Search

'취임연설'에 해당되는 글 3건

  1. 2009.01.27 케네디 취임사(John F. Kennedy)
  2. 2009.01.25 루즈벨트 취임사(1st) 2
  3. 2009.01.23 역대 미국대통령 취임연설 1

케네디 취임사(John F. Kennedy)

일반영어/명연설 2009. 1. 27. 19:32 Posted by chanyi
 

JFK Inaugural Address 1 of 2

JFK Inaugural Address 2 of 2


Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens:



We observe today not a victory of a party but a celebration of freedom ―symbolizing an end as well as a beginning ― signifying renewal as well as change.

For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.

우리는 오늘 한 정당의 승리를 축하하는 것이 아니라 자유를, 즉 개막과 아 울러 폐막을 상징하고 변화와 더불어 쇄신을 의미하는 자유를 축하하는 것 입니다. 왜냐하면 우리의 선조들이 근 175년 전에 규정했던 것과 똑같은 신성한 선서를 제가 여러분과 전능하신 하나님 앞에서 했기 때문입니다.


The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and human life.

이제 세계는 많이 달라졌습니다. 그것은 인간이 모든 형태의 빈곤과 모든 형태의 삶을 파괴할 수 있는 힘을 자신의 손 안에 쥐고 있기 때문입니다.

And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe ― the belief that the right s of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.

하지만 우리의 조상들이 투쟁 목표로 삼았던 혁명적인 신념, 즉 인간의 권리는 국가의 관용에서 오는 것이 아니라 神의 손에서 나온다는 그 믿음은 全세계적으로 여전히 쟁점으로 남아 있습니다.


We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.

우리는 우리가 그 최초 혁명의 계승자임을 절대 잊지 않을 것입니다.

Let the word go forth 바로 이 시간,

from this time and place, to friend and foe alike, 이 자리에서 우리의 우방과 적들에게

that the torch has been passed to a new generation of Americans ―그 횃불이 젊은 세대들의 손에 넘어왔으며,

born in this century, 20세기에 태어나 ,

tempered by war, 전쟁으로 강해지고,

disciplined by a hard and bitter peace, 힘겹고 가혹한 평화로 단련되고,

proud of our ancient heritage 오랜 유산에 자부심 을 갖는

―and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights

인권이 서서히 말살되는 것을 그대로 좌시하지는 않을 것임을 알립시다.

to which this nation has always been committed,

우리는 미국이 지금까지 헌신해 왔고

and to which we are committed today at home and around the world.

지금도 우리나라와 全세계가 헌신하고 있는


Let every nation know, whether it wishes us well or ill,

그들이 우리가 잘 되기를 원하든 원치 않든 간에 모든 국가에 알립시다.

that we shall pay any price, bear any burden, 어떤 代價라도 치를 것이며, 어떤 짐도 질 것이며,

meet any hardship, support any friend,

자유를 지키고 키워나가기 위해 어떠한 어려움에도 맞서 우방을 지지하고

oppose any foe to assure the survival and success of liberty.

우리는 어떤 적에게도 저항하겠다는 것을 말입니다.


This much we pledge―and more. 바로 이 점을 우리는 거듭 약속하려 합니다.

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share,

우리와 문화적·정신적 뿌리를 같이하는 오랜 맹방들에게,

we pledge the loyalty of faithful friends.

충실한 우방으로서 信義를 다할 것을 맹세합니다.

United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.

우리가 뭉치면 손잡고 이룩해야 할 많은 모험을 이루지 못할 일이 없습니다.

Divided, there is little we can do 그러나 흩어지면 거의 아무것도 해낼 수 없습니다.

― for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

뿔뿔이 흩어진 상태에서 어떻게 강력한 도전에 대응할 수 있겠습니까.


To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word

우리는 신생 독립국들이 자유 국가 대열에 오르는 것을 환영하며 그들에게 다짐합니다.

that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.

한 가지 형태의 식민 통치에서 벗어나자 훨씬 더 강력한 철권 독재가 들어서는 일이 없을 것임을 말입니다.

We shall not always expect to find them supporting our view.

그들이 항상 우리 입장을 지지하리라 기대하지는 않습니다.

But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom

하지만 우리는 그들이 자신들의 자유를 단호하게 지키고,

― and to remember that, 기억하기를 바랍니다.

in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

또한 과거에 어리석게도 호랑이 등에 올라탐으로써 권력을 추구했던 사람들이 결국 호랑이 밥이 되고 말았다는 사실을


To those peoples in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery;

지구의 半을 차지하는 지역에서 집단적 궁핍의 사슬에서 벗어나려고 투쟁하는 빈민과 촌락민 들에게

we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required

아무리 많은 시일이 걸리더라도 그들이 自助自立 할 수 있도록 최선의 지원을 다할 것을 맹세합니다.

― not because the Communists may be doing it,

공산주의자들이 그렇게 하고 있기 때문이 아니요,

not because we seek their votes, 그들의 표를 얻고자 해서도 아니요,

but because it is right. 단지 그것이 올바른 일이기 때문입니다.

If a free society cannot help the many who are poor,

만일 자유 사회에서 궁핍한 다수를 돕지 못한 다면

it cannot save the few who are rich.

부유한 소수 또한 지킬 수 없을 것입니다.


To our sister republics south of our border, we offer a special pledge

우리 국경의 남쪽에 있는 우리의 자매 공화국들에게 특별히 맹세합니다.

―to convert our good words into good deeds ―in a new alliance for progress

진보를 향한 새로운 동맹 관계를 통해 우리의 말을 올바른 행동으로 실천할 것이며,

―to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.

자유국가의 국민과 정부가 빈곤의 쇠사슬에서 벗어나도록 도움을 아끼지 않겠습니다.

But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.

하지만 이 희망에 찬 평화적 혁명이 敵對 국가에 악용 될 수는 없습니다.

Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.

우리는 모두가 힘을 합해 아메리카 대륙 어디서든 침략 과 파괴에 대항할 것임을 이웃 국가들에게 알립시다.

And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.

그리고 세계 만방에게 이 서반구는 여전히 스스로를 책임져 나갈 것임을 알립시다.


To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age

우리의 마지막이자 최고의 희망이요, 모든 주권 국가의 연합인 유엔에게

where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace,

전쟁의 수단이 평화의 수단을 훨씬 앞질러버린 이 시대,

we renew our pledge of support 새로운 지원을 다짐 합니다.

―to prevent it from becoming merely a forum for invective

유엔이 단순한 毒說의 장이 되는 것을 막고,

―to strengthen its shield of the new and the weak 신생국과 약소국의 방패 역할을 강화해

―and to enlarge the area in which its writ may run. 그 권한이 미치는 지역을 확대하도록


Finally, to those nations who would make themselves our adversary,

마지막으로, 우리를 적대하려는 국가들에게는

we offer not a pledge but a request: 맹세가 아닌 요청을 하겠습니다.

that both sides begin anew the quest for peace,

兩 진영 이 새롭게 평화 추구 노력을 시작합시다.

before 全인류를 자멸의 도가니 속으로 몰아 넣기 전에

the dark powers of destruction 어두운 파괴의 힘이

unleashed by science engulf all humanity 과학에 의해 고삐가 풀린

in planned or accidental self-destruction. 계획적이건 우발적이건 자기 파괴로 인해


We dare not tempt them with weakness. 힘도 없이 이런 모험을 하겠다는 건 아닙니다.

For only when our arms are sufficient beyond doubt

의심할 여지가 없을 만큼 충분한 군비를 갖추고 있어야만

can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

우리는 무력 사용 억제를 보장할 수 있기 때 문입니다.


But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course

하지만 크고 강력한 두 국가 진영 중 어느 쪽도 현 사태에 마음을 놓을 수 는 없습니다.

―both sides overburdened by the cost of modern weapons,

양측 진영이 다같이 현대적 무기의 비용에 과중한 부담을 지고 있고,

both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom,

치명적인 핵 무기의 확산을 두려워하고 있습니다.

yet both racing to alter 그러면서도 양 진영은 바꾸려고 경쟁하고 있습니다.

that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind’s final war.

인류 최후의 전쟁 도발을 억제하고 있는 불확실한 공포의 균형을 자기 쪽에 유리하도록


So let us begin anew 그러니 우리 다시 시작합시다.

―remembering on both sides that 다같이 명심합시다.

civility is not a sign of weakness, 정중함이 나약함의 표시가 아니며,

and sincerity is always subject to proof. 진실함은 반드시 증거가 필요하다는 점을

Let us never negotiate out of fear. 두려움 때문에 협상하지는 맙시다.

But let us never fear to negotiate. 그렇다고 협상하는 것을 두려워하지도 맙시다.

Let both sides explore 함께 찾아봅시다.

what problems unite us 서로 단결시켜 줄 문제들을

instead of belaboring those problems which divide us.

두 진영을 분열시키는 문제로 왈가왈부하기보다는

Let both sides, for the first time, 두 진영이 처음으로,

formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms

군비의 사찰과 통제를 위한 진지하고 구체적인 방안을 공식화시켜,

―and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.

다른 국가들을 파괴하려는 절대무기가 모든 국가의 절대적인 통제를 받도록 합시다.


Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors.

두 진영으로 하여금 과학으로부터, 공포가 아닌 기적을 끌어낼 수 있도록 함께 노력합시다.

Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.

함께 천체를 탐색하고, 사막을 정복하고, 질병을 뿌리뽑 고, 바다 밑을 개발하고-그리고 예술과 교역을 권장합시다.

Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah

두 진영이 합심해 세계 도처에서 들려오는 이사야의 계율에 귀를 기울입시다.

―to “undo the heavy burdens and to let the oppressed go free.”

『멍에의 줄을 끌러 주고, 압제당하는 자를 자유케 하라』

And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion,

그리고 협력의 교두보가 세워지고 불신의 정글이 걷어지면,

let both sides join in a new endeavor 두 진영이 손잡 고 새로운 과업을 이룩하도록 합시다.

―not a new balance of power, 새로운 세력 균형이 아니라,

but a new world of law, 그런 새로운 법의 세계를 이룩하도록 합시다.

where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.


강대국 이 의롭고 약소국은 안전하며 평화가 유지되는


All this will not be finished in the first one hundred days.

이 모든 과제들이 취임 후 100일 사이에 이뤄지지는 않을 것입니다.

Nor will it be finished in the first one thousand days, 1000일 만에 이뤄지지도 않을 것이며,

nor in the life of this administration, 現 행정부의 임기 중에 끝나지도 않을 것이며,

nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.

어쩌면 우리가 지구상에 살아 있는 동안 이루지 못할 수도 있습니다. 하지만 시작합시다.


In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course.

국민 여러분, 우리의 路線이 성공하느냐, 실패하느냐의 관건은 제가 아니라 여러분의 손에 달려 있습니다.

Since this country was founded, 이 나라가 창건된 이래

each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.

모든 세대가 나라의 부름을 받고 그들의 충성을 증명해 보였습니다.

The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

軍의 부름에 응했던 젊은 미국인들의 무덤이 세계 곳곳에 산재해 있습니다.


Now the trumpet summons us again 이제 다시 우리를 부르는 나팔소리가 들립니다.

―not as a call to bear arms, though arms we need

그것은 비록 우리가 무기를 필요로 하지만 무기를 들라는 부름이 아니요,

―not as a call to battle, though embattled we are

비록 우리가 임전 태세를 갖추고 있지만 싸우라는 부름이 아닙니다.

―but a call to bear the burden of a long twilight struggle, 이것은 이겨낼 짐을 지라는 부름인 것입니다.

year in and year out, “rejoicing in hope, patient in tribulation

언제나 『소망 중에 기뻐하 고 환난 중에 견디며』

―a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.

끊임없이 계속되는 지구전, 즉 독재정치, 빈곤, 질병, 그리고 전쟁 자체라는 인류 공동의 敵에 항거하는 싸움을


Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind?

과연 우리는 이들 적과 맞서 남과 북, 동과 서, 全세계가 대동맹을 맺음으로써 모든 인류의 보다 풍요로운 삶을 보장할 수는 없을까요?

Will you join in that historic effort?

그 역사적인 과업에 참여하지 않겠습니까?


In the long history of the world, 장구한 세계 역사를 거치면서

only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.

겨우 몇 세대만이 최악의 위기에 자유를 수호 할 역할을 다해낼 수 있었습니다.

I do not shrink from this responsibility― I welcome it.

저는 이 책임을 피하지 않을 것이며, 오히려 기꺼이 받아들입니다.

I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.

우리 중 어느 누구도 다른 어느 국민이나 다른 어느 세대와 자리를 바꾸려 하지는 않을 것입니다.

The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor

우리가 이같은 과업에 기울이는 열정과 신념, 헌신이

will light our country and all who serve it

우리의 조국, 그리고 조국에 봉사하는 모든 국민들을 밝게 비춰줄 것이며

― and the glow from that fire can truly light the world.

거기서 나오는 찬란한 불꽃이 진정 온 세상을 밝혀 줄 것입니다.


And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you ―ask what you can do for your country.

자, 미국 국민 여러분, 조국이 여러분을 위해 무엇을 할 수 있을 것인지 묻지말고, 여러분이 조국을 위해 무엇을 할 수 있는지 自問해 보십시오.


My fellow citizens of the world, 그리고 세계의 시민 여러분,

ask not what America will do for you, 미국이 여러분을 위해 무엇을 베풀어 줄 것인 지를 묻지 말고

but what together we can do for the freedom of man.

우리가 손잡고 인간의 자유를 위해 무엇을 할 수 있을지 자 문해 보십시오.


Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world,

마지막으로, 여러분이 미국의 시민이든 세계의 시민이든 간에,

ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.

우리가 요구 하는 것과 똑같은 수준의 힘과 희생 정신을 우리에게 요구하십시오.

With a good conscience our only sure reward, 선한 양심을 우리의 유일하고 확실한 보상으로,

with history the final judge of our deeds, 그리고 역사를 우리 행위의 최종 심판자로 삼고,

let us go forth to lead the land we love,

우리 함께 나아가 우리가 사랑하는 조국을 이끌어 갑시다 .

asking his blessing and his help, 하나님의 축복과 도움을 구하되,

but knowing that here on earth God’s work must truly be our own.

이 땅에서 오직 그 분이 이룬 업적만이 진정 우리의 것임을 명심하면서 말입니다.


루즈벨트 취임사(1st)

일반영어/명연설 2009. 1. 25. 15:48 Posted by chanyi
 

 Franklin D. Roosevelt


First Inaugural Address

Saturday, March 4, 1933




President Hoover, Mr. Chief Justice, my friends:

This is a day of national consecration. And I am certain that on this day my fellow Americans expect that on my induction into the presidency, I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impels.

This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure, as it has endured, will revive and will prosper.

So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself - nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and of vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. And I am convinced that you will again give that support in these critical days.


[번역]

후버 대통령, 대법원장, 동료 여러분:

오늘은 국가적인 봉헌의 날입니다. 국민들은 제가 오늘 이 취임식에서 우리나라의 긴박한 상황에 맞는 솔직하고 결단력 있는 연설을 기대한다는 것을 잘 알고 있습니다.

지금이야말로 진실을, 있는 그대로의 사실을 솔직하고 대담하게 말할 때입니다. 현재 우리가 처한 상황에 정직하게 맞서는 것을 겁낼 필요도 없습니다. 이 나라는 지금까지 그래 왔듯이, 잘 견디어 낼 것이며, 부활해서 번영할 것입니다.

먼저, 저의 확고한 믿음부터 말씀드리겠습니다. 우리가 두려워해야 할 유일한 것은 오직 두려움 그 자체뿐입니다. 이름도 없고, 이치에 맞지도 않으며, 후퇴를 전진으로 전환시키는 데 필요한 노력을 마비시키는 근거 없는 테러를 말하는 겁니다. 우리나라는 국민의 생활이 암울한 시기에 처할 때마다 솔직하고, 활기찬 지도력으로 위기 극복에 꼭 필요한 국민의 이해와 지지를 얻었습니다. 지금 어려운 이 상황에서 국민 여러분께서 그와 같은 지지를 다시 한 번 보내 주리라 확신합니다.



[연설문을 응용한 오늘의 구문]


하나. ‘the only thing you have to + 동사원형 + is' (당신이 해야 할 것은 오직 …뿐이다)

일상생활에서 종종 쓰이는 문장 문장을 통해 ‘the only thing you have to + 동사원형 + is' 표현법을 익혀 보자.

1. The only thing you have to do is love yourself.

 당신이 해야 할 것은 당신 자신을 사랑하는 것뿐입니다.

2. The only thing you have to have is strong determination.

 당신이 갖고 있어야 할 유일한 것은 강력한 결심뿐입니다. 

3. Now, the only thing you have to do is wait.

 이제 당신은 기다리기만 하면 됩니다.


둘, ‘be confident/convinced that ~' (…을 확신합니다)

종종 ‘…을 확신합니다'라는 표현을 하게 된다. 이럴 때 쓰이는 문구가 바로 ‘be confident/convinced that ~'이다. 아래의 예문을 익혀 보자.

1. I'm confident that we will agree on a 7% pay raise.

 나는 우리가 7퍼센트 봉급 인상안에 합의를 볼 것으로 확신합니다.

2. The South Korean baseball team was confident that they will win in the Olympic finals.

 한국 야구팀이 올림픽 결승에서 이길 것이라고 확신했습니다.

3. I'm convinced that that's the best way.

 전 그 방법이 최고라고 확신합니다.

4. I'm convinced she will proceed to graduate school.

 전 그녀가 대학원에 진학할 것이라고 확신합니다.


[어휘]

* Chief Justice (미) 연방 대법원장. 정식 명칭은 The Chief Justice of the United States이다.

judge는 ‘판사', justice는 ‘대법관'을 의미한다.

* consecration 봉헌, 헌신 등의 의미로 해석되며 consecrate 동사로 쓰일 때는 신성하게하다, ~을 바치다 등의 의미로 쓰인다.

* induction 취임(식), 유도, 안내의 의미로 쓰였다.

* candor 솔직, 정직의 의미로 해석된다.

* impel 다그치다, 재촉하다, 추진하다 등의 의미로 해석된다.

* preeminently 걸출하게, 뛰어나게의 의미로 쓰였다.

* shrink 겁내다, 피하다 등의 의미와 오그라들다, 줄어들다의 의미로도 쓰인다.

* unreasoning 이치에 맞지 않는, 불합리한

* retreat 후퇴, 퇴각, 교회나 회사의) 수련회

* meet with ‘meet with'는 주로 만나다의 의미로 많이 쓰이나 위 문장에서는 ‘얻다', ‘받다'라는 뜻이다.

* essential 본질적인, 필수적인, 가장 중요한 등의 의미로 쓰이며 반의어는 non-essential이다.


  In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things. Values have shrunken to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce; the savings of many years in thousands of families are gone.

여러분과 저는 이런 정신으로 공동의 어려움에 맞서고 있습니다. 감사하게도 그런 어려움은 오직 물질적인 것입니다. 모든 가치가 터무니없는 수준으로 줄어들었습니다. 세금은 올라갔고, 우리의 지불 능력은 떨어졌습니다. 온갖 정부기관은 심각한 수입 감축에 직면해 있습니다. 환전 수단은 무역의 흐름 속에 얼어붙었습니다. 기업들의 말라붙은 잎사귀들이 여기저기에 떨어져 있습니다. 농부들은 수확물을 팔 시장을 찾지 못합니다. 그리고 수천의 가정에서 수년간 저축한 돈이 사라졌습니다.


  More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equally great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment.

더욱 중요한 것은 수많은 실업자들이 끔찍한 생존 문제에 직면해 있고, 똑같이 수많은 사람들이 힘써 일하고도 보수를 거의 받지 못하고 있다는 점입니다. 오직 어리석은 낙관론자만이 이 순간의 현실을 부정할 수 있을 것입니다.

 

  Yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for. Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply. Primarily this is because the rulers of the exchange of mankind's goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure, and abdicated. Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.

그러나 우리의 곤궁은 물질적인 실패에서 오는 것이 아닙니다. 우리는 메뚜기 떼에 시달리지 않고 있습니다. 우리 선조들이 극복한 위기와 비교해 볼 때, 이는 그들이 믿고 두려워하지 않았기 때문인데, 우리는 아직 감사해야 할 일이 많습니다. 자연은 여전히 많은 것을 주고 인간의 노력은 그것을 몇 배로 늘려 왔습니다. 풍요가 우리 문앞에 있지만, 공급의 측면에서 그것을 마음껏 쓸 수 없습니다. 먼저 이것은 인류의 물물교환을 지배하는 사람들이 자신들의 고집과 무능으로 인해 실패했고 그 실패를 인정했고 물러났기 때문입니다. 사람들의 마음과 생각에서 거부당한 파렴치한 환전업자의 관행은 여론이라는 법정에 기소되어 서있습니다.

 

  True they have tried, but their efforts have been cast in the pattern of an outworn tradition. Faced by failure of credit they have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which to induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortations, pleading tearfully for restored confidence. They know only the rules of a generation of self-seekers. They have no vision, and when there is no vision the people perish.

그들이 노력한 건 사실입니다. 그러나 그들의 노력은 진부한 관례의 틀 안에 쏟아 부어졌습니다. 신용대출 실패에 직면한 그들은 더 많은 돈을 빌려주려고만 했습니다. 그들은 우리 국민들로 하여금 자신들의 잘못된 지도력을 따르게 만든 이윤이라는 미끼를 빼앗긴 후에 신뢰 회복을 눈물로 간청하면서 간곡한 권고에 호소했습니다. 그들은 자기 본위의 세대의 규칙만 알고 있습니다. 그들에게는 비전이 없습니다. 그리고 비전이 없을 때 망하는 법입니다.


  The money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization. We may now restore that temple to the ancient truths. The measure of the restoration lies in the extent to which we apply social values more noble than mere monetary profit.

환전업자들은 우리 문명의 신전 높은 자리에서 도망쳤습니다. 우리는 이제 그 신전을 예전의 진정한 형태로 복원할 수 있습니다. 그런 복원의 기준은 단지 금전적인 이윤보다 고귀한 사회적 가치를 적용하는 정도에 달려 있습니다.

  Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be ministered unto but to minister to ourselves and to our fellow men.

행복은 단순히 금전의 소유에 있지 않습니다. 그것은 성취의 기쁨, 창의적인 노력의 전율 속에 있습니다. 노동의 도덕적인 자극제라 할 수 있는 그런 즐거움이 더 이상 덧없는 이윤을 정신없이 쫓느라 망각되어서는 안 됩니다. 여러분, 이런 암울한 날들이 우리에게 진정한 운명이란 그 운명을 섬기는 것이 아니라 우리 스스로를, 우리 동포들을 섬기는 것임을 가르쳐 준다면, 그 날들은 우리에게 치르게 하는 그 모든 것의 가치가 있을 것입니다.


  Recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit; and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrongdoing. Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection, on unselfish performance; without them it cannot live.

물질적인 부가 성공의 기준이라는 거짓을 깨닫고, 더불어 공직과 고위 행정직은 교만함과 사리의 기준으로만 평가해야 한다는 잘못된 믿음도 버려야 합니다. 그리고 너무나 자주 신성한 신탁 재산을 가지고 무감각하고 이기적인 범죄와 유사한  짓을 저질러온 은행과 기업의 행위에 종말이 와야 합니다. 신뢰는 오직 정직함, 명예, 의무의 신성함, 충실한 보호, 그리고 비이기적인 행위를 바탕으로 번성하고 그러한 것들이 없으면 살아남을 수 없기 때문에, 그런 신뢰가 약해지는 것은 그리 놀라운 일이 아닙니다.


  Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. This Nation asks for action, and action now.

그러나 복구는 윤리 면에서의 변화만을 요구하지 않습니다. 이 나라는 행동을, 지금 당장 행동하라고 요구하고 있습니다.

  

Our greatest primary task is to put people to work. This is no unsolvable problem if we face it wisely and courageously. It can be accomplished in part by direct recruiting by the Government itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment, accomplishing greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our natural resources.

우리에게 가장 큰 우선 과제는 사람들을 일하게 하는 것입니다. 우리가 이 문제에 현명하고 용기 있게 대처한다면 이것은 풀지 못할 문제가 아닙니다. 그것은 부분적으로는 우리가 전쟁이라는 비상사태에 대처하듯이 정부가 이 문제에 대처하면서 직접 채용을 실시하고, 동시에 이런 고용을 통해 우리의 막대한 천연자원 이용을 고무하고 재편성하는 거대한, 너무나도 절실한 프로젝트를 완수함으로써 달성될 수 있습니다.


  Hand in hand with this we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and, by engaging on a national scale in a redistribution, endeavor to provide a better use of the land for those best fitted for the land. The task can be helped by definite efforts to raise the values of agricultural products and with this the power to purchase the output of our cities. It can be helped by preventing realistically the tragedy of the growing loss through foreclosure of our small homes and our farms. It can be helped by insistence that the Federal, State, and local governments act forthwith on the demand that their cost be drastically reduced. It can be helped by the unifying of relief activities which today are often scattered, uneconomical, and unequal. It can be helped by national planning for and supervision of all forms of transportation and of communications and other utilities which have a definitely public character. There are many ways in which it can be helped, but it can never be helped merely by talking about it. We must act and act quickly.

이와 더불어 우리는 산업 중심부에 종사하는 인구가 너무 많다는 사실을 솔직히 인식해야 합니다. 그리고 국가적 규모로 재배치에 관여함으로써 그 토지에 가장 알맞은 사람들이 그것을 보다 잘 이용할 수 있게 해 주려고 노력해야 합니다.

그렇습니다. 우리의 과업은 농업 상품의 가치, 그리고 이와 함께 도시의 산출물에 대한 구매력을 높이려는 확실한 노력에 의해 도움을 받을 수 있습니다. 그것은 우리의 작은 집들과 농장에 대한 담보물을 찾을 권리 상실로 인해 커져가는 손실의 비극을 현실적으로 방지함으로써 도움을 받을 수 있습니다. 이 과업은 연방, 주, 그리고 지방 정부가 비용을 과감히 줄여야 한다는 요구가 있는 즉시 행동으로 옮겨야 한다는 주장에 의해 도움을 받을 수 있습니다. 그것은 오늘날 산발적이고, 비경제적이고, 불평등한 구호 활동을 단일화시킴으로써 도움을 받을 수 있습니다. 그것은 모든 형태의 운송수단과 통신과 기타 명백히 공공의 성질을 띤 공익설비들에 대한 국가 차원의 계획과 관리를 통해 도움 받을 수 있습니다. 이 과업을 도울 수 있는 방법은 많습니다. 그러나 단지 그것에 대한 논의만으로는 도움이 되지 않습니다. 우리는 행동해야 합니다. 우리는 빨리 행동으로 옮겨야 합니다.


  Finally, in our progress toward a resumption of work we require two safeguards against a return of the evils of the old order; there must be a strict supervision of all banking and credits and investments; there must be an end to speculation with other people's money, and there must be provision for an adequate but sound currency. There are the lines of attack. I shall presently urge upon a new Congress in special session detailed measures for their fulfillment, and I shall seek the immediate assistance of the several States.

마지막으로 일의 재개를 전개하는 과정에서 우리는 낡은 질서의 악습으로 회귀하는 것을 막을 수 있는 두 가지 안전장치가 필요합니다. 모든 은행업무와 대출과 투자에 대해 엄격히 감독해야 합니다. 다른 사람의 돈으로 투기하는 것을 중단시켜야 합니다. 그리고 적절하고 건전한 화폐 유통을 위한 법조항이 있어야 합니다.

여러분, 이것이 바로 공격 방침입니다. 저는 특별 회기에 이것을 완수하기 위한 구체적인 방안을 새로운 의회에서 역설하려고 합니다. 그리고 48개 주에 즉각적인 원조를 구할 것입니다.


  Through this program of action we address ourselves to putting our own national house in order and making income balance outgo. Our international trade relations, though vastly important, are in point of time and necessity secondary to the establishment of a sound national economy. I favor as a practical policy the putting of first things first. I shall spare no effort to restore world trade by international economic readjustment, but the emergency at home cannot wait on that accomplishment.

 이런 행동 계획을 통해 우리는 국가를 정비하고 수입 균형이 보다 나아지도록 전념할 것입니다. 국제 무역관계도 매우 중요하긴 하지만, 시간과 필요성의 측면에서 볼 때 건전한 국가경제 수립보다는 부차적인 것입니다. 실질적인 정책으로서 저는 일차적인 문제들을 우선적으로 생각하고 싶습니다. 저는 국제 경제의 재조정을 통해 세계 무역을 회복하는 데 노력을 아끼지 않을 것입니다. 그러나 국내의 비상사태는 그런 성과를 기다릴 여력이 없습니다.


  The basic thought that guides these specific means of national recovery is not narrowly nationalistic. It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in all parts of the United States-a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. It is the way to recovery. It is the immediate way. It is the strongest assurance that the recovery will endure.

국가 회복을 위한 이런 구체적인 방법들을 이끌어가는 기본 사상은 국가 본위의 편협한 국가주의가 아닙니다.

맨 먼저 고려해야 할 것은 미국 내의 다양한 요소와 미국 각 지역 간의 상호의존에 관한 주장입니다. 그것은 오래된 그리고 영원히 중요한, 미국의 선구자 정신의 표명에 대한 인식이죠. 그것이 회복의 길입니다. 그것이 즉각적인 방법입니다. 그것은 회복이 지속될 것이라는 가장 강력한 확신입니다.


  In the field of world policy I would dedicate this Nation to the policy of the good neighbor-the neighbor who resolutely respects himself and, because he does so, respects the rights of others-the neighbor who respects his obligations and respects the sanctity of his agreements in and with a world of neighbors.

세계 정책분야에서 저는 이 나라가 좋은 이웃의 정책에 전념하도록 할 것입니다. 자기 자신을 굳게 존중하는 이웃, 그렇기 때문에 다른 사람의 권리도 존중하는 이웃, 자신의 의무를 존중하고 세계 이웃들과의 약속의 신성함을 존중하는 그런 이웃 말입니다.


  If I read the temper of our people correctly, we now realize as we have never realized before our interdependence on each other; that we can not merely take but we must give as well; that if we are to go forward, we must move as a trained and loyal army willing to sacrifice for the good of a common discipline, because without such discipline no progress is made, no leadership becomes effective. We are, I know, ready and willing to submit our lives and property to such discipline, because it makes possible a leadership which aims at a larger good. This I propose to offer, pledging that the larger purposes will bind upon us all as a sacred obligation with a unity of duty hitherto evoked only in time of armed strife.

제가 우리 국민들의 기분을 정확히 읽고 있다면, 지금 우리는 과거에 한 번도 깨닫지 못했던 상호의존을 실감하고 있습니다. 즉 우리가 그저 받기만 할 수 없고 주기도 해야 한다는 것, 우리가 앞으로 나아가기 위해서는 공동 규율이라는 선을 위해 기꺼이 희생할 각오가 되어 있는 잘 훈련되고 충성스러운 군대처럼 움직여야 한다는 그런 인식 말입니다. 왜냐하면 이런 규율 없이는 발전도 이루어질 수 없으며, 지도력도 효율적으로 발휘되지 못하기 때문입니다. 우리는 이런 규율에 자신의 목숨과 재산을 기꺼이 내놓을 준비가 되어 있고 또 그럴 용의가 있다는 것을 저는 압니다. 왜냐하면 그래야 더 큰 대의를 목표로 하는 지도력이 가능하기 때문입니다. 나는 이렇게 할 것을 제안하며, 보다 큰 목표들이 지금까지 무장 투쟁의 시기에만 일깨워진 의무의 화합과 함께 성스러운 의무로서 우리 모두에게 구속력을 가질 것임을 맹세합니다.


  With this pledge taken, I assume unhesitatingly the leadership of this great army of our people dedicated to a disciplined attack upon our common problems.

이런 맹세와 함께 저는 우리의 공동문제에 잘 훈련된 공격을 하는 데 몸 바친 우리 국민들의 이 훌륭한 군대의 지휘권을 주저 없이 맡겠습니다.


  Action in this image and to this end is feasible under the form of government which we have inherited from our ancestors. Our Constitution is so simple and practical that it is possible always to meet extraordinary needs by changes in emphasis and arrangement without loss of essential form. That is why our constitutional system has proved itself the most superbly enduring political mechanism the modern world has produced. It has met every stress of vast expansion of territory, of foreign wars, of bitter internal strife, of world relations.

이런 모습 속의 행동, 즉 이런 목표를 위한 행동은 우리가 조상에게서 물려받은 정부 형태 아래서 가능합니다. 우리의 헌법은 매우 간단하고 매우 실용적이기 때문에 핵심적인 형태를 잃지 않으면서도 주안점과 합의를 바꿈으로써 그때그때 특수한 요구사항을 만족시키는 것이 항상 가능합니다. 우리의 헌법 체계가 현대 세계가 보아온 그 어떤 것보다 최고로 지속성이 있는 정치적 장치라는 것이 입증된 것도 그 때문입니다. 그것은 거대한 영토 확장, 외국과의 전쟁, 씁쓸한 국내 전쟁, 세계 관계의 모든 중요성을 충족시켜왔습니다.


  It is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority may be wholly adequate to meet the unprecedented task before us. But it may be that an unprecedented demand and need for undelayed action may call for temporary departure from that normal balance of public procedure.

그리고 행정권과 사법권의 정상적인 균형이 우리 앞에 놓인 전에 없던 과업을 완수하는 데 완전히 동등하고 적절하기를 희망합니다. 그러나 지체 없던 행동에 대한 전례 없는 요구와 필요성 때문에 공적인 절차의 정상적인 균형에서 일시적으로 벗어날 수도 있습니다.

 

 I am prepared under my constitutional duty to recommend the measures that a stricken nation in the midst of a stricken world may require. These measures, or such other measures as the Congress may build out of its experience and wisdom, I shall seek, within my constitutional authority, to bring to speedy adoption.

저는 저의 합법적인 의무 하에 고통 받고 있는 세계의 한가운데서 고통 받고 있는 한 국가가 요구할 만한 조치들을 추천할 준비가 되어 있습니다. 저는 제 합법적 권한의 한도 내에서 이런 조치들, 혹은 의회가 그 경험과 지혜를 바탕으로 세울 수도 있는 다른 조치들이 빠르게 채택되도록 노력할 것입니다.


  But in the event that the Congress shall fail to take one of these two courses, and in the event that the national emergency is still critical, I shall not evade the clear course of duty that will then confront me. I shall ask the Congress for the one remaining instrument to meet the crisis-broad Executive power to wage a war against the emergency, as great as the power that would be given to me if we were in fact invaded by a foreign foe.

그러나 국가 비상사태가 여전히 중대한 상황에서 의회가 이 두 가지 절차 중 하나를 채택하지 못할 경우, 저는 제게 직면할 분명한 임무의 절차를 피해가지 않을 것입니다. 저는 의회에 위기에 대처할 한 가지 남아 있는 방법을 요구할 것입니다. 비상사태에 대처하여 전쟁을 수행할 수 있는 광범위한 대통령의 권한, 즉 사실상 외적의 침략을 받을 경우 저에게 주어지는 권한만큼이나 막강한 그런 권한 말입니다.


  For the trust reposed in me I will return the courage and the devotion that befit the time. I can do no less.

 제 안에 잠재된 믿음을 위해 저는 시대에 적합한 용기와 헌신을 회복시킬 것입니다. 그 정도는 할 수 있습니다.

 

  We face the arduous days that lie before us in the warm courage of the national unity; with the clear consciousness of seeking old and precious moral values; with the clean satisfaction that comes from the stern performance of duty by old and young alike. We aim at the assurance of a rounded and permanent national life.

우리는 국가적 결속이라는 따뜻한 용기로 우리 앞에 놓인 힘든 시기에 대처하고 있습니다. 과거의 소중한 도덕적 가치를 찾고자 하는 분명한 인식, 그리고 노소를 막론하고 단호히 임무를 수행할 때 생기는 그런 순수한 만족감을 가지고 말입니다. 우리는 완벽하고 영구적인 국가의 생명을 보장하는 것을 목표로 하고 있습니다.


  We do not distrust the future of essential democracy. The people of the United States have not failed. In their need they have registered a mandate that they want direct, vigorous action. They have asked for discipline and direction under leadership. They have made me the present instrument of their wishes. In the spirit of the gift I take it.

우리는 가장 중요한 민주주의의 미래를 불신하지 않습니다. 미합중국 국민들은 실패한 적이 없습니다. 어려울 때 그들은 직접적이고 열정적인 행동을 원하고 있다는 위임장을 썼습니다. 그들은 지도자의 지휘 아래 규율과 방향을 요구해왔습니다. 그들은 저를 자신들의 소망을 이룰 현재의 도구로 삼았습니다. 저는 그것을 선물로서 받아들이겠습니다.


  In this dedication of a Nation we humbly ask the blessing of God. May He protect each and every one of us. May He guide me in the days to come.

 이런 헌신 속에, 한 나라의 이런 헌신 속에 우리는 겸손하게 신의 은총을 기원합니다. 그분이 우리 모두를 보호해 주시길. 앞으로 저를 인도해 주시길.

역대 미국대통령 취임연설

일반영어/명연설 2009. 1. 23. 18:07 Posted by chanyi