Search

'연설문'에 해당되는 글 2건

  1. 2009.01.21 오바마 취임 연설문
  2. 2009.01.21 마틴 루터 킹 목사의 연설문(Martin Luther King, Jr) 3

오바마 취임 연설문

일반영어/명연설 2009. 1. 21. 22:10 Posted by chanyi



My fellow citizens:

친애하는 국민 여러분,


I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

저는 우리 선조들의 희생을 기리는 마음으로, 여러분들이 제게 보내준 신뢰에 감사하는 마음으로, 그리고 우리 앞에 놓여 진 책무를 겸허히 생각하는 마음으로 오늘 이 자리에 섰습니다. 저는 부시 대통령이 정권 인수 과정에서 보여준 아낌없는 배려와 협력, 그리고 그가 그동안 나라를 위해 헌신하신 데 대해 감사를 드립니다.

* humble 겸허하게 하다 / 본문의 humbled는 주격보어로 쓰인 pp

* bestow 주다, 수여하다 / to give someone something of great value or importance

* mindful 유념하는 / keeping in mind

* transition 이양, 본문에선 transition of presidency의 의미


Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

지금까지 마흔 네 명의 대통령이 취임선서를 했습니다. (많은) 선서들은 떠오르는 번영의 시대와 잔잔한 평화의 물결의 시대에 행해졌지만 때론 어떤 선서는 몰려드는 먹구름과 성난 폭풍우가 몰아치는 시대에 행해지기도 합니다. 지금까지 미국은 잘 헤쳐 나왔습니다. 단지 고위직에 있는 사람들의 기술이나 비전 덕분이 아니라 우리 모든 국민들 스스로가 선조들의 이상과 건국 문서들(의 이념)에 충실했었기 때문입니다.

* every so often = every now and then 이따금

* rage 폭풍우가 휘몰아치다 / raging storms = violent storms


So it has been. So it must be with this generation of Americans.

지금껏 그래왔듯이 현 세대의 미국에서도 그래야 합니다.


That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

우리 모두 현재 위기의 한가운데 있다는 사실을 잘 알고 있습니다. 우리나라는 그물처럼 폭넓게 뻗은 폭력 및 증오와 전쟁 중입니다. 우리의 경제는 일부의 탐욕과 무책임함, 그리고 새로운 시대를 준비하고 어려운 결정들을 내리는 데 있어 총체적으로 실패한 결과 매우 약해졌습니다. 가족은 집을 잃고 근로자는 직장을 잃고 기업들은 문을 닫았습니다. 의료비용은 너무나 비싸고, 학교들은 너무 많이 실패하고, 우리가 힘을 사용하는 (그릇된) 방식이 우리의 적들을 강화시키고 동시에 전 세계를 위협하고 있다는 더 많은 증거들이 매일같이 속속 드러나고 있습니다.

* shed ; get rid of

900 jobs will be shed over the next few months

* and each day brings further evidence that the ways (we use energy} strengthen

         S        V          O         동격

our adversaries and threaten our planet


These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

이러한 것들은 바로 각종 자료와 통계에 의존한 위기의 신호입니다. 쇠락을 피할 수 없다는 두려움, 다음 세대는 목표를 낮추어야 할 것이라는 두려움과 같은 미국 전역을 사로잡고 있는 자신감의 고갈은 측정하기 힘들지만 매우 심각합니다.

* sap 약화시키다 to make something weaker / sapping ; 약화

* nag 잔소리하다; 끈질기게 괴롭히다


Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.

오늘 저는 여러분께 말씀드립니다. 우리가 처한 도전들은 현실이고, 심각할 뿐만 아니라, 또한 매우 많다는 것을 말입니다. 그 도전들은 쉽게 또는 짧은 기간에 해결되지는 않을 것이지만 이것만은 알아두십시오. 우리는 결국 해낼 것입니다.


On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

오늘 우리는, 두려움보다는 희망을 선택했고, 갈등과 불화보다는 목적을 위한 단결을 선택했기 때문에 여기 모였습니다.


On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

오늘 우리는, 우리의 정치를 오랫동안 옥죄어왔던 사소한 불만들과 거짓 공약들, 상호비방과 낡은 독단론들에 종식을 선언하기 위해 여기에 왔습니다.

* proclaim 선언하다

* recrimination 맞비난, 상호비방

* strangle (목) 조르다, 죄다


We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.

미국은 여전히 젊은 나라지만 이제는 성서의 말씀대로 유치함을 버릴 때가 왔습니다.


The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

우리의 인내심을 다시 확인할 때가, 더 나은 역사를 선택할 때가, 세대를 지나면서 물려받은 소중한 선물인 고귀한 이상을 계속 앞으로 넘겨줄 때가 왔습니다. 즉 만인은 평등하고 자유로우며 또한 모두 충분한 행복을 추구할 기회를 가질 자격이 있다는 천부의 약속 말입니다.


In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the path for the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

미국의 위대함을 다시금 확인하면서 우리는 그 위대함이 결코 저절로 주어진 것이 아니라는 사실을 압니다. 그것은 쟁취되어야 하는 것입니다. 우리의 여정은 결코 지름길이나 작은 성과에 안주하는 길들 중의 하나를 걸어온 것이 아니었습니다. 그 길은 결코 일보다는 여가를 선호하거나 부와 명예의 기쁨만을 추구하는 소심한 자들의 길이 아니었습니다. 오히려 그 길은 위험을 무릅쓰는 이들, 실천하는 이들, 무언가를 만들어 내는 이들의 길이었습니다. 그들 중 몇몇은 유명했지만 대부분은 자신들의 분야에서 드러나지 않은 채 묵묵히 자유와 번영을 위한 길고 험난한 길을 우리와 함께 걸었습니다.


For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

우리를 위해, 그들은 자신들의 얼마 안 되는 전 재산을 꾸려 새 인생을 찾아 대양을 건넜습니다. 우리를 위해, 그들은 공장에서 힘들게 일하고 서부에 정착해서 채찍질을 감내하며 황야를 일궜습니다.


For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn. Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

우리를 위해, 그들은 싸웠고 또 콩코드와 게티스버그, 노르망디와 베트남의 케산 같은 곳에서 목숨을 바쳤습니다. 우리가 더 나은 삶을 살 수 있도록 몇 번이고 되풀이해서 이런 분들은 자신들의 손의 살갗이 벗겨질 때까지 분투하고, 희생하고, 일했습니다. 그들은 우리 미국을 각 개인들의 야망을 모두 합한 것보다 더 큰 나라, 태생과 빈부와 당파의 차이를 뛰어넘은 더 위대한 나라로 생각했습니다.

* time and again = time and time again = time after time = again and again

* faction 당파


This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

이것이 바로 오늘날 우리가 계속 걸어가고 있는 여정입니다. 우리는 여전히 지구상에서 가장 번영되고 가장 강력한 나라입니다. 우리의 근로자들은 이 위기가 시작됐을 때와 다름없이 생산적입니다. 지난 주, 지난 달, 아니 작년과 다름없이 여전히 우리의 정신은 창의적이고 우리의 재화와 용역을 모두가 필요로 합니다. 우리의 역량은 여전히 줄어들지 않았습니다. 하지만 변화를 두려워하거나 편협한 이익을 보호하거나 불쾌한 결정들을 뒤로 미루는 그런 시기는 분명히 지나갔습니다. 오늘부터 우리는 스스로를 추스려 힘을 내고 먼지를 털고 일어나 미국을 재건하는 일을 다시 시작해야 합니다.

* no less productive than = as productive as

* stand pat 현상유지를 주장하다, 변화를 반대하다



For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

어디를 둘러 봐도 해야 할 일은 있습니다. 경제 상황은 대담하고 신속한 행동을 요구하고 있습니다. 우리는 (그러한 요구에 부응해) 새로운 일자리를 창출하고 성장을 위한 새로운 기반을 만들기 위해 행동할 것입니다. 우리는 상업에 활력을 불어넣고 우리를 보다 가깝게 묶어줄 도로와 교량, 전력망과 디지털 통신망을 건설할 것입니다. 우리는 과학을 제자리로 돌려놓을 것입니다. 우리는 의료 체계의 질을 향상시키면서 비용은 낮출 신기술들을 활용할 것입니다. 우리는 태양과 바람, 토양을 이용해 자동차에 연료를 제공하고 공장을 가동할 것입니다. 그리고 우리는 새 시대의 요구에 부응할 수 있도록 각종 학교와 대학을 개혁할 것입니다. 이 모든 것을 우리는 할 수 있고 또 할 것입니다.

* grid (가스·전기·수도 등의) 배관망, 시설망

* wield 사용하다

* harness (자연력을) 사용하다, 동력화하다 / to control and use the natural force


Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

그런데 우리가 밝힌 포부의 규모에 대해 우리의 시스템은 그렇게 많은 거대한 계획들을 감내할 수 없다며 의심을 품는 사람들이 있습니다. 그러나 그들은 자신들의 짧은 기억력을 탓해야 합니다. 왜냐하면 그들은 이 나라가 이미 해낸 일들, 즉 상상력이 공통된 목표와 결합했을 때 그리고 필요와 용기가 결합했을 때 자유인들이 해낸 일들이 무엇인지를 잊어버렸기 때문입니다.


What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

냉소주의자들은 자신들 아래에 위치한 근본적인 기반이 변했다는 사실과 우리를 오랫동안 소모적으로 이끌어왔던 진부한 정치적 주장들을 더 이상 적용할 수 없다는 사실을 이해하지 못하고 있습니다. 오늘날 우리가 던지는 질문은 큰 정부인가 작은 정부인가 하는 게 아니라 정부가 제대로 기능하고 있는가 하는 것입니다. 즉 정부가 가족들로 하여금 타당한 보수의 직업을 구할 수 있도록, 그들이 감당할 수 있는(의료보험료를 감당할 수 있다는 의미) 의료혜택을 받을 수 있도록, 또는 품위 있는 은퇴생활을 할 수 있도록 돕고 있는가 하는 것입니다. 우리는 '예'라는 대답이 있는 곳에서는, 우리는 전진할 것입니다만 "아니오”라는 대답이 있는 곳에서는 (우리는 우리가 준비한) 프로그램들을 끝낼 것입니다. 공공자금을 관리하는 이들은 책임지고 돈을 현명하게 지출하고 악습들을 개혁하고 투명하게 일을 처리하게 될 것입니다. 왜냐하면 그럴 때에만 비로소 국민과 정부 사이에 중요한 신뢰가 회복될 수 있기 때문입니다.

* will be held / hold ; (약속·의무·책임 등을) 지키게 하다

* account 책임을 지다


Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.

또한 우리 앞에 놓인 문제는 시장이 선을 위한 힘인지 악을 위한 힘인지에 관한 것이 아닙니다. 부를 창출해내고 자유를 확산시키는 시장의 힘은 비길 데 없이 막강합니다. 하지만 이번 위기를 통해 우리는 감시의 눈이 없을 때에는 시장이 통제를 벗어나 본궤도에서 이탈할 수도 있다는 사실과 더불어 한 나라가 부유한 이들에게만 호의를 베풀 때 지속된 번영을 누릴 수 없다는 사실을 깨달을 수 있었습니다.

* spin out of control 통제를 벗어나 헛돌다


The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

우리 경제의 성공은 항상 국내총생산(GDP)의 크기에만 의존하는 것이 아닙니다. 우리의 번영의 혜택이 뻗치는 범위, 의욕을 가진 모든 이들에게 기회를 확대시키는 우리의 능력에도 우리 경제의 성공 여부는 달려 있습니다. 이건 자비심 때문은 아닙니다. 그렇게 함으로써 우린 확실히 공동선에 이를 수 있기 때문입니다.


As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake.

안보에 관해서 우리는, 안전과 이상 사이에서 한 가지만을 선택하는 것은 잘못으로 간주하고 거부할 것입니다. 우리가 좀처럼 상상하기 힘든 위험과 맞닥뜨리곤 했던 건국의 아버지들은 법치와 인권을 보장하는 헌장을 기초했고 이 헌장은 세대를 거치면서 흘린 피에 의해 신장되었습니다. 그러한 이상들은 여전히 이 세상을 밝게 비추고 있으며 우리는 단순히 편의를 위해 그것들을 포기하지 않을 것입니다.


And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more. Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

그리고 대국의 수도들에서 제 아버지가 태어난 곳과 같은 작은 마을에 이르기까지 오늘 이 자리를 지켜보고 있는 모든 다른 나라의 정부와 국민들께 말씀드립니다. 평화와 존엄성의 미래를 추구하는 모든 나라와 남녀노소에게 있어 미국은 친구라는 사실과 우리 미국이 다시 한 번 앞장서 나갈 준비가 되어 있다는 사실을 여러분들은 알아야 합니다. 그리고 앞선 세대들이 미사일과 탱크가 아닌 견고한 동맹과 영속적인 신념들을 통해 파시즘과 공산주의를 제압했던 사실을 떠올려 보십시오. 그분들은 힘만으로는 우리 자신을 보호할 수 없으며 또한 힘만으로는 우리가 원하는 대로 할 수 있는 권한을 부여받을 수 없다는 점을 이해하고 있었습니다. 대신 그분들은 우리가 힘을 신중히 사용함으로써 힘이 더 커진다는 사실과 함께 우리가 가진 대의의 정당함과 본보기로서의 힘과 겸손과 절제의 유연한 자질로부터 우리의 안보가 확보될 수 있다는 사실을 알고 있었던 것입니다.

* emanate from -에서 나오다 to come from or out of something

* temper 부드럽게[유연하게] 하다


We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

우리는 그러한 유산의 수호자들입니다. 다시 한 번 이런 원칙들에 의해 인도됐을 때 우리는 세계 각국들의 더 많은 노력과 더 많은 협력과 이해를 요구하는 새로운 위협들에 대해 대처해 나갈 수 있을 것입니다. 우리는 책임 있게 이라크를 이라크 국민들에게 넘겨주고 어렵게 얻어낸 아프가니스탄의 평화도 굳건히 벼리기 시작할 것입니다. 우리는 오래된 우방들은 물론이고 과거의 적국들과도 함께 손을 맞잡아 핵 위험을 줄이고 지구 온난화의 망령을 쫓아내기 위해 쉬지 않고 노력할 것입니다. 우리는 우리의 방식에 대해 사과하지는 않을 것이고 그것을 지키는데 망설이지 않을 것입니다. 그리고 테러를 유도하고 무고한 시민들을 살해함으로써 자신들의 목적을 진전시키려는 이들에게는 이렇게 말할 것입니다. 우리의 정신력은 그들보다 더 강력해서 깨어지지 않을 것이며 그들은 우리보다 더 오래 지속될 수가 없기에 결국 우리는 그들을 패퇴시킬 것이라고 말입니다.

* roll back 굴려 밀어내다

* specter 유령, 망령


For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

다양한 뿌리에서 기인한 우리의 전승은 약점이 아니라 강점이라는 사실을 우리는 압니다. 우리나라는 기독교도와 이슬람교도, 유태교도와 힌두교도 그리고 무신론자들로 이루어진 국가입니다. 우리나라는 지구상 곳곳에서 온 다양한 언어와 문화로 이루어졌습니다. 우리는 남북전쟁과 인종차별의 쓰라림을 실컷 맛보았고 또한 보다 강하고 단결된 모습으로 어둠을 가르고 나온 경험이 있습니다. 그렇기 때문에 우리는 오래된 증오가 언젠가는 사라질 것이라는 사실과 부족적 혈통의 끈이 머지않아 해소되어 사라질 것이라는 사실, 세계가 점점 작아짐에 따라 공통된 인간성이 저절로 모습을 드러낼 것이라는 사실, 그리고 우리 미국이 새로운 평화의 시대로 안내하는 역할을 해야 한다는 사실을 믿지 않을 수 없습니다.

* patchwork 조각천을 이어 맞춘 세공, 잡동사니

* swill ; food for pigs


To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

이슬람 세계 여러분, 우리 미국은 상호이해와 상호존중에 기반한 새로운 진전된 방식을 추구합니다. 분쟁의 씨앗을 뿌리거나 이슬람 사회 내부의 병폐를 서구의 탓으로 돌리고자 하는 전 세계 이슬람 세계의 지도자들 여러분, 여러분의 국민들은 여러분들이 파괴한 것이 아닌 여러분들이 건설한 것을 기초로 여러분들을 판단할 것이라는 사실을 알아야 합니다. 부패와 협잡 그리고 반대자들을 침묵시킴으로써 정권을 유지하려는 자들은 현재 자신들이 역사의 그릇된 쪽에 서 있다는 사실과 더불어 그럼에도 불구하고 그들이 주먹을 펴고 철권통치를 포기하려 한다면 우리는 기꺼이 손을 내밀어 도와줄 것이라는 사실을 알아야 할 것입니다.


To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

가난한 나라의 국민들에게 우리는 당신들의 농장을 번성케 하고 깨끗한 물을 흐르게 하며 굶주린 몸과 허기진 마음에 양분을 제공하기 위해 당신들과 나란히 일을 하겠다는 약속을 드립니다. 또한 우리처럼 비교적 부유한 나라의 국민들에게 우리는 더 이상 우리 국경 밖의 고통에 대한 무관심을 보이지 않을 것이며 또한 더 이상 세계의 자원을 결과에 대한 고려 없이 낭비하지 않을 것이라는 말씀을 드립니다. 왜냐하면 세계는 변했고 또 이에 발맞춰 우리도 변해야 하기 때문입니다.


As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

우리 앞에 펼쳐진 길을 생각할 때면 우리는 바로 이 순간에도 머나먼 사막과 산악지대에서 순찰 활동을 하는 용감한 미국인들을 겸허한 마음으로 감사하며 기억합니다. 알링턴 국립묘지에 잠들어 있는 영웅들이 시대를 아우르며 우리들에게 끊임없이 속삭여주듯 오늘날의 그들 또한 우리에게 뭔가 할 말이 있을 것입니다. 그들이 단지 자유의 수호자이기 때문에서가 아니라 자기 자신들보다 더 위대한 무엇으로부터 의미를 찾으려는 봉사정신을 몸소 체화했기 때문에 우리는 그들에게 경의를 표합니다. 그리고 한 세대를 규정지을 만한 순간인 지금 이 순간, 우리 모두의 마음에 깃들어야 할 정신이야 말로 정확히 바로 이 봉사정신입니다.


For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

정부가 최대한의 역량으로 일을 해야만 하고 또한 해낼 수 있기 위해 우리나라가 의지할 수 있는 것은 궁극적으로 국민들의 신뢰와 결단입니다. 제방이 무너졌을 때 낯선 이를 집안에 들이는 친절함이나 친구가 직장을 잃는 걸 보기보다는 자신의 근로시간을 줄이려 하는 무욕의 마음도 우리로 하여금 가장 어두운 시간들을 날 수 있게 하는 덕목들일 것입니다. 연기로 가득 찬 계단에 뛰어드는 소방관의 용기나 아이를 키우는 부모의 마음 또한 결국 우리의 운명을 결정할 것입니다.


Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

새로운 도전들이 우리를 기다리고 있습니다. 우리가 그 도전들을 맞이할 때 사용할 도구들도 새로울 겁니다. 하지만 우리의 성공이 달려 있는 정직, 근면, 용기, 공정성, 인내, 호기심, 성실, 애국심과 같은 덕목들은 오래되고 또한 진실된 것들입니다. 우리 역사를 통틀어 이 덕목들은 진보의 조용한 힘이 되어 왔습니다. 그렇다면 이제 요구되는 것은 이런 진리로 되돌아가는 것입니다. 이제 우리에게 요구되는 것은 모든 미국인들이 자기 자신과 조국 그리고 전 세계에 대한 의무를 인식하는 새 시대의 책임감입니다.

우리는 그런 책임감을 마지못해서가 아니라, 어려운 책무를 맡는 것이 그 무엇보다 우리의 정신을 더 만족시키고 우리의 기질을 더 잘 규정한다는 사실을 확실히 인식함으로써 기꺼이 받아들여야 할 것입니다.


This is the price and the promise of citizenship.

이것이 바로 시민권에 대한 대가이자 약속입니다.


This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

이것이 바로 우리의 자신감의 원천이자 신이 우리들로 하여금 불확실한 운명을 스스로 개척해 나가기를 요구했다는 사실을 아는 것입니다.


This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

이것이 바로 우리의 자유와 신조의 의미이자 인종과 신념에 상관없이 모든 남녀노소가 이 거대한 취임식 행사에 참석할 수 있는 이유 그리고 60년 이전이었으면 동네 식당조차 출입할 수 없었던 아버지를 가진 제가 여러분들 앞에 이렇게 서서 신성한 선서를 할 수 있게 된 이유입니다.


So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

다함께 우리가 현재 누구이며 또 우리가 얼마나 먼 길을 여행해 왔는지를 기억하며 오늘을 표시해 둡시다. 미국이 건국되는 해의 가장 추웠던 달에 소규모 한 무리의 애국자들은 얼어붙은 강가의 꺼져가는 모닥불 옆에 몸을 움츠리고 모였습니다. 수도는 버려졌고 적군은 전진하고 있었습니다. 눈은 피로 물들었습니다. 혁명의 결과에 대해 가장 강한 의구심이 피어오르는 그 순간 우리 건국의 아버지들은 다음 글을 국민들에게 읽게 하였습니다.


"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet it."

"오직 희망과 미덕만이 살아남을 수 있는 한겨울이었지만 공동의 위험에 놀란 도시와 농촌이 모두 그 위험에 맞서기 위해 나섰다는 사실을 미래 세대에게 들려주도록 합시다."


America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

이것이 바로 미국입니다. 우리의 공동의 위험에 마주하여, 이러한 역경의 한겨울에, 이 불멸의 구절들을 기억하도록 합시다. 희망과 미덕을 가지고 다시 한 번 살을 에는 듯한 조류에 용감히 맞섭시다. 그리고 어떤 폭풍우가 다가오더라도 참고 견딥시다. 우리가 시험에 들게 됐을 때 우리는 이 여정을 끝내기를 거절했다고, 결코 등을 돌리거나 주춤거리지 않았다고 우리 아이들의 아이들로 하여금 말할 수 있게 합시다. 그리고 신의 은총과 함께 지평선을 꿋꿋이 응시하면서 전진해 나갔기에 자유라는 위대한 선물을 미래 세대들에게 안전히 전달해 줄 수 있었다고 말할 수 있게 합시다.


Thank you, God bless you, God bless the United States of America.

감사합니다. 신의 은총이 여러분과 미합중국에 함께 하길.

 I Have a Dream

(나에게는 꿈이 있습니다)





Speech by DR. MARTIN LUTHER KING, JR.

AT THE HISTORIC "MARCH ON WASHINGTON"

LINCOLN MEMORIAL, WASHINGTON, D.C., August 28, 1963


I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.


나는 오늘 우리나라 역사에 가장 위대한 행진으로 기록될 행사에 여러분과 함께 참가한 것을 기쁘게 생각합니다.


Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity


▶100년 전에, 우리가 오늘 그의 상징적 그림자 속에 서 있는 한 위대한 미국인이, 노예해방선언에 서명을 했습니다. 이 중대한 선언은, 삶을 억압하는 불의의 화염에 그슬려진 수백만 명의 흑인 노예들에게 희망의 불꽃이 되었습니다. 그 선언은 길고 긴 노예상태의 밤을 종식시킬 환희의 새벽으로 다가왔습니다.


* score: 20,                                    * a great American: 링컨 대통령을 말함.

* the Emancipation[imæ̀nsəpéiʃən] Proclamation: [prɑ̀kləméiʃən] 노예해방선언.1863년 1월 1일 링컨 대통령이 남군 지배지역에 있는 흑인노예들을 해방한다는 선언임

* decree:[dikríː] 포고, 명령, 법령                      * beacon: [bíːkən] 등대, 횃불

* sear: [siəːr] 그슬리다, 태우다 

* withering: 생기를 잃게 하는, 말라죽게 하는,            * wither: 시들다, 쇠퇴하다           

* a joyous daybreak: 환희의 새벽               * captivity: [kæptívəti]노예상태, 포로


But one hundred years later, the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.


▶ 그러나 백년 후(1963년 이 연설이 행해질 때까지), 흑인들은 아직도 자유롭지 않습니다. 백년 후, 흑인들의 생활은, 여전히 분리의 수갑과 차별의 쇠사슬로 인해 심하게 불구의 상태가 되어 있습니다.


* one hundred years later가 반복적으로 쓰이는데 이러한 반복의 활용이 연설문의 특징임.

* sadly: '슬프게‘라는 뜻이 아니라 ’심하게‘라는 뜻임. 특히 구어체에서 좋지 않은 상태를 나타낼 때 쓰는 말.

* cripple: 불구(절름발이)가 되게 하다       * manacle: [mǽnəkl](보통 pl.)수갑, 속박, 족쇄       * segregation: 인종 차별, 격리, 분리            * discrimination: 구별, 차별   


One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of vast ocean of material prosperity.


▶ 백년 후, 흑인들은, 물질적 풍요라는 바다 한 가운데 떠있는 외로운 빈곤이라는 섬에  살고 있습니다.


One hundred years later, the Negro is still languishes in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize a shameful condition.


▶ 백년 후, 흑인들은, 여전히 미국사회의 구석에서 괴로운 생활을 하며, 자신의 땅에서 유랑자가 되어있는 것을 발견하고 있습니다. 그래서 우리는 치욕적인 상황을 생생하게 보여주기 위해서 오늘 여기에 모였습니다.


* languish: 괴로운 생활을 하다,  쇠약해지다      * exile:  [égzail, éks-]유배자, 유랑자, 망명(자)

* dramatize: 극화하다, 극적으로 표현하다

 

In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.


▶ 어떤 의미에서 우리는 수표를 현금으로 바꾸려고 우리나라의 수도에 왔습니다. 우리나라를 세운 건국의 아버지들이 헌법과 독립선언서에 장엄한 단어들을 기록하였을 때, 그들은 모든 미국인이 상속받게 되어 있던 약속어음에 서명을 한 것이었습니다.


* cash a check: 수표를 현금으로 바꾸다       cf. draw a check: 수표를 발행하다

* architects of our republic: 나라를 세운 사람들을 비유적으로 가리킴.      

  architect: 설계자, 건축가, 고안자

* promissory note: 약속어음                    * fall heir to: ~을 상속받다


This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the inalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.


▶ 이 약속어음은 백인들 뿐 아니라 흑인들까지도 삶과 자유와 행복추구라는 양도할 수 없는 권리를 보장받을 수 있는 약속이었습니다.


* inalienable: [inéiljənəbəl] 양도할 수 없는                    * pursuit: 추구


It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check; a check which has come back marked "insufficient funds." But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.


▶ 이제 미국이 그의 유색인종에 관한 한, 이 약속어음의 의무를 이행하지 않았다는 것은 명백합니다. 이 성스러운 의무를 존중하는 대신에 미국은 흑인들에게 부도수표를 주었습니다; ‘재원부족’이라는 딱지가 붙어 돌아온 수표를. 그러나 우리는 정의의 은행이 부도난다고는 믿지 않습니다.

* default on: 빚을 갚지 않다, 의무를 게을리 하다     * insofar as ~: ~하는 한(에 있어서는) 

* citizens of color: 유색인종 = colored people ; 황인종을 포함하는 표현이지만 미국에서는 특히 옛날에는 흑인을 가리키는 말이었음. 다른 말로는 black people, black이라는 표현도 썼는데 black이 중립적인 말이라면, Negro와 Nigger라는 경멸적인 말도 있음. 최근 들어 Afro American이라는 표현이 편견 없는 공식석상에서는 쓰임.

* honor: =respect

* sacred obligation: 신성한 의무                    * bad check: 부도 어음         

* insufficient funds: 재원 부족, 자금 부족 


We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check - a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.


▶ 우리는 이 나라의 거대한 기회의 금고에 자금이 부족하다고는 믿지 않습니다. 그래서 우리는 수표를 바꾸러 왔습니다. 우리가 요구만 하면 주어야만 하는, 자유라는 풍요와 정의의 안전보장이라는 수표를 말입니다.


* vault: [vɔːlt] 금고실, 저장소             * upon demand: 요구(청구)가 있는 대로             


We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.


▶ 우리는 또한 미국인들에게 현재의 격렬한 긴박성을 알려주려고 이 거룩한 성스러운 곳(링컨기념관)에 왔습니다. 지금은 감정자제라는 사치를 부리거나, 점진주의라는 안정제를 먹을 때가 아닙니다.


* this hallowed spot: 링컨 기념관을 가리킴.    hallowed [hǽloud] 성스러운  = sacred     

* remind A of B: A에게 B를 일깨워주다            * fierce: 격심한, 지독한, 맹렬한

* the luxury of cooling off: 감정을 자제하라는 사치

* take the tranquilizing drug of gradualism: 점진주의라는 안정제를 먹다


Now is the time to make real the promises of Democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.


▶ 지금은 민주주의의 약속을 실현시킬 때입니다. 지금은 어둡고 황량한 인종차별의 계곡으로부터 일어나, 인종적 정의가 실현되는 환한 대로로 나아갈 때입니다.


* make real: =realize 실현하다               * rise from A to B: A에서 B로 일어나다

* desolate: [désəlit] 황량한                  * segregation : 인종차별

* sunlit: 햇빛이 환한


Now is the time to open the doors of opportunity to all of God's children. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.


▶ 지금은 하나님의 모든 자녀들에게 기회의 문을 열어 줄 때입니다. 지금은 인종적 불의라는 모래수렁에서 형제애의 단단한 바위로 이 나라를 끌어 올릴 때입니다. 


* quicksand: 유사(流砂), 모래수렁 ; 물로 포화되어 지지력이 없고, 깊이가 상당히 깊어서 사람이나 물건이 빨려 들어가는 유동성 모래를 가리킴


It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the Negro. This sweltering summer of the Negro's  legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.


▶ 국민 전체가 이 순간의 긴박성을 간과하고 흑인들의 결단을 과소평가하는 것은 치명적인 것이 될 것입니다. 흑인들의 정당한 불만으로 가득 찬 이 뜨거운 여름은, 자유와 평등이라는 시원한 가을이 오기까지는 끝나지 않을 것입니다. 1963년은 끝이 아니라 시작입니다.


* the nation:  국민전체                         * underestimate: 과소평가하다  

* legitimate: [lidʒítəmit] 합법적인, 정당한       * pass: 사라지다, 소멸하다

* sweltering [swéltəriŋ] a. 찌는 듯이 더운; 땀투성이의

* This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent: 흑인들의 정당한 불만으로 가득찬 이 찌는 듯한 여름             

* invigorating: 상쾌한, 기운나게하는  


Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.


▶ 흑인들도 불만을 해소할 필요가 있었고 이제는 (불만을 해소했으니) 만족 할 것이라고 바라는 사람들은,  나라가 다시 일상으로 돌아가게 된다면, 갑자기 잠에서 깨어나게 될 것입니다.(---개선된 것이 없으면 다시 항의가 일어날 것이므로 편히 잠을 잘 수 없을 것이라는 의미임)


* blow off steam: 울분을 풀다, 불만을 해소하다

* have a rude awakening: = be shocked  갑자기(잠에서) 깨어나다 (개선된 것이 아무것도 없으면 흑인들이   다시 항의를 할 것이므로...)


 There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.


▶ 흑인들이 자신의 시민으로서의 권리를 인정받을 때까지는, 미국에는 휴식도 평온도 있을 수가 없습니다. 정의의 밝은 날이 올 때까지는, 반란의 회오리바람은 계속 우리나라의 기반을 흔들어 댈 것입니다.


* tranquility: 평온                             * revolt: (민중들의) 반란


But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds.



▶그러나 우리 흑인 형제들에게 - 정의의 궁전으로 나아가는 뜨거운 출발점에 서있는 내 형제들에게, 하고 싶은 말이 있습니다. 우리의 정당한 자리를 획득하는 과정에 있어서 부당한 행위를 저질러서는 안됩니다.


* my people: Nigro를 가리킴

* the warm threshold: 뜨거운 출발점       threshold: [ɵréʃhould] 문지방, 발단, 시초, 출발점


Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline


▶ 원한과 증오의 잔을 마시는 것으로 자유에 대한 우리의 갈증을 만족시키려 하지 맙시다.

우리는 위엄과 규율이라는 높은 차원에서 투쟁을 계속해야 합니다.


* drinking from the cup of bitterness and hatred: 원한과 증오의 잔을 마시다.

  cf) drink from the stream(the fountain): 개울(샘)에서 물을 마시다

* the high plane of dignity and discipline: 위엄과 규율의 높은 차원


We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.


▶우리는 우리의 창조적인 투쟁이 물리적인 폭력으로 전락하도록 허용해서는 안되겠습니다. (백인들이 우리에게 가하는)물리적인 폭력을 영적인 힘으로 대처하는 장엄한 높이에까지 우리들은 계속 올라가야 합니다.


* meeting: 여기에서는 ‘대처한다’는 의미임.

* majestic: 위엄있는, 장엄한                    * heights:  고지


The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.


▶흑인 사회를 흡수하고 있는 놀랍고 새로운 호전성이, 우리를 모든 백인들에 대한 불신으로 이끌게 해서는 안되겠습니다. 왜냐하면, 오늘 여기에 그들의 존재로 입증되는 바, 많은 백인형제들이 ‘그들의 운명이 우리의 운명과 밀접한 관련이 있으며, 그들의 자유가 우리의 자유와 풀 수 없을 만큼 얽혀 있다는 것을 깨닫게 되었기 때문입니다. 우리는 우리만(즉 흑인만) 걸을 수는 없습니다.(이 연설이 행해진 워싱턴 대행진을 의미함)


* marvelous: 놀라운, 신기한                    * militancy: 호전성, 투쟁성

* engulf: 빨아들이다, 삼키다                    * inextricably: [inékstrikəbəli] 풀 수 없게, 


킹 목사 - 기독교 목사 출신. 대학생활. 기독적인 화해와 용서 등을 방법론으로 제시하고 흑백의 통합을 주장. 우호적인 백인을 규합해서 싸움을 이겨나가야 한다고 말함.

점진주의, 온건주의의 방식 노선, 68년 암살당함.


말콤 엑스 - 이슬람 설교자 출신, 폭력, 마약과 관련 감옥생활을 한 할렘 출신. 모든 방법을 다 동원해서 투쟁을 제시. 흑백분리. The Nation of Islam 단체에서 활동하지만 노선의 갈등으로 탈퇴.  킹 목사의 이 연설이 행해진 ‘워싱턴 대행진’에 대해서도 비판을 가했다. 백인들에 대해서 white devil 표현으로 적대시함, 65년 암살당함.


And as we walk, we must make the pledge that we shall march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"


▶그리고 이렇게 우리가 함께 걸어갈 때, 우리는 앞을 향해 나아갈 것을 약속해야합니다. 우리는 돌아설 수 없습니다. 민권운동 옹호자들에게 이렇게 묻는 사람들이 있습니다. “언제 당신들은 만족할 것입니까?”


* make the pledge: 맹세하다, 서약하다          * devotee: [dèvoutíː]열렬한 지지자


We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.


인들이 경찰의 폭력에 이루 말할 수 없는 공포의 희생자인 한, 우리는 절대로 만족할 수가 없습니다. 여행의 피로로 지친 우리의 흑인들이, 고속도로의 모텔이나 도시의 호텔에서 숙소를 구할 수 없는 한, 우리는 절대로 만족할 수가 없습니다. 


* unspeakable: 이루 말할 수 없는           * brutality : [bruːtǽləti] 잔인, 무자비, 야만적 행위


We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a large one. We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.


▶ 흑인들의 기본 이동거리가, 작은 빈민가에서 큰 빈민가로 옮겨가는 정도인 한, 우리는 만족할 수가 없습니다. 미시시피의 흑인이 투표를 할 수조차 없고, 뉴욕의 흑인이 흑인을 위해서 투표할 대상이 아무것도 없다고 믿는 한, 우리는 결코 만족할 수가 없습니다.


* mobility: 이동 거리

* ghetto: (소수민족, 흑인의)빈민가, 원래는 유럽의 여러 도시에서 유태인들을 따로 격리시켜 살게 하던 지역을 가리킴.


No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.


▶ 아니, 아니, 우리는 만족하지 않습니다. 정의가 강물처럼 흘러가고 공정함이 거대한 물줄기로 흐를 때까지는, 우리는 만족하지 않을 것입니다.


* justice rolls down like waters: 정의가 강물처럼 흐르다. 구약성서 - 아모스서         

* righteousness:정의, 의로운 행위, 공정함, 올바름  


I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells.


▶ 여러분 중에는  엄청난 시련을 뚫고서 여기에 오신 분들도 있다는 것을, 내가 모르는 것은 아닙니다. 여러분 중에는 비좁은 감방에서 막 나온 분들도 있습니다.


* I am not unmindful: 내가 모르는 것은 아니다

* trials and tribulations: 시련  (* trial:시련, 고난 * tribulation[trìbjəléiʃ-ən]고난,고생,시련; 재난.

* fresh: '신선하다'  뜻이 아니고 '갓, 막, 금방'이란 뜻이다.  가령 fresh from the oven(갓 구워낸, 따끈따끈한)과 같은 관용적 표현도 있다.

* come fresh from narrow jail cells: 좁은 감방에서 막 나오다  

 

Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.


▶ 여러분 중에는, 자유를 향한 여러분의 추구로 인해 박해의 폭풍에 난타 당하고, 경찰의 야만성이라는 강풍에 비틀거리는, 그런 곳으로부터 온 분들도 있습니다. 여러분은 창조적 고통의 베테랑들입니다. 부당한 시련에는 보상이 있다는 믿음으로 계속 일하십시오.


* quest: [kwest] 추구, 탐색, 탐구

* persecution: 박해         * batter: 난타하다            * stagger:  비틀거리다

* creative suffering: 다소 애매하지만 '고난 뒤엔 항상 새로운 창조'가 있게 마련이다는 뜻으로 볼 수도 있고, 다음 문장에 보듯이 '부당한 고난을 받았으므로 보상(창조)이 있을 것이다'로 볼 수도 있다.                 

* unearned suffering is redemptive: 부당한 시련에는 보상이 있다   

cf. unearned income 불로소득


Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and the ghettos of our northern cities, knowing that Somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.


▶어떻게든지 이 상황은 변화될 수 있으며 또 변화될 것이라는 생각을 가지고서, 미시시피로 돌아가십시오, 앨라배마로 돌아가십시오, 사우스 캐롤라이나로 돌아가십시오, 조지아로 돌아가십시오, 루이지애나로 돌아가십시오,  우리 북부의 도시들의 슬럼과 게토로 돌아가십시오. 우리를 절망의 골짜기에서 뒹굴게 하지 맙시다.


* slum and ghetto: 슬럼은 보통명사로 '빈민가'란 뜻이고, 게토 역시 같은 뜻이지만 어원은 중세의 '유태인 집단 거주 지역'에서 비롯되었다. 14세기에 흑사병 등이 돌면서 유대인에 대한 편견과 차별이 심해졌고, 이로 인해 이들을 격리시킬 필요를 유럽 각 나라는 깨닫게 되는데, 이로 인해 게토가 생겨났다. 일부 지역에서는 19세기까지 지속된 곳도 있었고, 히틀러 시대의 독일에서 다시 이 게토가 나타났다. 미국에서는 흑인들이 사는 빈민구역을 '흑인 게토' 등의 이름으로 부르기도 했다. '흑인빈민가'를 가리킬 때 대표적으로 등장하는 '할렘(Harlem)'은 New York 시 Manhattan 섬 동북부의 흑인거주지역을 나타내는 고유명사이다.)


I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.


▶ 현재의 어려움과 좌절에도 불구하고 나에게는 꿈이 있다는 것을, 나는 오늘 여러분에게 말하고자 합니다. 그것은 '아메리칸 드림'에 깊이 뿌리박은 꿈입니다.


* the moment: 여기서는 '현재'라는 뜻으로 쓰였다.

* American Dream: 미국의 꿈. 기회의 땅--the land of opportunity--미국에 대한 꿈과 희망을 포괄적으로 나타내는 말이다. 애당초 종교의 자유를 찾아 미국으로 온 청교도(Puritans)들이 이 꿈의 원조인 셈이지만,  이후로도 우리민족을 비롯하여 숱한 민족의 숱한 사람들이 이 꿈을 찾아 미국으로 건너갔고, 일부는 그 꿈을 이루고 또 일부는 좌절하기도 하였다. 이 대목과 직접적 관계는 없지만 이 용어는 이후로 미국문학에서 중요한 주제를 이룬다. 특히, '미국의 꿈'을 실현하는 과정에서 나타나는 실망과 좌절, 혹은 그 꿈의 성취와 함께 수반되는 인간적인 타락과 부패 등이 중요한 문학적 주제로 등장한다.


I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal."


▶ 나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가 이 나라가 일어나 다음과 같은 신조의 참뜻을 실현할 것이라는 꿈이 있습니다. “모든 인간이 평등하게 창조되었다는 것을 우리는 자명한 진리로 여긴다”라는 신조 말입니다.


* live out: =fulfill  성취하다, 실행하다, 수행하다 cf. she lived out to the extreme the teachings of our faith.

* its creed: 독립선언서를 가리킴. 그 다음의 내용은 독립선언서의 앞부분에 있는 유명한 구절. “우리는 다음의 내용을 자명한 진리로 생각한다. 모든 인간은 평등하게 창조되었으며...” 

*that all men are created equal: 독립선언서--Declaration of Independence--의 한 도입부 이다.


I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.


▶ 나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가 조지아의 붉은 언덕 위에, 노예의 후손들과 노예주인의 후손들이 형제애의 식탁 앞에 함께 앉을 수 있으리라는 꿈이 있습니다.


* the red hills of Georgia: 조지아 주에 붉은 흙으로 유명한 지역이 있는데 , 여기에서는 ‘흑인들의 피로 얼룩진 땅’이라는 비유적인 의미가 담겨있음.


I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.


▶ 나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가 미시시피 주가, 불의와 압제의 열기로 뜨거운 그 사막 같은 주가, 자유와 정의의 오아시스로 변화될 것이라는 꿈이 있습니다.


I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of skin but by the content of their character. 


▶ 나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는 나의 네 아이들이, 그들의 피부색이 아니라 그들의 인격의 내용에 의해 평가받는, 그런 나라에서 살게 될 것이라는 꿈이 있습니다.

  

I have a dream today.

I have a dream that one day the state of Alabama, whose government's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black *boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers. 


▶ 오늘 나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는 알라바마주가, 연방정부간섭 배제주의와 주내 연방법 효력 거부라는 단어들로 주정부의 입술이 지금 흠뻑 젖어 있는 이 주가, 어린 흑인 소년 소녀들이 형제자매로서, 어린 백인 소년 소녀들과 손을 잡고, 함께 걸을 수 있는 곳으로 변화될 것이라는 꿈이 있습니다.


전체 단락이 하나의 문장으로 되어 있는 어려운 문장이다. interposition이나 nullification은 미국 역사에서 연방제가 확립될 당시, 개별 주의 자율성을 보장하기 위해 허용한 원칙들인데, 여기서 보듯이 흑백평등을 요구하고 있는 연방 정부의 방침을 거부하면서 각주에서 이를 근거로 제시하였음을 알 수 있다.이른바'연방주의'(Federalism)와'분리주의'(Anti-Federalism)의 갈등은 미국 건국 초부터 첨예하게 나타났다. 초대 국무장관이자 3, 4대 대통령이었던 Thomas Jefferson이 분리주의를 주창한 대표자였다. 반면에 연방주의를 주창한 인물로는 재무장관이었던 Hamilton, 2대 대통령이었던 John Adams 등이 있다. 대체로 동부와 북부, 그리고 공업이 발달한 지역이 연방주의를 옹호하였고, 농업을 산업기반으로 한 남부가 분리주의와 자유무역을 옹호하였다. 이런 갈등은 미국역사에서 그 이후로도 계속 반복되고 1860년의 남북전쟁에서 그 갈등은 절정을 이룬다. 그로부터 100년이 지난 시점에서도 여전히 이 문제가 드러나고 있음을 발견할 수 있다.


* drip with: ~으로 흠뻑 젖다

* interposition: 연방정부 간섭배제주의, 각 주는 그 주권을 침해하는 것으로 간주되는 연방정부의 조치에 반대할 수 있다는 주의. 

* nullification: 주내 연방법 효력 거부

* interpose: 간섭하다, 개입하다.                      * nullify: 무효로 하다, 파기하다.

* situation: 단순한 '상황'이라기보다 '장소'로 새기는 것이 적절할 듯.

* boys and girls: 재미있는 어순--익히 알고 있듯이 '신사숙녀'라고 할 때는 ladies and gentlemen이라고 해서 여성형을 앞세우는데, '소년소녀'라고 할 때는 이렇게 boys and girls라고 한다. 그래서 유원지 같은 데서 스피커로 '손님 여러분'이라고 크게 부를 때는 'Ladies and gentlemen, boys and girls'라고 한다. 밑에   있는 sisters and brothers의 경우에는 brothers and sisters라고 바꾸어 쓰는 것도 자주 볼 수 있다.)


I have a dream today.

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plains, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.


▶ 오늘 나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는 모든 골짜기가 높아지고, 모든 언덕과 산이 낮아지고, 울퉁불퉁한 곳이 평지가 되며, 굽은 곳이 곧아지고, 하느님의 영광이 드러나, 모든 인간이 함께 그것을 목격하게 될 것이라는 꿈이 있습니다.


* I have a dream의 반복적 활용에서 연설문 특유의 반복법을 쉽게 느낄 수 있다. 킹은 대중을 사로잡는 놀라운 화술을 가지고 있었다.

* 여기서 말하는 지형상의 굴곡은 인종간의 불평등--racial injustice--을 비유적으로 표현한 것이다.

* exalt: 높이다, 고양시키다. 여기서는 일차적으로 ‘골짜기를 메워 높이다’라는 뜻이겠지만 아랫부분에서 보듯이 ‘인종차별을 없애다’하는 비유적인 의미가 담겨있음.

* crooked: 굽은                                     * all flesh: 모든 사람들


This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.


▶이것이 우리의 희망입니다. 이것이 내가 남부로 돌아갈 때 가지고 갈 믿음입니다. 이 믿음으로 우리는, 절망의 산을 깎아 희망의 바위를 만들 수 있을 것입니다. 이 믿음으로 우리는, 우리나라의 소란스런 불협화음을 아름다운 형제애의 교향곡으로 바꿀 수 있을 것입니다.


* hew [hjuː] (도끼,칼 따위로)자르다, 베어내다, 만들다, 깎아 새기다(cut, carve)

* jangle [ʤǽŋgəl] (방울 소리를) 딸랑딸랑 울리다; 귀에 거슬리는 소리를 내다; 시끄럽게 다투다; (신경을) 괴롭히다.                       * the jangling discords: 시끄러운 불협화음


With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.


▶ 이 믿음으로 우리는, 함께 일하고, 함께 기도하고, 함께 투쟁하고, 함께 감옥에 가고, 함께 자유를 옹호할 수 있을 것입니다. 언젠가는 우리가 자유를 얻으리라는 것을 알기 때문입니다.


*연설문 특유의 열거법대조법이 효과적으로 활용되고 있는 대목이다.'절망의 산'과 '희망의 바위'가 그렇고, '시끄러운 불협화음'과 '형제애의 교향곡' 역시 멋진 대조를 이룬다. 마지막 문장의 열거는 work, pray, struggle, go to jail로 점차 의미가 고조되는 '점층법'이어서 더욱 인상적이다. 다만 마지막 문장의 knowing 이하 분사구문은 앞에 열거된 내용 모두와 걸리는지 아니면 마지막의 stand up for freedom에 걸리는지는 다소 애매하다. 여기서는 전자로 해석하였는데 어느 것도 무방할 것이다.


This will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning,

    My country, 'tis of thee,

    Sweet land of liberty,

    Of thee I sing;

    Land where my fathers died,

    Land of the pilgrim's pride,

    From every mountainside

    Let freedom ring.


▶이 날은 하느님의 모든 자녀들이 새로운 의미로 다음의 노래를 부를 수 있는 날이 될 것입니다.

    나의 조국, 나는 그대(조국)를 노래부르네.

    즐거운 자유의 땅,

    그대(조국)를 난 노래하네.

    우리 조상들이 돌아가신 땅,

    순례자(메이플라워호를 타고 온 선조들)의 긍지가 서린 땅,

    모든 산골짝에서

    자유가 울려퍼지게 하라.


*It is는 현대 영어에서는 It's로 축약이 되지만, 옛날에는 It의 I를 축약하여 여기서처럼 'tis(첫행--'티스'로읽으면 된다)로 썼다. 물론 문장의 머리에서는 대문자를 써서'Tis로 표기하였다. thee는 고어로서 2인칭 you의 목적격인데, thou(주격)--thy(소유격)--thee로 활용되었다. 노랫말이 시(詩)라는 점을 생각한다면 이시의 운율(rhyme)은 thee와 liberty, sing과 ring, died와 pride, side의 호응을 연결하여 <aabcccb>로 정리 할 수 있다. 이 노래는 미국인들이라면 일상적으로 쉽게 부를 수 있는 애창곡으로, 현재의 영국국가의 멜로디를 빌려서 사용하였다. 개신교 찬송가 79장 "피난처 있으니"의 곡조가 바로 이 곡의 멜로디로 되어 있다. 킹 목사가 '새로운 의미로'(with new meaning)라고 한 것은, 바로 그 점, 곧 그 '일상성'으로 인해 미국인들은 그 노랫말의 진지한 의미를 망각하고 있을 수도 있다는 뜻이다. King은 여기서 '새로운 의미로' 란 수식어를 덧붙임으로서, 애초에 자유와 평등, 진리를 찾아 모험을 강행한 순례자들(pilgrims)--Mayflower호 등을 타고 미국 땅에 처음 이주해서 신대륙을 개척한, Pilgrim Fathers로 불리는 건국의 조상들의 정신을 오늘에 되살려 고통받는 흑인들에게도 자유와 평등을 보장할 것을 요구하고 있는 것이다.


* 'tis of thee: =it is of you. 이것은 당신에 대한 노래입니다, of thee는 다음의 I sing에 걸리는데, 이 노래는 미국의 공식적인 국가는 아니지만 국민들이 국가처럼 즐겨 부르는 노래임


And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!


▶ 그리고 만약 미국이 위대한 나라가 되려면 이것이(이 노래의 내용이) 사실이 되어야 합니다. 그리하여 뉴햄프셔의 장엄한 산꼭대기로부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오. 뉴욕의 거대한 산들로부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오. 펜실베니아의 높은 앨리게니 산맥으로부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오!


* prodigious [prədídʒəs] 거대한,  막대한, 비범한, 놀라운

* Alleghenies: 미국 동부의 가장 큰 산맥인 Appalachia 산맥의 일부로 펜실바니아, 메릴랜드, 웨스트 버지니아, 버지니아 등 여러 주에 걸쳐있음


Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado.

  Let freedom ring from the curvaceous peaks of California.

  But not only that: let freedom ring from Stone Mountain of *Georgia.

  Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.

  Let freedom ring from every hill and *molehill of Mississippi.

  From every mountainside, let freedom ring.


▶콜로라도의 눈 덮인 로키 산맥에서부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오.

  캘리포니아의 굴곡진 산봉우리에서부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오.

  그뿐만이 아닙니다. 조지아의 스톤 마운틴에서부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오.

  테네시의 룩아웃 마운틴에서부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오.

  미시시피의 모든 높고 낮은 언덕에서부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오.

  모든 산기슭에서부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오.


* snowcapped: 눈으로 덮인                     * curvaceous: 굴곡진

* Georgia주는 King이 태어난 곳이며 동시에 활발한 민권운동을 펼쳤던 곳이며, Tennessee주 역시 그가 많은 활동을 한 곳인데, 1968년 이 주의 서남부 도시인 Memphis에서 청소부들의 파업을 지원하던 중에 그는 암살 당하였다. Mississippi주 역시 남부에 속한 주로서 흑인들의 인권이 유린되던 여러 주들 중의 하나였다.

* Lookout Mountain: 조지아, 테네시, 알라바마 주에 걸쳐있는 산맥

* molehill: 두더지가 파놓은 흙 두둑 - molehill은 앞의 hill과 대조 효과를 얻기 위해 만든 재미있는 표현이다.

   

When this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last; free at last! Thank God almighty, we are free at last!"


▶이 일이 일어날 때, 우리가 자유를 울려 퍼지게 할 때, 크고 작은 마을마다, 모든 주와 모든 도시에서 자유가 울려 퍼지게 할 때, 우리는 그 날을 앞당길 수 있을 것입니다.  하느님의 모든 자녀들이, 흑인이든 백인이든, 유태인이든 이방인이든, 개신교도이든 카톨릭교도이든, 함께 손을 잡고 옛날 흑인영가의 노랫말을 따라 이렇게 노래부를 수 있는 바로 그 날을 말입니다. "마침내 자유를, 마침내 자유를! 전능하신 하느님 감사합니다. 우리는 마침내 자유를 얻었습니다!"


* hamlet: 작은 마을, 촌락. 대개 village보다 작은 규모를 가리킴

* Gentiles: (유태인의 입장에서 본) 이방인

* Negro spiritual: 흑인 영가                      * God almighty: 전능하신 하느님

 
View ON