서풍에 부치는 노래(Ode to the West Wind) - 퍼시 비시 셸리

 

…Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
(…)오, 나를 일으키려마, 물결처럼, 잎새처럼, 구름처럼!
…Like wither’d leaves to quicken a new birth!
(…)우주 사이에 휘날리어 새 생명을 주어라!
And, by the incantation of this verse,
그리하여, 부르는 이 노래의 소리로,
Scatter, as from an unextinguish’d hearth
영원의 풀무에서 재와 불꽃을 날리듯이,
                                  Ashes and sparks, my words among mankind!
                                  나의 말을 인류 속에 넣어 흩어라!
                                  Be through my lips to unawaken’d earth
                                  내 입술을 빌려 이 잠자는 지구 위에
                                  The trumpet of a prophecy! O Wind,
                                  예언의 나팔 소리를 외쳐라, 오, 바람아,
                                  If Winter comes, can Spring be far behind?
                                  겨울이 만일 온다면 봄이 어찌 멀었으리오?
                                                                              (부분. 함석헌 역)

 

1.

O WILD West Wind, thou breath of Autumn's being(오, 거친 서풍이여, 너 가을의 숨결이여!)
Thou from whose unseen presence the leaves dead(너의 존재 앞에서 휘몰리는 죽은 잎새들은)
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

(눈에는 안보여도 마술사에게 쫓기는 유령의 무리와 같도다.)
Yellow, and black, and pale, and hectic red,(누런, 검은, 파란 혹은 빨간 열기 띄운)
Pestilence-stricken multitudes!—O thou(열병에 걸ㄹ니 저 무리들, 오, 너는)
Who chariotest to their dark wintry bed(그 무리들을 검은 겨울의 잠자리로 몰아친다.)
The wingèd seeds, where they lie cold and low,(그러면 그들 날개 돋친 씨앗들은 그 무덤 속에)
Each like a corpse within its grave, until(시체되어 차디차게 사그라져 잠드나니,)
Thine azure sister of the Spring shall blow(너의 하늘빛 봄 누이가 꿈꾸는 대지 위에)
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill(그 나팔을 불어대어 향기로운 꽃 봉오리를 풀뜯는)
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)(양떼처럼 활짝 공중으로 휘몰아서)
With living hues and odours plain and hill

(산과 들을 생기솟는 빛깔과 향기로 가득 채우는 그 날이 올 때까지.)
Wild Spirit, which art moving everywhere(거센 정신이여, 그 어디든 떠도는 너는)
Destroyer and Preserver—hear, O hear!(파괴자이며 또한 보존자, 들으라. 오, 나의 말을.)

2. 

Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,

(네가 흘러가면 가파른 천공에는 난동이 일고,)
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

(그러면 흩어지는 구름은 대지 위에서 썩어가는 낙엽처럼)
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

(하늘과 대양에 얽힌 가지로부터 우수수 떨어진다.)
Angels of rain and lightning! they are spread(비와 번개의 사자들, 너의 하늘거리는 물결의)
On the blue surface of thine airy surge,(푸른 표면엔, 어느 사나운 '미내드'의 머리 위에)
Like the bright hair uplifted from the head(치솟은 빛나는 머리단처럼,)
Of some fierce Mænad, ev'n from the dim verge(희미한 지평선 언저리에서)
Of the horizon to the zenith's height(천당 끝 닿는데 이르기까지)
The locks of the approaching storm. Thou dirge(다가오는 폭풍우의 머리카락이 휘날린다.)
Of the dying year, to which this closing night(너, 한 해가 저물어 밤을 불러오는 만가여)
Will be the dome of a vast sepulchre,(너의 온갖 증기 한데 뭉친 막강한 힘은)
Vaulted with all thy congregated might(거대한 둥근 무덤되고 그 천장을 이룰지니,)
Of vapours, from whose solid atmosphere(이제 그 만고한 대기로부터)
Black rain, and fire, and hail will burst. O hear!

(새까만 비와 불길과 우박이 터져나오리라. 오, 들어보라!)

3. 

Thou who didst waken from his summer-dreams(베이이 만에 뜬 암석의 섬가에 누워)
The blue Mediterranean, where he lay,(수정물결 감도는 파도소리에 잠들어)
Lull'd by the coil of his crystalline streams,(여름날의 꿈에 잠겼던 푸른 지중해를 일깨운 너,)
Beside a pumice isle in Baiæ's bay,(눈 앞에 그려만 보아도 감각이 아찔해지는)
And saw in sleep old palaces and towers(하늘색 이끼와 향기로운 꽃 속에 파묻힌)
Quivering within the wave's intenser day,(옛 궁전과 탑들이 물결에 반사되어)
All overgrown with azure moss, and flowers(더욱 강렬한 햇빛 속에서 떨고 있는 것을)
So sweet, the sense faints picturing them! Thou(꿈결에 그려보는 지중해를 일깨운 너,)
For whose path the Atlantic's level powers(네가 길을 나서면 강대한 대서양의 잔잔한 물결 또한)
Cleave themselves into chasms, while far below(스스로 쪼개져 나가 길을 터주고)
The sea-blooms and the oozy woods which wear(저 아래 바닷가엔)
The sapless foliage of the ocean, know(바다꽃, 즙이 없는 잎새 우거진 습기 찬 바다 숲이)
Thy voice, and suddenly grow gray with fear(너의 목소리를 듣고 겁에 질려 졸지에 백발되고)
And tremble and despoil themselves. O hear!(온 몸을 떨어 잎을 떨어뜨린다. 오, 들어보라!)
  

4.

If I were a dead leaf thou mightest bear(내가 너에게 휘날리는 마른 낙엽이라면)
If I were a swift cloud to fly with thee(내가 너와 날 수 있는 빠른 구름이라면)
A wave to pant beneath thy power, and share(오 통제 불능자여, 내가 너보다 덜 자유로울 뿐)
The impulse of thy strength, only less free(너의 힘 아래 헐떡이며, 네가 가진 힘의)
Than thou, O uncontrollable!—if even(충동을 함께 나눈 파도라면, 내가)
I were as in my boyhood, and could be(소년 시절 같기만 하다면, 하여 하늘을 나는)
The comrade of thy wanderings over heaven,(너의 속도를 앞지르는 일이 꿈만이)
As then, when to outstrip thy skiey speed(아니었던 그때처럼, 창공을 방랑하는)
Scarce seem'd a vision,—I would ne'er have striven(너의 벗이 될 수 있다면, 이처럼 간절히)
As thus with thee in prayer in my sore need.(기도하며 너와 겨루려 하지 않았으리라)
O lift me as a wave, a leaf, a cloud!(오 나를 일으켜다오, 파도처럼, 잎새처럼, 구름처럼!)
I fall upon the thorns of life! I bleed!(나는 인생의 가시밭에 쓰러져 피를 흘리노라!)
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd(힘겨운 세월의 무게에 묶여 꺾이고 말았노라)
One too like thee—tameless, and swift, and proud.

(길들일 수 없고, 재빠르고, 당당한, 너 같았던 내가.)
 

5.

Make me thy lyre, ev'n as the forest is(저 숲처럼 나를 너의 수금으로 삼아다오)
What if my leaves are falling like its own!(숲의 잎새처럼 나의 잎새들 진다한들 어떠리)
The tumult of thy mighty harmonies(너의 힘찬 조화가 일으키는 격동이)
Will take from both a deep autumnal tone,(숲과 나로부터 슬프나 감미로운)
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,(깊은 가을의 가락을 얻으리니, 사나운 정신이여)
My spirit! be thou me, impetuous one!(나의 영혼이 되어 다오! 맹렬한 자여, 내가 되어 다오!)
Drive my dead thoughts over the universe,(내 죽은 사상을 시든 잎들처럼)
Like wither'd leaves, to quicken a new birth(우주에서 몰아내 새로운 탄생을 재촉해다오!)
And, by the incantation of this verse,(그리고 이 시를 주문(呪文) 삼아)
Scatter, as from an unextinguish'd hearth(꺼지지 않은 화로의 재와 불티처럼)
Ashes and sparks, my words among mankind!(내 말을 온 세상에 흩뜨려다오!)
Be through my lips to unawaken'd earth(내 입을 통해 잠깨지 않은 대지에)
The trumpet of a prophecy! O Wind,(예언의 나팔이 되어다오! 오 바람이여)
If Winter comes, can Spring be far behind?(겨울이 오면 봄이 어찌 멀다 할 수 있으랴?)

 

1. shelley의 생애
영국의 낭만 시인. 부유한 지주이자 준남작의 큰아들로 태어나 명문 이튼 학교를 거쳐 옥스퍼드의 유니버시티 칼리지에 들어가 공부하며 사회적 엘리트로서 성장하였다.
그는 자기중심적이며 자신에 찬 젊은이로써 철학을 사랑하고 정통성을 경멸하여 재학 도중 18세의 나이로 급진적 사상을 담은 팸플릿 <무신론의 필요성 The Necessity of Atheism>을 출판하는 말썽을 일으켜 퇴학 처분을 받는다.
그 후 19세까지 5권의 책을 출간하고 1811년 19세의 나이로 16세의 신부인 해리엇 웨스트브룩(Harriet Westbrook)을 만나 결혼한다.
하지만 셸리는 곧 그의 지적 스승이었던 철학자 윌리엄 고드윈(William Godwin)과 여권옹호자 메리 울스턴크래프트(Mary Wollstonecraft)을 만나고 이들의 딸인 16세 소녀 메리(Mary Godwin)를 사랑하게 된다. 사랑 없는 결혼 생활은 부도덕이라는 자신의 신념에 따라 1814년 Shelly는 Herriet을 버리고 Marry와 France로 도피행각을 벌인다. Herriet은 하이드 파크의 서펀타인 호수에서 임신한 채로 빠져 자살하고 셸리는 주변사람들에게 무신론자, 혁명뿐만 아니라 추악한 배신자로서 여겨지게 된다.
셸리는 1816년에 메리와 결혼하여 템스 강 상류의 작은 마을에 정착. 1818년에서 1819년 동안 9개월도 못되는 사이에 Shelley와 Marry 사이에서 난 귀여운 아이들 2명을 잃는다. 이곳에서 셸리의 아내 메리는 유명한 <프랑켄슈타인 Frankenstein>(1818) 등을 쓴다.
이처럼 자포자기적인 상황에서, 때로는 거의 절망적인 상태에서, 그리고 자신에게는 이제 독자가 거의 없다는 것을 알면서도 Shelley는 그의 가장 훌륭한 작품들을 써나갔다. 


She Walks in Beauty 
        


                1
She walks in beauty, like the night
  Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
  Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to the tender light
  Which heaven to gaudy day denies.

                2
One shade the more, one ray the less,
  Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
  Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
  How pure, how dear their dwelling place.

                3
And on that cheek and o'er that brow,
  So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
  But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
  A heart whose love is innocent!

        (George Gordon Lord Byron) 

그녀 걷는 모습 아리따워라

                1
구름 한 점 없는 별밤 하늘처럼
  그녀 걷는 모습 아리따워라
어둠과 밝음의 알짜배기들이
  그녀의 얼굴과 눈에서 만나
휘황한 한낮의 하늘에선 볼 수 없는
  부드러운 빛으로 무르녹았네

                2
그늘이 조금만 더해도, 빛살이 조금만 덜해도
  칠흑 같은 머리칼에 물결치는
아니 그 얼굴 은은히 밝혀주는
  신비로운 아리따움 반쯤 손상됐으리
정갈하고 달콤한 생각들이 그 얼굴에서 말해주네
  그 생각 지닌 곳 얼마나 해맑고 사랑스런가를

                3
그리고 부드럽고 그윽하면서도 또렷한
  저 볼과 이마 언저리에
매혹적인 미소와 빛나는 얼굴빛이
  선하게 살아온 지난날을
땅 위의 모든 것과 화평한 마음을
  순진한 사랑 깃든 가슴을 말해 주네

           (조지 고든 로드 바이런) 

바이런 경은 어느 파티에서 검은 상복 차림의 아름다운 사촌누이 윌멋 호튼(Wilmot Horton) 부인을 만났다. 상복에는 반짝이는 장식품이 달려 있었다. 그녀의 아름다움에 매혹당한 그는 이튿날 새벽에 당장 이 시를 썼다고 한다. 이 시는 그 뒤로 아름다운 여인의 모습을 묘사하는 데에 많이 인용되고 있다.

in beauty: 아름다운 모습으로. climes: 지방. 나라. 기후. 풍토.
dark and bright: 어둠과 밝음. 형용사를 명사처럼 사용하였다. aspect: 외관. 용모.
mellowed to the tender light: 무르녹아 부드러운 빛이 된.
Which heaven to gaudy day denies: 정상적인 어순은 Which heaven denies to gaudy day. 직역하면, "하늘이 휘황한(gaudy) 한낮에 주기를 거부하는."
Had half impaired the nameless grace: had half impaired는 여기에서 가정법으로 읽는다. would have half impaired.
raven tress: 흑단 같은 머릿단. raven: 갈가마귀. tress: 땋은 머리. o'er: over를 줄여 한 음절로 만든 것. serenely sweet: 앞에 나오는 thoughts를 수식하는 말.
dwelling place: 거처. 거소. eloquent: (어떤 특징을) 잘 나타내는.
The smiles that win: 사람의 마음을 사로잡는 미소. tint: 빛깔. 색조. 여기에서는 얼굴빛를 말함. But: 오로지(부사).
days in goodness spent: days spent in goodness.
A mind at peace with all below: 땅 위에 있는 모든 것과 좋은 관계를 이루고 있는 정신. 이 시에서 그녀를 밤하늘에 비유하고 있으므로 그 아래에 있는 것은 땅 위에 있는 것들이라고 할 수 있다.

- The Solitary Reaper

from Memorials of a Tour in Scotland, 1803 - William Wordsworth



Behold her, single in the field,

Yon solitary Highland Lass!

Reaping and singing by herself;

Stop here, or gently pass!

Alone she cuts and binds the grain,

And sings a melancholy strain;

O listen! for the Vale profound

Is overflowing with the sound.


No Nightingale did ever chaunt

More welcome notes to weary bands

Of travellers in some shady haunt,

Among Arabian sands:

A voice so thrilling ne'er was heard

In spring-time from the Cuckoo-bird,

Breaking the silence of the seas

Among the farthest Hebrides.


Will no one tell me what she sings?--

Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things,

And battles long ago:

Or is it some more humble lay,

Familiar matter of to-day?

Some natural sorrow, loss, or pain,

That has been, and may be again


Whate'er the theme, the Maiden sang

As if her song could have no ending;

I saw her singing at her work,

And o'er the sickle bending;--

I listened, motionless and still;

And, as I mounted up the hill

The music in my heart I bore,

Long after it was heard no more.


외로운 추수꾼 - 월리암 워즈워드


라! 들판에서 홀로

가을걷이하며 노래하는

저 고원의 처녀를,

멈춰서라. 아니면 슬며시 지나가라,

홀로 베고 다발을 묶으며

구슬픈 노래를 부른다.


귀기울여라! 깊은 골짜기엔

온통 노랫소리가 차 있구나.


아라비아 사막에서

그늘진 오아시스를 찾아 쉬는 길손에게

어떤 나이팅게일도

이렇듯 반가운 노래는 들려 주지 못했으리

아득히 먼 헤브리디스 섬들 사이

바다의 정적을 깨뜨리며

봄에 우는 뻐꾸기도

이렇듯 떨리는 목소리는

들려 주지 못했으리.

무엇을 노래하는지

아무도 내게 말해 주지 않으려나?

구성진 노랫말은 아마도

아득히 먼 서러운 옛 일이나

옛 싸움을 읊은 것이리.

아니면 한결 귀에 익은

오늘날의 이일 저일

옛날에도 있었고 앞으로도 있을

피치 못할 슬픔과 이별과 아픔이리.


노랫말이 무엇이든 그 처녀는

끝이 없는 듯 노래했으니

나는 들었노라, 허리 굽혀

낫질하는 그녀의 노래를―

꼼짝 않고 잠잠히 귀기울이다

내 등성이를 올라갔으니

그 노랫소리 이미 들리지 않았으나

내 가슴은 그것에 남아 있었으니.

(무지개, 워즈워드, 유종호 역, 민음사, 1974, p.32-36.)
=======================================================================

원제는 ‘외로운 추수꾼(The Solitary Reaper)’이다.

1807년에 발표된 작품으로, 자연과 인간과의 교감을 낭만적으로 노래한 4연의 서정시이다.

윌리엄 워즈워스가 1803년 9월에서 1825년 5월에 걸쳐 스코틀랜드의 북부 고원지대인 하일랜드를 여행하면서 시상을 얻었다고 하며, 시를 쓰던 친구 새뮤얼 콜리지(Samuel Coleridge)와 자신의 여동생 등과 함께 하일랜드 지방을 여행하던 중에 추수하는 아가씨의 노래를 듣게 된다.

노래는 은은하고 서글픈 곡조였는데, 오랫동안 그 노랫소리를 떠올리며 이 시를 썼다고 한다. 하일랜드 지방에서 흔히 들을 수 있는 추수하는 아가씨의 노랫소리를 제재로 하여  ‘인간의 근원적인 고독과 애환’을 노래했다.

추수하는 아가씨의 애잔한 노랫가락에 인생의 애환이 융화된 듯한 상태를 보여주면서, 자연에 순응하고 인생을 연민하는 애련한 감정을 느끼게 한다.


제1연은 추수하는 아가씨의 노랫소리를 듣고 독자에게 그 노래를 들어보라고 하고,

제2연은 아가씨의 구슬픈 노랫가락을 통해 시인의 상상력을 펼쳐 보인다. 대조법을 활용함으로써, 이국적인 정취를 느끼게 하는 상상력이 돋보인다.

제3연은 노래 가사의 내용을 감상하고 있는데, 그것은 옛날의 이야기이면서 지금의 이야기이자 앞으로도 있을 인생의 이야기임을 암시한다.

제4연은 오래도록 시인의 마음에 들려오는 애잔한 가락의 여운을 그리고 있다.


윌리엄 워즈워스의 시 경향을 대표하는 시로서, 한 편의 아름다운 풍경화를 떠올리게 한다.

작품 해설>
이 작품은 wordsworth가 직접 자연을 바라보며 쓴 것이 아니고
월킨스의 <스코틀랜드 기행>을 읽고 영감을 받아서 고원에서 혼로 가을걷이를 하는 아가씨를 상상하여 쓴 시라고 한다.

시인은 1연에서 고원에서 혼자 쓸쓸하게 노래를 부르는 아가씨를 묘사함으로서 추수꾼의 고독, 외로움을 강조하고 있고 2연에서 아가씨의 노래를 나이팅게일과 뻐꾸기의 노래 와 비교하여 청순하고 구슬픈 노래를 더욱 돋보이게 하고 있으며 3연과 4연에서 그 노래가 무슨 노래인지 알지는 못하지만 가식이 없는 인간의 진지한 영혼의 목소리임을 주장한다.
이 시는 돈호법을 사용함으로서 독자를 시에 참여시키고 그렇게 함으르서 보다 독자와 친밀한 교감을 꾀하고 있다. 

She Was a Phantom of Delight 

William Wordsworth



She was a Phantom of delight

When first she gleamed upon my sight;

A lovely Apparition, ; sent

To be a moment's ornament ;

Her eyes as stars of twilight fair ;

Like twilight's, too her dusky hair ;

But all things else about her drawn

From Mary-time and the cheerful Dawn;

A dancing shape, an image gay,

To haunt, to startle, and way-lay.

그녀는 기쁨의 화신이었다.

맨 처음 그녀를 만났을 때 그랬다;

사랑스런 화신 이었다;

순간을 장식하러 파견된 화신;

그녀의 눈은 황혼의 별처럼 아름다웠고

그녀의 검은 머릿결도 역시 황혼 같았다.

그러나 그밖에 그녀에 관한 모든 것은

五月祭나 명랑한 새벽에서 얻어진 것 같았다;

춤추는 자태나. 쾌활한 모습,

갑자기 나타나서, 깜짝 놀라게 하고, 기습하는 모습들

I saw her upon nearer view,

A spirit, yet a woman too ;

Her household motions light and free,

And steps of virgin-liberty ;

A countenance in which did meet

Sweet records, promises as sweet ;

A creature not too bright or good

For human nature's daily food ;

For transient sorrows, simple wiles,

Praise, blame, love, kisses, tears and smile.

나는 그녀를 가까이 보았다.

그녀는 요정이면서도, 역시 한 여인이었다.

집안일 하는 움직임 가볍고, 자유롭고

처녀 같은 자유로운 발걸음 ;

그녀의 얼굴 속에는

아름다운 기록과 달콤한 약속이 만난다.

알맞게 적절히 빛나고 훌륭한 한 사람의 여인

그녀는 자연의 일용하는 음식에서나,

지나가는 슬픔들, 단순한 속임수들

칭찬이나 꾸중, 사랑과 입맞춤, 눈물과 미소에

  훌륭히 대처했다.


And now I see with eye serene

The very pulse of the machine ;

A being breathing thoughtful breath,

A traveler between life and death:

지금 나는 고요한 눈으로 본다.

그녀의 몸에서 맥박의 고동소릴 듣는다.

생각이 깃든 호흡을 하고 있는 존재,

삶과 죽음 사이의 한 여행자를 본다.


The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perpect woman, nobly plann'd
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light
확고한 이성, 절도 있는 의지,
인내심, 통찰력, 힘, 그리고 숙련;
경고하고, 위로하고, 명령하도록
하느님이 설계한 완전한 여인;
그러면서도 여전히 한 정령이며,
무슨 천사 같은 빛으로 환하게 빛나는 여인.

 

COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE

웨스트민스터 다리 위에서


EARTH has not anything to show more fair:

 지상에 이보다 더 아름다운 광경이 어데 있으랴.

Dull would he be of soul who could pass by

 이처럼 감동적인 장관을 두고

A sight so touching in its majesty:

그냥 지나쳐 가는 자의 영혼은 무디리라.

This City now doth, like a garment, wear

이 도시는 지금 아침의 아름다움을

The beauty of the morning; silent, bare,

옷처럼 입고 있나니! 말없이, 알몸으로

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

선박과 탑, 원형지붕과 극장, 교회들이

Open unto the fields, and to the sky;

들녘과 하늘을 향해 누워 있다.

All bright and glittering in the smokeless air.

모두들 매연 없는 대기 속에 찬란히 빛나고 있다.

Never did sun more beautifully steep

태양은 일찍이 이보다 더 아름답게

In his first splendour, valley, rock, or hill;

첫 햇살로 골짜기나 바위 혹은 언덕을 비춘 적 없고

Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

난 이 같은 깊은 고요를 보지도 느낀 적도 없나니.

The river glideth at his own sweet will:

강물은 제멋에 겨워 유유히 흘러가고

Dear God! the very houses seem asleep;

오! 신(神)이여, 집들마저 잠든 듯하여라.

And all that mighty heart is lying still!

그리고 저 힘찬 심장 고이 누워 있구나!


-William Wordsworth-


4~5연 : 당시 런던은 지저분하고 더러운 공기. 그러나 예기치 않은 아름다움이었기에 자기가 살고 있는 도시가 갑자기 너무 아름답게 입은 것(속은 안 그렇기에 옷 입은 것처럼.)처럼 표현.

7연: 도시는 평야.산간지역과달리 닫힌 지역. ->새로운 시각으로 보게 된 것.


움직이지 않고, 사람이 없는 런던은 아름답고 달콤한 의지대로 흐른다. 사람들은 자고 있다. ->시대배경. 사람을 사람 그대로 평가하자. 공화제. 강이 제 의지대로 흐릇, 자유롭게 모든 사회가 이루어져야 한다는 뜻이 들어있는 건 아닐까.


워즈워드가 프랑스에 유학을 갔다. 혁명&전쟁이 일어나서 사귄 연인을 버리고 그 후로 누이와 살았다. 1802년 다시 프랑스로 떠나려고 했을 때, 그 아침 런던을 보고 쓴 시. 원래 워즈워드는 자연을 노래했다. 도시를 보고 시를 쓰지 않았다. 워즈워드는 특징적. 영국농촌의 아름다움, 자연을 그렸다.



My Heart Leaps Up - William Wordsworth

일반영어/영시 2009. 9. 6. 15:46 Posted by chanyi

My Heart Leaps Up 

                                          William Wordsworth

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky :
So was it when my life began ;
So is it now I am a man ;
So be it when I shall grow old,
Or let me die !
The Child is father of the Man ;
And I could wish my days to be
                   Bound each to each by natural piety.!

 

 

 하늘의 무지개 바라보면

                                        윌리엄 워즈워스

 
하늘의 무지개 바라보면
내 가슴은 뛰누나
어렸을 적에도 그러했고
어른인 지금도 그러하네
나이가 들어도 그러하길
아니면 죽어도 좋으리!
어린이는 어른의 아버지
내 생활이 자연을 경애하는 마음으로
하루하루 이어지기를! 
 
 

--------------------------------------------------------------------------------
Notes

 

어린 시절의 순진성을 평생 유지할 수 있기를 기원하는 시.

So was it: it was so. 과거에 그러 했다.
So is it: it is so. 현재에도 역시 그러하다.
So be it: I wish it be so. (앞으로도) 그러하기를 기원한다.
The Child is father of the Man: The Child는 어린이의 심성, the Man은 어른의 심성을 나타낸다. 이 문장은 어린이의 심성이 어른의 그것보다 더 근원적임을 뜻한다.
natural piety: 자연을 경애하는 마음.

 

Daffodils- William wordsworth

일반영어/영시 2009. 9. 1. 16:33 Posted by chanyi
 Daffodils
- William wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

하늘 높이 골짜기와 언덕 위를 떠도는

구름처럼 외로이 헤메다가

나는 문득 보았다, 수없이 많은

황금빛 수선화가 한데 어울려

나무 밑 호숫가에서

미풍에 한들한들 춤추는 것을


Continuous stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

은하수에서 빛나며

반짝이는 별들처럼 쭈욱 잇달아

수선화들은 호만의 가장자리를 따라

끝없이 줄지어 뻗쳐 있었다

한눈에 나는 보았다, 무수한 수선화들이

머리를 까딱대며 흥겹게 춤추는 것을


The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed-and gazed- but little thought

What wealth the show to me had brought:

호숫물도 그 옆에서 춤을 추었으나

환희에 있어 수선화는 반짝이는 물결보다 뛰어났다

이러한 즐거운 벗들 속에서

시인이 즐겁지 않을 수 있으랴

나는 보고 또 보았다, 그러나 그 광경이 나에게

얼마나 값진 것을 가져왔는지를 미처 몰랐었다.


For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.


가끔 멍하니 혹은 명상에 잠겨

잠자리에 누워 있을때면

수선화들은 고독의 축복이 되는

마음의 눈에 반짝인다

그러면 내 마음은 기쁨에 넘쳐

수선화와 함께 춤을 춘다.

===================================================================================

이시는 네부분으로 나뉘어 전개되어 나가는 모습이 어떻게 보면 인위적이긴 하나 상당히 흥미로우며 역시 언어의 마술사인 워즈스미스 다운 시입니다. 저는 이 시를 크게 세가지 관점에서 음미하였습니다.

 

첫째: 아주 정교하게 다듬어진 운율(rhyme). 운율을 이루눈 부분은 같은 색깔로 표시

둘째: 기승전결로 시를 전개해 나가고 있습니다.

세째: 자연과 인간의 영혼사이의 교감이라는 주제.

 

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and h
ills
,
When all at once I saw a cr
owd
,
A host, of golden daffod
ils
;
Beside the lake, beneath the t
rees
,
Fluttering and dancing in the b
reeze.  

 

골짜기 언덕 높이 떠도는 구름처럼

 외로이 헤메이다

문득, 날 반기듯 함께 피어 있는

금빛 수선화를 보았다.

호숫가 나무 아래

미풍에 나부끼며 춤을 추는..(수선화)

 

() 도입 부분으로 구름처럼 떠도는 작가와 무리를 지어 막 피어난 수선화의 우연한 첫 만남입니다.

- a host: 손님을 반기는 집주인 처럼.. 날 반기듯이라고 해석을 해 보았는데.. 시나 문어에서는 host를 무리, 떼라는 의미로 사용되어 지기도 합니다. 그래서 떼지어 피어 있는이라고 해도 될 듯.. 그런데, 저는 그냥" 날 반기듯"이 더 애착이 갑니다. Crowd가 앞에서 나왔는데 궂이 반복할 필요가 있을까 하는게 제 생각입니다.
- 해석이 쉽도록 문장을 재 배치해보면

I wandered lonely as a cloud that floats highly over vales and hills.

I saw a crowd of golden daffodils fluttering and dancing in the breeze beside the lake and beneath the trees.


Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky W
ay
,
They stretched in never-ending l
ine

Along the margin of a b
ay
:
Ten thousand saw I at a gl
ance
,
Tossing their heads in sprightly d
ance.

 

반짝이며 빛나는 별들이

은하수에 늘어 서듯,

호숫가 후미진 곳을 따라

끊임없이 줄지어 있는 수선화.

얼핏 수만송이였을까?

머릴 흔들며 흥에 겨운 춤을 추었지..

 

() 작가는 이야기를 전개하여 수선화를 묘사하기 시작하고 의인화(머리를 흔들며 흥겨운 춤을 주고 있었다)하여 의미를 부여하였습니다. 수선화와 친밀감을 느끼기 시작합니다.

- margin of a bay: 호변의 만().. 호숫가를 따라 안쪽으로 움푹 파인 곳이겠죠 그래서 후미진 곳이라고 해 보았습니다.

- 해석이 쉽도록 문장을 재 배치해보면

They stretched in never-ending line continuously as the starts that shine and twinkle on the Milky Way.

I saw ten thousand at a glance tossing their heads in sprightly dance along the margin of a bay.

 


The waves beside them danced, but th
ey
Out-did the sparkling waves in gl
ee
:
A Poet could not but be g
ay
,
In such a jocund compan
y
:
I gazed--and gazed--but little th
ought

What wealth the show to me had br
ought:

 

주위의 물결도 춤을 추건만

그들의 반짝임은 물결을 압도하고:

그처럼 즐거운 벗의 곁에서

그 어떤 시인인들 흥겹지 않으리.

 그 광경을 보고 또 보았다.

내게 준 풍요는 생각치도 못한채...

 

() 분위기는 고조되고 작가는 수선화에 흠뿍 빠집니다. 수선화와의 거리감은 없어지게 되고 서서히 친구처럼 동화되어 가고 기쁨을 느끼고 있습니다.

- 해석이 쉽도록 문장을 재 배치해보면

The waves besides them danced but they out-did the sparkling waves in glee.

A poet could not but be gay in such a jocund company.

I gazed and gazed but couln't imagine what wealth the show (of daffodils) had brought to me. 즉 보고 또 보았지만 그때는 수선화가 내게 어떤 풍요로움을 가져다 주었는지는 상상할수 없었다. 또는 깨닫지 못했다는 말이죠.. 나중에 알게 되었다는 말입니다. 마지막 연에서 부연됩니다.

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive m
ood
,
They flash upon that inward
eye

Which is the bliss of solit
ude
;
And then my heart with pleasure f
ills
,
And dances with the daffod
ils.

 

종종, 소파에

멍하니 외롭게 누워 있자면,

고독의 축복인 내면의 눈을

번뜩이며 깨워주는 수선화.

이내 내 마음은 기쁨으로 채워지고

수선화와 함께 춤을 춘다.

 

(자연과의 교감이 주는 풍요로움(wealth)는 눈 앞에서 바라볼 때는 몰랐지만 여행에서 돌아와 집에 홀로 누워 마음의 눈으로 바라보니 느껴지더라.. 라는 말입니다. 즉 자연에서 즉 수선화에게서 느꼈던 기쁨은 영원히 마음 속에 남습니다. 사물을 직접 바라보는 상태에서가 아니라 내면의 눈으로 회상하며 교감을 느낀다는 의미입니다.

- inward eye which is the bliss of solitude: 고독하게 살다보면 자신의 내면의 세계에 대한 고민을 많이 하게 되죠(.. 그런가?). 그러다보니 내면 세계를 볼 수 있는 눈이 생긴다. 따라서 내면의 눈은 고독의 축복이다.

- 해석이 쉽도록 문장을 재 배치해보면

For often, when I lie on my couch in vacant or in pensive mood, they flash upon that inward eye which is the bliss of solitude.

And then my heart is filled with pleasure and dances with the daffodils.가 됩니다. 운율을 위해 태를 무시하고 어순을 뒤집었습니다.

 

 

앞서 말했던 세가지의 차원에서 다시한번 시를 음미를 해보면...

 

첫째: 운율- 다른 색으로 표시된 부분에 유의하며 시를 읽어보면(느린 랩을 하듯이) 아주 운치가 있습니다.

둘째: 기승전결 - 만남, 친밀감, 희열, 회상 및 영적 교감 이라는 차원에서 각 연을 이해하면 재미 있습니다.

세째: 주제 - 자연과의 영적인 교감은 마음에서 이루어 질 수 있다. 고독한 삶일 지라도 이것은 축복이다...



The Sick Rose - William Blake

일반영어/영시 2009. 8. 28. 10:33 Posted by chanyi

The Sick Rose - William Blake

 

O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night
In the howling storm

Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.

 

병든 장미

 오 장미여, 너 병들었구나!
폭풍이 요란한밤
어둠속을 날으는
보이지 않는 벌레가 

진홍색 향락의
네 잠자리를 찾아내고.
그 어두운 비밀스런 사랑이
네 생명을 망치고 있구나.

 

* 주제 :  이기심에 의한 사랑의 파괴, 경험에 의한 순수성의 파괴

* 병든 장미 : 예로부터 '장미'는 여성의 아름다움을 나타낸다. 따라서 이 시의 제목인 '병든 장미'는 경험의 세계에서 악과 더러움에 의해 짓밟힌 여성을 나타낸다고 볼 수 있다.

*  밤 & 울부짖는 폭풍- 인간의 원초적인 성적 본능이 적나라하게 노출되는 무의식의 영역.

이 시에서 벌레는 밤에 무서운 폭풍 속에서 보이지 않게 은밀히 찾아온다. 만약 눈에 보이게 찾아온다면 장미가 그 사랑을 받아들이지 않을 수도 있기 때문이다.

* 벌레- 악, 더러움, 부도덕성, 그리고 남성을 상징

벌레의 사랑은 어둡고 은밀한 사랑이기 때문에 생명을 파괴한다.

* "선홍색 즐거움의 침대를 찾아냈다" - '선홍색'이라는 색은 성적인 의미를 함축하고 있으며, '찾아냈다'는 것은 성적인 것으로부터 도망가려는 여성과 여성으로부터 성적인 것을 추구하려는 남성의 이미지를 떠올리게끔 하는 구절.

* "어두운 비밀스런 사랑이 너의 생명을 파괴한다"-  악에 물든 사랑은 어둡고 은밀하며, 이러한 사랑에 빠져들면 생명마저 타락한다는 것을 의미.

* in the howling storm:  폭풍우가 울부짖는 밤
thy bed of crimson joy:  진홍빛 즐거움(사랑을) 나누는 침대
Does thy life destry:  정상어순으로 고치면, destroys thy life.


The poem shares the common motifs of death and destruction in the collection, telling of a rose that has reached the end of its lifespan in the advent of the creeping winter.

There are many references to the darker side of human nature in this poem, and the death resulting from it. The rose is slowly dismantled by a number of factors— the "invisible worm" and the "howling storm" in which the rose doesn't stand a chance. The "crimson joy" is perhaps the strongest link to human death, referring to a lust for blood. This poem has also been interpreted by scholars as an apology for the sounds of merryment from "The Rose" public house on Blake's street of residence. The "Invisible worm" refers to the noise that moves through walls and flies through the night "in the howling storm" and how this noise pollution "does thy life destroy" if it has "found out thy bed"

The poem may also be referring to the state of England during the Industrial Revolution; it is being destroyed by the Revolution growing upon its shores.

The "crimson joy" could be a symbol of passion and love.

The worm could be a connection with the Biblical serpent.

Alternatively the poem may suggest that all beauty is susceptible to destruction or itself has the power to destroy. It is a reminder that there is a good and evil side to all things - love can be both joyful and painful, and all life is proceeded by death.

Another interpretation is that the poem uses a garden as a metaphor for life and relationships. Throughout the poem there is the sense that a relationship that was once full of love and joy is now 'sick' and the 'worm' is an excellent metaphor to express this.

Another interpretation is that the rose signifies the female reproductive organ and that the "invisible worm / That flies in the night" is its sexual affliction.

A garden is a symbol of beauty and peace, much like a loving relationship. However there will always be the worms in the garden that seek to destroy it and sadly, sometimes do. Using this metaphor in terms of the relationship it can be interpreted that this poem revolves around the heartbreak that is caused by one person in the relationship taking that step of betrayal and cheating on the one they are with. The poem metaphorically expresses the feelings that arise in a situation like that.

* commentary on this poem *


1. The rose has traditionally been a symbol of feminine beauty and love,

as well as of sensual pleasures.

In this poem the rose stands for something beautiful, or desirable, or good.

The worm stands for some corrupting agent. Within these limits,

the meaning is largely "open."
So, this poem might remind someone of a gifted friend whose promise

has been destroyed by drug addiction, or AIDS.


2. "Bed" can refer to a woman's bed as well as to a flower bed.

3. "Crimson joy" suggests the intense pleasure of passionate lovemaking

as well as the brilliant beauty of a red flower.


4. The "dark secret love" of the "invisible worm" is more strongly suggestive

of a concealed or illicit love affair (than of the feeding of a cankerworm on

a plant, though it fits that too.)


5. For all these reasons the rose almost immediately suggests a woman

and the worm her secret lover - and the poem suggests the corruption or

innocent but physical love by concealment and deceit.


6. This poem may refer to the destruction of love by selfishness,

possessiveness, or jealousy; of innocence by experience;

of humanity be Satan; of imagination by reason.


Ah Sun-flower! - William Blake

일반영어/영시 2009. 8. 27. 19:20 Posted by chanyi

Ah Sun-flower! - William Blake


Ah! Sun-flower, weary of time,
Who countest the steps of the Sun;
Seeking after that sweet golden clime,
Where the traveller's journey is done;

Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow,
Arise from their graves, and aspire
Where my Sun-flower wishes to go.

해 바 라 기


월리암 블레이크

오, 해바라기여! 시간에 지쳐서
태양의 발검음을 헤아리며,
나그네의 여정이 끝나는 곳
저 아름다운 황금의 나라를 찾는다.

욕망으로 수척해진 젊은이와
눈(雪)의 수의(壽衣)로 둘러싸인 파리한 처녀가
그들의 무덤에서 일어나 가기를 열망하는 곳
그것은 나의 해바라기가 가고자 하는 곳이다.


 

 

<단어 및 구문 해설>
1연. sun-flower 해바라기.

weary [w ri] ⓐ피곤한, 싫증나는. ⓥ지치게 하다, 싫증나게 하 다.

who는 주격 관계 대명사.

countest는 count의 고어(2인칭·단수·현재 및 과거에서).
count [kaunt] ⓥ세다, 계산하다, …축에 들다, 중요성을 지니다. ⓝ계산, 백작.

step [step] ⓥ걷다, 스탭을 밟다. ⓝ(발)걸음. 단계, 계층.

seek [si k] ⓥ찾다, 얻으려고 하다. ⓝ탐색.
seek after 찾으려고 애쓰다.

sweet [swi t] ⓐ단, 달콤한, 감미로운. ⓝ단맛, 사탕.

clime [klaim] ⓝ나라, 지방, 풍토. where는 관계 부사.

journey [d rni] ⓝ여행, 여정.
2연. youth [ju ] ⓝ젊음, 청년 시절, 청년.

pine [pain] ⓝ솔, 소나무, 갈망. ⓥ파리해지다, 연모하다.

pine away 수척해지다. desire [dizi r] ⓥ바라다, 요망하다. ⓝ욕구, 정욕.

pale [peil] ⓐ핼쓱한, 창백한. ⓥ창백해지다, 파래지다.

virgin [v rd in] ⓝ처녀, 아가씨. ⓐ처녀의, 처음 겪는, 순결한.

shroud [ raud] ⓝ수의, 장막. ⓥ수의를 입다, …을 가리다.

arise [ riz] ⓥ일어나다.

grave [greiv] ⓝ무덤. ⓐ드레진, 근엄한, 중대한. ⓥ파다, 매장하다. 명심하다.

aspire [ spi r] ⓥ열망하다. pined와 shrouded는 모두 과거 분사로서

각각 Youth와 Vrigin을 수식. where 두 개는 모두 관계 부사.

<작품 해설>
"As Sun-flower!"는 해바라기를 통해서 영원을 지향하고자 하는

시인의 마음을 대변한 작 품이다. '시간'에 지친' 해바라기는 '황금을 나라'를 찾아 나서며

그곳은 또한 '욕망으로 수척해진 젊은이'와 '눈의 수의로 둘러싸인

처녀'가 열망하는 곳이다. 여기에서 '욕망으로 수척해 진 젊은이'와 '수의로 둘러싸인

처녀'는 그들의 좌절된 성을 의미하고

'눈'은 상상력이 결핍된 일체의 비인간적인 것을 상징하고 있다.


The Tyger - William Blake

일반영어/영시 2009. 8. 24. 16:51 Posted by chanyi
윌리엄 블레이크 William Blake (1757 - 1827)

영국의 낭만주의 문학 시대를 연 시인. 런던에서 출생하여 왕립미술학교에 잠시 다니다 14세부터 판화를 배웠고 문학서적을 탐독하면서 시를 쓰기 시작하였다. 26세에 내놓은 첫 시집 <시적 스케치 Poetical Sketches>는 당대의 신고전주의적 경향에 강한 불만을 담고 있었다. 뒤에 나온 <순수의 노래 Songs of Innocence>(1789), <경험의 노래 Songs of Experience>(1794)는 어린이의 관점에서 쓴 문명 비판적 시들로서 그의 대표작으로 오늘날까지 널리 읽히고 있다. 블레이크는 창문 밖으로 천사를 보았다는 환상가였고 신비가였다. 종교적 명상이 담긴 <셀의 서 The Book of Thel>(1789), <천국과 지옥의 결혼 The Marriage of Heaven and Hell>(1790), <밀튼Milton>(1804-8), <예루살렘 Jerusalem>(1804-20) 등의 예언서들을 냈다. 그는 거기에서 당대의 이성의 억압적 세력에 대항하는 사랑과 상상력의 싸움을 노래하였다. 그는 화가로서도 탁월하였다. 자신의 작품집에 대부분 자신이 삽화를 그려 넣었는데 그 기법이 사실적이면서도 풍부한 상상력에 기반하는 환상적인 소재에 바탕을 두고 있었다. 그는 오랫동안 평가를 받지 못하다가 사후에야 인정받기 시작했고 오늘에 와서는 가장 중요한 시인 가운데 한 사람으로 평가받고 있다.

 

The Tyger



Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

호랑이


호랑아! 호랑아! 한밤 숲에서
이글이글 불타는 호랑아,
어떤 불멸의 손 혹은 눈이
네 무서운 균형을 빚어냈지?

어떤 머나먼 심해나 하늘에서
네 두 눈의 불길이 타올랐지?
어떤 날개를 타고 그가 날고자 했지?
어떤 손길이 감히 그 불을 잡으려 했지?

그리고 어떤 어깨, 어떤 기술이
네 심장의 힘줄을 비틀 수 있었지?
또 네 심장이 뛰기 시작했을 때
어떤 무서운 손? 어떤 무서운 발이?

어떤 망치가? 어떤 사슬이?
어떤 용광로에 네 두뇌가 담겨 있었지?
어떤 모루가? 어떤 무서운 손아귀가
감히 그 무서운 공포를 움켜쥐었지?

별들이 저들의 창을 내던지며
하늘을 그네의 눈물로 적셨을 때
그 분은 자신의 작품을 보고 미소지었니?
양을 만드신 그 분이 너를 만들었니?

호랑아! 호랑아! 한밤 숲에서
이글이글 불타는 호랑아,
어떤 불멸의 손 혹은 눈이
네 무서운 균형을 빚어냈지?

 
Tyger: 요즘 철자법으로 하면 tiger. 무서운 느낌이 들도록 tyger라고 표기했다는 설이 있다.
frame: 틀을 짜다. 고안하다.    
thy fearful symmetry: 그대의 무시무시한 균형. thy: your의 옛 어법.
deeps: 깊은 바다.
thine: 모음 앞에서 사용하는 thy의 변형.
dare: 감히 -- 하다.
aspire: 높이 오르다.  
sinew: 근육.
furnace: 용광로.
anvil: (대장간의) 모루.
dread grasp: 무서운 움켜 쥠.
clasp: 거머쥐다.
spear: 창(槍).

The Little Black Boy - William Blake

일반영어/영시 2009. 8. 21. 14:26 Posted by chanyi
The Little Black Boy  - William Blake

 


My mother bore me in the sourthern wild. 
And I am black, but O! my soul is white.
White as an angel is the English child.
But I am black, as if bereaved of light.

우리 엄마는 나를 남부 황야에서 낳으셨지.
나는 검둥이. 하지만 오 내 영혼은 하얗네
하이얀 천사같이, 영국 어린이의 그것과 같이

그러나 빛을 잃은듯한 나는 검둥이.

 

My mother taught me underneath a tree,
And sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And pointing to the east, began to say:

나무그늘 아래에서 어머닌 내게 가르치셨지
낮이 뜨거워지기 전 그늘에 앉아
어머니 무릎 위에 날 누이시고 입 맞추어
동쪽을 가리켜 이르시기를

"Look on the rising sunㅡthere God does live,
And gives His light, and gives His heat away;
And flowers and trees and beasts and men reaceive
Comfort in the morning, joy in the noon day.

돋는 해를 보아라ㅡ살아계신 하나님이
그의 빛과 따스함을 내려주시나니
꽃과 나무와 짐승과 사람들까지도
아침에는 위로, 한 낮에 기쁨을 누리도다.

 

"And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love;
And this black bodies and this sunburnt face
Is but a cloud, and like a shady grave.

우리는 지상에서 한뙈기 땅을 차지하고
사랑의 빛을 지니도록 배워야 하리니
이 검은 몸과 햇빛에 그을린 얼굴은
한조각의 구름이며 그늘진 무덤일 뿐.

 

"For when our souls  have learned the heat to bear,
The cloud will vanish, we shall hear His voice,
Sounding:Come out from the grave, my love and care,
And round my golden tent like lamb rejoice."

 우리의 영혼들이 열 견딤을 배워 왔기에
구름은 사라질 것이고 그의 음성을 들을 수 있어
말하기를 "숲에서 나오라. 나의 사랑 나의 근심
나의 황금 장막에서 양들과 같이 즐겁게 뛰놀거라."

 

Thus did my mother say, and kissed me;
And thus I say to little English boy,
When I from black, and he from white could free,
And round the tent of God like lamb we joy.

어머닌 그렇게 말하시며 내게 입맞추시었고
나는 지금 또 그렇게 작은 영국 아이에게 말하지
"내가 검은 구름으로부터 자유롭고 그가 흰 구름으로부터 자유로울 때
신의 장막을 어린양들과 같이 뛰노는 우리는 즐거우리."

I'll shade him from the heat, till he can bear
To learn in joy upon our father's knee;
And then I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him, he will then love me.

나는 그가 더위를 견디도록 그늘을 드리워주며
아버지의 무릎에 기대어 기뻐하게 하리라;
그리고 나는 서서 그의 은발을 쓰다듬으며
그를 좋아하게 되면 그도 나를 좋아하겠지.

 

- 이 시에서 첫연에서 알수 있다시피 화자로 하여금 어머니에게서 흑인아이를 데리고 해가 떠오르기 전 나무 그늘에 앉아서 "태양의 뜨거움을 참는 법을 배웠을 때 비로소 어둠이 사라질 것"이라 는 가르침을 배운다. 하지만 태양을 피하기 위해 나무 그늘에 앉아 그런 말을 한다는 것조차 어머니의 모순성을 드러낸다고 볼수 있다. 즉 어머니조차 현실의 고통을 회피하면서(heat of the sun)아이에게는 그것을 직면하고 견뎌내라고 하는 것을 일종의 아이러니인 것이다. 그리고 마지막에 영국 아이와 같아지면 사랑을 얻을수 있다는 말은 완전히 흑인이라는 열등감을 극복한것이 아니라는 것을 보여준다. 

Rhyme: abab

A Red, Red Rose - Robert Burns

일반영어/영시 2009. 8. 18. 11:30 Posted by chanyi
A Red, Red Rose
붉디붉은 장미




Robert Burns

 
O My luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O My luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.
오 내 사랑 붉디붉은 장미 같아라
6월에 갓 피어난
오 내 사랑 곡조에 맞춰
감미롭게 울리는 가락 같아라

As fair thou art, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
그대 그리 아리따워, 귀여운 아가씨
내 그대 사무치게 사랑하네
그대 항상 사랑하리라, 내 사랑아
온 바다 마를 때까지


Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
O I will love thee still, my dear,
When the sands o' life shall run.
온 바다 마를 때까지, 내 사랑아
바위가 태양에 녹아 없어질 때까지
오 그대 항상 사랑하리라, 내 사랑아
생명의 모래가 흘러내리는 동안은

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile. 
그러니 잘 있어 다오, 하나뿐인 내 사랑
잠시만 잘 있어 다오!
내 다시 올 테이니, 내 사랑아
그 길이 만리길이라 해도
 

Notes

아리따운 애인과 한동안 헤어지면서 영원한 사랑을 다짐하는 시. 스콧틀랜드 방언으로 쓰여 있어 철자가 우리가 아는 영어와 약간 다르다.


luve: love.

As fair are thou: As you are beautiful. thou art는 옛 어법으로 you are에 해당된다.

my bonnie lass: my pretty sweetheart.

So deep in luve am I: So deep I am in love. 사랑에 아주 깊게 빠져 있다.

still: always.

a' the seas gang dry: all the seas go dry.

wi' the sun: with the sun.

I will luve thee weel: I will love you well.

the sands o' life: the sands of life. 생명의 모래. 모래시계의 이미지를 도입하고 있다. 생명의 모래가 흐르는 동안이라는 건 살아 있는 동안이라는 뜻.

fare thee weel: fare you well. 작별의 인사. 요즘 식으로 하면 farewell.

mile: miles가 되어야 옳으나 awhile과 운을 맞추기 위해 mile로 썼다. 이는 시인의 특권.

 

 

로버트 번즈 Robert Burns (1759-1796)


영국 스코틀랜드 출신의 시인. 가난한 환경에서 어려운 생활을 하며 자라 민중적인 의식을 가진 시인으로 성장하였다. 자기 지방의 민담과 민요에서 풍부한 시적 영감을 얻으며 스코틀랜드 토속어의 아름답고 풍부한 어휘를 구사한 시와 노래를 많이 남겼다. 그가 수집하고 고쳐 쓴 노래만도 200여편. 그 가운데 "Auld Lang Syne", "Afton Water" 등은 우리 나라뿐 아니라 전세계적으로 널리 불려지고 있는 인기 노래이다. 그의 민중적 사상과 시적 소재, 그리고 토착적 언어는 그를 18세기 말기에 낭만주의 시 역사의 토대를 놓는 시인으로 만들어 놓았다. "Tome O' Shanter"와 같은 시는 그의 마지막 역작.


Know Then Thyself-Alexander Pope

일반영어/영시 2009. 8. 17. 10:14 Posted by chanyi
Know Then Thyself
Alexander Pope
 I Know then thyself, presume not God to scan;
The proper study of mankind is man.
Plac'd on this isthmus of a middle state,
A being darkly wise, and rudely great:
With too much knowledge for the sceptic side,
With too much weakness for the stoic's pride,
He hangs between; in doubt to act, or rest;
In doubt to deem himself a god, or beast;
In doubt his mind or body to prefer;
Born but to die, and reas'ning but to err;
그러니 너자신을 알라, 주제넘게 신을 분석하려 들지 마라.
인간의 올바른 연구 대상은 인간이다.
이 중간 상태라는 좁은 지역에 놓인
우매하면서도 현명하고 무례하면서도 위대한 존재.
회의가(懷疑家) 쪽에서 보면 너무나 많은 지식을 가진,
금욕주의자의 긍지를 갖기엔 너무나도 연약한
인간은 중간에 매달려 행동할 것인가 쉴 것인가 의심하고,
자기 자신을 신으로 혹은 짐승으로 여겨야 하는지 의심하고,
자기의 정신을 혹은 육체를 더 좋아해야 할지 의심한다.
태어났지만 죽어야만 하고, 추리하지만 오류를 범한다.
           
Alike in ignorance, his reason such,
Whether he thinks too little, or too much:
Chaos of thought and passion, all confus'd;
Still by himself abus'd, or disabus'd;
Created half to rise, and half to fall;
Great lord of all things, yet a prey to all;
Sole judge of truth, in endless error hurl'd:
The glory, jest, and riddle of the world!
그의 이성이 그러하기에,
너무 적게 생각하든 너무 많이 생각하든
무지한건 마찬가지.
온통 혼란한 사상과 감정의 카오스,
언제나 자기 자신에게 속거나 깨닫는다.
반은 일어나도록, 반은 쓰러지도록 창조된,
만물의 영장이면서도 만물의 먹이.
진리의 유일한 심판자이면서, 끝없는 오류 속에 던져져 있다.
세계의 영광, 웃음거리, 그리고 수수께끼!

Alps on Alps - Alexander Pope

일반영어/영시 2009. 8. 12. 11:07 Posted by chanyi

Alps on Alps

 알프스 너머 또 알프스

                     (From An Essay on Criticism, part 2) 비평론

     

                                                           Alexander Pope



A little learning is a dangerous thing;

적은 지식은 위험한 것이다;

Drink deep, or taste not the Pierian spring.

깊이 마셔라, 그렇지 못하면 아예 시적 영감의 샘을 마시지 말라.

(많이 알아라, 그렇지 못하면 아예 지적 영감의 샘을 논하지 말라.)

There shallow draughts intoxicate the brain,

거기서 약간 마시면 두뇌가 취하게 되고,

(거기서 약간 논하게 되면 두뇌가 취하게 되고)

(많이 논하면 우리는 다시 깨어나게 된다.)

And drinking largely sobers us again.

많이 마시면 우리는 다시 깨어나게 된다.

(많이 논하면 우리는 다시 깨어나게 된다.)

Fired at first sight with what the Muse imparts,

첫눈에 시신의 일깨움에 불타서

In fearless youth we tempt the heights of Arts,

두려움 없는 청년기에 우리는 예술의 고지에 도전한다.

While from the bounded level of our mind,

한편 우리의 마음을 둘러싼 지평선으로부터

Short views we take, nor see the lengths behind;

가까운 경치만 보고 그 뒤의 범주를 보지 못한다;

(가까운 경치만 보고 그 뒤의 숨겨진 곳은 보지 못한다.)

But more advanced behold with strange surprise

그러나 더 나아갈수록 이상한 경이를 느끼며 쳐다 본다

New distant scenes of endless science rise!

끝없는 학문의 먼 장면들이 새로이 솟아나는 것을!

So pleased at first the towering Alps we try,

그리하여 처음에, 솟아오르는 알프스를 시도하고

Mount o'er the vales, and seem to tread the sky,

골짜기 위로 올라가며 하늘을 밟는 듯하고 (내려다보며)

The eternal snows appear already past,

영원한 눈이 이미 지나간 듯 여기고,

And the first clouds and mountains seem the last

첫 구름과 산이 마지막인 것처럼 여겨진다


But, those attained, we tremble to survey

그러나, 이것들에 도달하고서, 우리는 먼 길을 감에 있어

The growing labors of the lengthened way,

차츰 더 많은 노력을 해야함에 몸서리친다.

The increasing prospect tires our wandering eyes.

늘어나는 전망은 우리들의 헤매이는/갸날픈 눈을 지치게 한다.

Hills peep o'er hills, and Alps on Alps arise!

산이 산 위로 밖을 엿보며 알프스 너머 알프스가 솟아오른다!



1.  ; (세미콜론)의 의미

   세미콜론(;)의 용도 - "관련문장" 혹은 "보조설명",

   콜론(:)의 용도 - "리스트", 혹은 "동의문(同意文)"

   문장을 쓰고 그것을 보조하는 문장을 바로 뒤에 쓸 때에 문장이 완전히 끝났다는 의미인     마침표(.)대신 두 문장은 관련 있는 것이라는 의미인 세미콜론(;)을 주로 쓴다.


2. Pierian Spring


Pi·e·ri·an〔a〕 a.

1【그리스신화】 시신(詩神)(the Muses)의 고향 Pieria의

2 뮤즈 여신의

3 시의, 학예의, 시적 영감의  


Olympus산 기슭에 있었다는 Muses의 샘; 시의 원천 

      ☆ 여기서 muse란?

“명상하다, 깊이 생각 하다”라는 뜻을 가지고 있는 영단어로써 그리스 신화에 나오는

학예(學藝)의 여신을 뜻한다.

현재는 일반적으로 시나 음악의 신으로 알려져 있다.

영어에서 음악을 의미하는 ‘music’이나 미술관을 의미하는 ‘museum’ 등은 이 여신들의 이름에서 유래한다.


3. shallow

  1) 얕은(opp. deep)

     shallow water 얕은 물

  2) 천박한, 얄팍한, 피상적인 <견해 등>

     shallow mind 피상적인 생각

  3) <호흡이> 얕은, 호흡량이 적은


4. draught = DRAFT  (단숨에) 마시기, 들여마시기

5. intoxicate

    1) 취하게 하다

    2) 흥분시키다, 열중[도취]시키다


6. sober

1) 술 취하지 않은, 술 마시지 않은, 맑은 정신의(opp. drunken)

2) 절제하는, 술을 잘 안 마시는 <사람>

3) 침착한, 얌전한

4) <태도·성격 등이> 엄숙한;근실한;진실한(⇒ serious [유의어])

   a sober occasion 엄숙한 행사


7. impart

1) 나누어 주다, 주다 (bestow, give) 《to》

   impart knowledge 지식을 주다

2) <지식·비밀 등을> 전하다, 알리다(tell), 가르치다 《to》

   impart a secret 비밀을 알리다

━ vi. (나누어) 주다


8. o'er = over

9. tread

   1) 걷다, 가다 《walk가 일반적》;진행하다

   2) (잘못하여) 밟다

  

10. labor

    1) (임금을 얻기 위한) 노동, 근로

       physical labor 육체 노동

    2) [종종 Labor;집합적] (자본가·기업에 대하여) 노동자;노동 계급(cf. CAPITAL 4)

       the rights of labor 노동자(계급)의 권리

    3) (육체적·정신적) 수고, 애씀, 고심, 노고, 노력


11. peep

1) (구멍·틈 등을 통해) 엿보다(peek) 《at, into》, 들여다보다, 슬쩍 보다

2) 신기한 듯이 보다, 장난삼아 보다 《at》

3) <해·달·꽃이> 나타나다, 나타나기 시작하다 《out》


On his blindness - John Milton

일반영어/영시 2009. 8. 11. 20:32 Posted by chanyi
On his blindness -John Milton




When I consider how my light is spent                        
내가 나의 빛이 얼마나 소진되었는가를 생각할 때

Ere half my days, in this dark world and wide,                
이 어둡고 넓은 세상에서 나의 나날이 반도 지나기 전에

And that one talent which is death to hide                  
그리고 숨기는 것이 곧 죽음인 그 한 재능이

Lodged with me useless, though my soul more bent          
나와 함께 쓸모없이 머물고 있다. 비록 나의 영혼은

To serve therewith my Maker, and present                      
그 재능을 가지고서 나의 창조자에게 봉사하고 자기 울어있지만

My true account, lest he returning chide;                    
그가 돌아와 꾸짖을까 두려워, 나의 참된 계산서를 내보이며:

"Doth God exact day-labor, light denied?"                  
“하나님은 내게 빛을 주지않으면서 낮의 노동을 징발하십니까?”

I fondly ask; but Patience to prevent                        
라고 내가 어리석게 묻는다. 그러나 인내가

That murmur, soon replies, "God doth not need                
그 중얼거림을 막으려고 곧 대답한다.

Either man's work or his own gifts; who best                
"하나님은 인간의 업적이나 재능을 필요로 하지 않으니

Bear his mild yoke, they serve him best. His state          
그의 순한 멍에를 가장 잘 견디는 자가 그를 가장 잘 섬기

Is kingly. Thousands at his bidding speed                                
는것. 그의 나라는 장엄하도다. 수천의 천사들이

And post o'er land and ocean without rest:  
육지와 대양으로 쉼 없이 내달리고 명령을 전하는 것만이 아니라

They also serve who only stand and wait."      
하나님의 입장을 고수하고 기다리는 자도 또한 섬기는 자이다."

-----------------------------------------------------------------------
Notes:
  When: Whenever.
  my light: my eyesight.
  spent: extinguished.
  Ere half my days: Before half my life. 
  one talent: literary gift. 마태복음 25:14-30 참조.
  returning: at his return on Judgment Day.
  chide: scold.
  exact: “강요하다”.
  fondly: foolishly.
  his mild yoke: “가벼운 멍에”. 마태복음 11:30 참조.
  Thousands: Thousands of angels.
  at his bidding: “그의 명령에 따라”.
 
post: “전한다”.
 
감상과 해설
 
L140yFfe.jpg 이 시는 17세기 영국의 청교도 시인 존 밀턴(1608-1674)의 것입니다. 그는 1608년 12월 9일에 런던의 성 바울 사원 근처 브래드 거리에서 태어났습니다. 그의 조부는 옥스퍼드 부근에 살고 있던 로마 카톨릭 신자였지만, 그의 부친은 프로테스탄트로 전향한 후 런던으로 나와 법률 공증인이 되어 비교적 부유한 생활을 하였다고 합니다. 또한 그의 개인지도를 맡았던 유명한 신학자 토머스 영과 그의 부친은 어릴 때부터 그에게 문학적 열정을 불어넣어 주었습니다. 토머스 영이 대륙으로 떠나자 그의 부친은 그를 성 바울 학교로 보냈습니다. 이곳은 그의 신앙심과 문학적 감각을 더 해주는데 가장 적합한 곳이었습니다. 1625년 케임브리지에 입학했고 재학중에 “그리스도 탄생의 아침에 부쳐서” Ode on the Morning of Christ's Nativity 라는 기억할 만한 시를 썼습니다.

1632년 케임브리지를 졸업하자 부친이 은퇴하고 있던 호오튼에 머물면서 고전을 연구하며 한적한 생활을 했습니다. 여기 머무는 동안 “유쾌한 사람” L'allegro, “침울한 사람” Il Penseroso, “코머스” Comus 등을 썼고, 좀 뒤인 1633년에는 “아카디아 사람들” Arcades를 썼습니다. 그 후 3년 동안 붓을 놓았지만 친구 에드워드 킹의 죽음을 애도하기 위해 “리시이다스” Lycidas 를 쓰게 되었습니다.

촬스 1세가 폭군, 살인자, 국가의 적이라는 명목 아래 처형되고 공화정부가 수립되자, 밀턴은 외국어 비서관으로 초청되어 주로 외교문서의 번역과 대외적 선전을 당당하게 되었습니다. 그는 11년간 크롬웰 정부에서 일하면서 주로 많은 산문을 썼습니다. 1652년에 완전히 시력을 상실하였고, 1666년 왕정복구가 되면서 얼마동안 옥중생활을 하였습니다. 그럼에도 불구하고 그는 이런 시련을 극복하고 불후의 걸작들인 『잃어버린 낙원』 Paradise Lost, 『되찾은 낙원』 Paradise Regained, 『투사 샘슨』 Samson Agonistes 을 내놓았습니다. 그는 진실로 깨끗하고 맑은 신앙 양심과 불요불굴의 자유 정신을 갖고 시를 쓴 진정한 신앙 시인입니다.

여기에 실린 “실명의 노래”는 그의 23편의 소네트 중 한 편으로 그가 완전히 실명한 직후에 쓴 시라고 생각합니다. 그가 완전히 실명한 것은 1652년 그의 나이 43세 때였습이다. 그러나 그의 실명은 갑작스럽게 우연히 일어난 것은 아니었습니다. 어릴 때부터 밤 늦게까지 독서한 것이 원인이 되어 왼쪽 눈이 나빠졌고, 그 뒤 의사의 권고에도 불구하고 크롬웰 정부의 라틴어 비서로 있으면서 과로한 것이 마침내는 두 눈을 다 잃게 했습니다. 이 소네트는 실명 초기에 쓴 것으로 보이며, 그것은 그 어조나 분위기 속에 잘 나타납니다.

밀턴은 반생도 되기 전에 그 빛이 소진(消盡)된 것을 생각하며 불평하고 있습니다. 그 빛은 물론 육안을 뜻하지만 청교도 시인으로서의 밀턴에게 있어서 그 빛이 소진된다는 것은 시력의 상실 이상의 깊은 아픔을 의미했습니다. 그는 주로 성경을 읽으면서 거기서 신선한 진리를 계시받았고, 그것은 그에게 시의 창조적인 영감을 주었던 것입니다. 그런데 이제 시력을 상실하므로 그의 영감의 원천인 성경을 읽을 수 없게 되었고, 따라서 그는 신선한 진리의 조명을 받을 수가 없게 되었던 것입니다.

그것은 밀턴에게 있어서 육적인 것 이상의 아픔과 영적인 죽음까지 뜻했습니다. 그래서 그는 인생의 반도 되기 전에 자신의 생은 끝이 났다고 한탄합니다. 더구나 영적으로 어둡고 혼미한 세상에서 다른 사람들을 인도해야 할 때에 빛을 잃게 되었다고 생각하니 기가 막힌 일이고 하나님이 원망스럽기까지 했습니다.

『마태복음』 25장 14-30절에서 인유한 한 탤런트 곧 그의 문학적 재능이 빛의 상실과 더불어 땅에 묻히어 쓸모없게 되었기 때문에 무엇이라고 말로 표현할 수 없을 정도로 괴롭고 슬프다는 것입니다. 왜냐하면 그것은 그의 정신적 죽음과 동일하기 때문입니다. 그래서 그는 “하나님께서는 빛은 허락지 않고 낮일을 강요하시는가”라는 어리석은 질문을 던집니다. 낮일이란 하루 하루의 일과를 뜻하는 것이라고 생각할 때, 그는 인생의 일상적 의무인 창조적 활동을 중단하게 된 것을 한탄하는 것이 틀림없습니다. 사람이 할 일이 없거나 할 일을 할 수 없다는 것은 괴로운 일이 아닐 수 없습니다. 그래서 그는 절망 속에서 절규하며 하나님 앞에  대드는 것입니다. 이때의 밀턴은 구약 성경 가운데 나오는 동방의 가장 큰 인물이라고 하는 욥과도 같습니다.

그러나 청교도적 신앙의 소리가 그의 내면에서 들려왔습니다. 그것은 절망의 끝에서 보여 주는 하나님의 묵시요 어둠의 심연에서 비쳐주는 새로운 빛이라 할 수 있습니다. 즉 하나님은 인간의 업적이나 인간의 재능을 필요로 하지는 않는다는 것입니다. 하나님을 섬기는 표본으로 우리는 행위나 업적을 앞세울 수 있으나 그것이 구원의 방편이 될 수는 없다고 합니다. “서서 기다리는 자가 또한 섬기는 것이라”고 한 것은 우리가 의롭다함을 얻는 것은 믿음에 의한 것이라는 것을 밝혀준 것입니다.

『예레미야 애가』 3장 26절에는 “사람이 여호와의 구원을 바라고 잠잠히 기다림이 좋도다”라는 말씀이 있습니다. 또 『로마서』 8장 25절에도 “만일 우리가 보지 못하는 것을 바라면 참음으로 기다릴지니라”는 말씀이 있고, 『갈라디아서』 5장 5절에는 “우리가 성령으로 믿음을 좇아 의의 소망을 기다리노니”라는 말씀이 있습니다. “서서 기다린다”는 것은 “수천의 천사들이 그의 명령에 따라 달리며 육지나 대양을 넘어 쉴새없이 전한다”에서 보는 바와 같은 순종과 하나님의 섭리와 능력과 선을 굳게 믿고 그의 약속을 기다리는 인내를 뜻하는 것입니다. 그것이 곧 그의 가벼운 멍에를 잘 짊어지는 것입니다. 밀턴은 그 자신의 영광을 위하여 많은 일을 도모해 보았고 그것을 전혀 할 수 없게 된 사실을 알게 되었을 때 그는 하나님께 원망을 했지만, 이제 그는 하나님 중심의 믿음으로 귀결하게 됩니다.

밀턴은 이 시를 통해서 믿음의 가장 결정적인 표현은 인내라는 것을 강조하고 있습니다. 청교도주의는 주로 하나님 중심, 성경 중심의 생활과 인내로 집약될 수 있습니다. 물론 청교도주의를 정의하는 것은 그리 쉬운 것은 아니지만, 단적으로 말 하자면 맑고 깨끗한 양심을 중심으로 한 오랜 참음의 신앙 그것을 들 수 있을 것입니다.


How Soon Hath Time - John Milton

일반영어/영시 2009. 8. 10. 14:23 Posted by chanyi

How soon Hath Time - John Milton
         
How soon hath Time, the subtle thief of youth,
Stol'n on his wing my three and twentieth year!
My hasting days fly on with full career,
But my late springs no bud or blossom shew'th.
Perhaps my semblance might deceive the truth,
That I to manhood am arrived so near,
And inward ripeness doth much less appear,
That some more timely-happy spirits endu'th.
Yet be it less or more, or soon or slow,
It shall be still in strictest measure even
To that same lot, however mean or high,
Toward which Time leads me, and the will of Heaven,
All is, if I have grace to use it so,
As ever in my great Taskmaster's eye.

                  
교활한 청춘의 도둑, 시간은 얼마나 빨리도
날개를 타고서 내 스물 세 해를 몰래 빼앗아 갔는가!
나의 분주한 날들은 쏜살같이 날아가건만
그러나, 나의 늦은 봄에는 꽃도 봉오리도 없구나.
아마도 내 외모가 진실을 속이고 있는 것이리라.
어른에 가까운 모습으로 되어 있으나
어떤 이들은 나이에 비해 더 많이 갖춘
내면의 원숙함이 내게는 없구나...
그러나 하늘의 뜻과 시간이 나를 이끄는 데에 따라,
그것이 많고 적거나 이르고 늦든 간에
엄격한 척도에서 보면 그것은 보잘 것 없든 고귀한 것이든 간에
그 똑 같은 몫에는 한결 같은 것...
해서, 만일 원숙함의 은총을 내가 받고 있다해도
하느님이 보시기에는 그 모두가 여전히 똑같으리라.

To His Coy Mistress - Andrew Marvell

일반영어/영시 2009. 8. 9. 12:09 Posted by chanyi
To His Coy Mistress

Had we but world enough, and time,
우리가 충분한 세계와 시간만 갖고 있다면
This coyness, lady, were no crime.
이 수줍음은, 여인이여, 죄가 되지 않으리,
We would sit down, and think which way
우리는 앉기도 하고, 어느 길로 걸을 지 생각도 하고,
To walk, and pass our long love's day. 
우리 긴 사랑의 하루를 보낼 것이다.
Thou by the Indian Ganges' side
그대는 인디안 갠지스 강가에서
Shouldst rubies find; I by the tide
루비를 찾아야 하고; 나는 험버 강의 조류가에서
Of Humber would complain. I would
하소연할 것이며. 나는 노아의 홍수가 있기 10년 전에
Love you ten years before the flood,
당신을 사랑할 것이고,
And you should, if you please, refuse
만약 당신이 원한다면,
Till the conversion of the Jews.
유대인들이 개종할 때까지 거절할 것이다.
My vegetable love should grow
나의 식물같은 사랑은 자랄 것이다.
Vaster than empires and more slow;
제국보다 더 크게, 더 천천히;
An hundred years should go to praise
그대의 눈을 칭찬하고, 그대의 이마를 바라보는데
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
100년이 걸릴 것이고;
Two hundred to adore each breast,
각각의 가슴을 칭송하는데 200년이 걸리고,
But thirty thousand to the rest;
그러나 나머지 것들에는 3만년이 걸릴 것이다.
An age at least to every part,
적어도 모든 부분에 한 세대가,
And the last age should show your heart.
그리고 마지막 세대에 당신의 마음을 볼 수 있을 것이다.
For, lady, you deserve this state,
님이여, 당신은 이런 대우를 받을 만하고,
Nor would I love at lower rate.
나 또한 더 낮은 비율로 사랑하지 않으리.
But at my back I always hear
그러나 내 등뒤에서 나는 듣는다.
Time's winged chariot hurrying near;
시간은 날개 달린 전차처럼 서둘러 다가오고
And yonder all before us lie
우리 앞에는 모두
Deserts of vast eternity.
거대한 영원의 사막이 놓여져 있다.
Thy beauty shall no more be found,
그대의 아름다움은 더 이상 발견되지 않을 것이고
Nor, in thy marble vault, shall sound
대리석 무덤 속에선 내가 부르는 노래가
My echoing song ; then worms shall try
들리지 않을 것이고, 그 땐 구더기들이
That long-preserved virginity,
오랫동안 보존된 처녀성을 맛볼 것이고.
And your quaint honor turn to dust,
당신의 괴팍한 정조는 먼지로.
And into ashes all my lust:
그리고 나의 모든 욕정은 재로.
The grave's a fine and private place,
만약무덤은 좋고 은밀한 곳이지만,
But none, I think, do there embrace.
거기선 아무도 포옹하지 않는다고 생각한다.
Now therefore, while the youthful hue
따라서 지금, 청춘의 빛깔이
Sits on thy skin like morning dew,
아참 이슬처럼 당신의 피부에 앉아있는 동안
And while thy willing soul transpires
당신의 자발적인 영혼이
At every pore with instant fires,
일시적인 불길로 매 기공에서 뿜어져 나오는 동안
Now let us sport us while we may,
지금 우리 즐기자, 즐길 수 있는 동안에
And now, like amorous birds of prey,
지금 연애중인 맹금들처럼
Rather at once our time devour
당장 우리의 시간을 탐식하자.
Than languish in his slow-chapped power.
천천히 갈라지는 힘으로 나약해지기 전에
Let us roll all our strength and all
우리 모든 힘을 굴리자.
Our sweetness up into one ball,
우리의 달콤함을 하나의 공으로 만들자.
And tear our pleasures with rough strife
거친 다툼으로 우리의 즐거움을 찢자.
Thorough the iron gates of life:
인생의 철문을 통하여
Thus, though we cannot make our sun
비록 우리가 우리의 태양을 만들 수 없어도
Stand still, yet we will make him run.
오히려 우리가 그를 달리게 하겠다.

 



-  이 시는 남성의 화자가 사랑하는 연인에게 구애를 하고 있는 시이다.

여자는 현재 남자에게 마음과 몸을 허락하고 있지 않은 상태기 때문에

남자는 이 여자의 마음을 돌리기 위해 열심히 설득하고 있다는 생각이 든다.

때문에 이 시에서는 주로 과장법이 많이 쓰였다.

식물같은 사랑은 제국보다 더 넓다고 이야기하고, 여인의 몸을 찬양하는데는

수년이 걸린다고 이야기 한다. 즉, 처음에는 수많은 시간이 있을때의 자신의 사랑과 여인을 과장하여 표현하다가 뒤로 갈수록 현재에 초점을 두어 , 우리가 사는 세상에는 시간이 충분치 못함으로

이제 그만 자신을 받아달라는 이야기를 한다.

이 남자는 현재를 즐기자!는 카르페 디엠의 사고방식을 하고 있는 것이다.


Batter My Heart - John Donne

일반영어/영시 2009. 8. 7. 15:19 Posted by chanyi
Holy Sonnet 14 -John Donne

 

번역

 Batter my heart, three-personed God; for you

내 가슴을 쳐부수소서. 삼위일체이신 주여; 당신은

As yet but knock, breath, shine, and seek to mend;

여태껏 두드리고, 호흡하고, 비추고, 그리고 나를 고치려고만 하셨으니;

That I may rise and stand, O'erthrow me, and bend

내가 일어나서 서도록, 나를 뒤엎으시고, 당신의 힘을 쏟아

your force to break, blow, burn, and make me new

나를 깨뜨리고, 불고, 태워서 새롭게 만들어 주세요.

분석

   화자는 "Batter my heart" 자신의 가슴을 쳐달라며 처벌을 자청하고 있다. "three- spirit God" 이 아니라 "three personed God" 이라며 삼위일체 하나님을 인격화시키고 있다.

   이 시는 하나님께 고백하는 죄 많은 사람이기보다는, 한 여자가 한 남자에게 고백하는 장면처럼 보이기 때문이다. 바로, 하나님을 “you"라고 하는 표현만 보아도 알 수 있다.

    ”knock. breath, shine, and seek to mend" 라는 표현을 보면 하나님이 사람을 창조하는 과정을 대장간의 image로 보고 있다. 우리의 문을 두드리고, 우리를 숨 쉬게 만드시고 , 빛을 만드시는 “ 부분은 바로 원리원칙을 따르며, 우리를 만드신 성부하나님을 표상한다.

   "O'erthrow me and bend your force to break, blow, burn and make me new" 이 부분은 두 가지 의미로 해석 될 수가 있는데, 첫 번째는 성부하나님께서 우리를 만드실 때, 코로 생기를 불어놓으신 장면과 그리고 우리가 죽을 때는 깨지고, 태워지는 인간의 풍습에 따라 다시 새롭게 생기를 불어넣으시면, 새로운 인간이 될 것이라는 의미이며,

  두번째는 맨 stanza 나오는 "ravish"(강간)의 image를 미리 암시하고 있다.

번역

 I, like an usurped town, to another due

나는 다른 자에게 넘기려는 강탈당한 도시처럼,

Labor to admit you, but Oh, to no end!

당신을 받아들이려 하지만 오! 아무 쓸모없는 일입니다!

Reason, your viceroy in me, me should defend,

내 안에 있는 당신의 총독, 나를 방어해야 하지만,

But is captived, and proves weak or untrue.

포로가 되어, 약하거나 진실 되지 않은 것으로 입증되었습니다.

Yet dearly I love you, and would be loves fain,

여전히 나는 당신을 사랑하며, 사랑을 극진히 받고 싶지만

분석

  2번째 stanza는 여성화자의 무력한 모습으로 나온다. 바로 "usurped town to another

due " 의 의미는 사탄의 계약에 의해 소유 된 것이다. 자신을 강간하려하는 사탄의 유혹에 넘어가지 않으려고 애를 쓰나, 몸도 마음도 다 뺏기고 말았다. “Yet dearly I love you, and would be loves fain,”이 구절에서 우리를 위해 이 땅에 내려오셔서 구원해주신 성자 하나님을 표상하며, 화자는 사랑을 받고 싶다는 간접적인 표현으로, 자신을 구해달라고 요청한다.

 

번역

But am betrothed unto your enemy.

나는 당신의 적과 약혼했습니다.

Divorce me, untie or break that knot again,

나를 이혼시켜 주세요. 그 매듭을 다시 풀거나 끊어주세요.

Take me to you, imprison me, for I,

나를 당신께 데려가주시고, 나를 구속해주세요, 나는,

Except you enthrall me, never shall be free,

당신이 잡지 않으시면, 절대 자유롭지 못할 것입니다.

Nor ever chaste, except you ravish me.

당신이 나를 겁탈하지 않으시면, 절대 순결치 못할 것입니다.

분석

  기존 연애 시와 비교 해보았을 때, 두 연인이 서로 사랑하여 결혼을 하지만 Donne의 시는 사랑은 성폭력으로 이루어지며, 강제로 겁탈해달라는 metaphor을 쓰고 있다. 사단의 포로가 된 여성화자는 겁탈당하여, 약혼을 했다. 사탄과 약혼을 했다는 의미는 바로 “죄” 많은 사람으로 상징되며, “Divorce me . break that knot again" 이 구절은 자신의 꼬인 죄를 다시 풀어달라고 요청을 하고 있다.”Take me to you, imprison me, for I, “Except you enthrall me, never shall be free,” “ Nor ever chaste, except you ravish me.”

   이 부분은 역설로 하나님을 간수로 표상하여, 자신을 죄수로 만들어 하나님 안에 가둬달라고 metaphor을 쓰고 있다. 바로, 인간의 의지로는 하나님께 다가갈 수가 없으니 강제적으로도 갈수밖에 없음과 우리를 구원시키는 것은 이성이 아니라, 바로 하나님의 힘에 의해서만 가능하다는 것을 표출하고 있다.

   하나님은 인간에게 선택이라는 자유 의지를 주셨다. 그리고 과거에 쾌락을 즐겨했던 Donne은 “구원” 이라는 것을 절실히 여겼을 때는 이미 죄 많은 한 남자이기에 하나님께.. 자유의지를 줌으로써 우리는 아무런 힘이 없고, 나도 모르게 Satan과 동거하고 있다고 역설을 내뱉었다. 사탄과 동거한다는 의미는 물질주의, 쾌락주의, 이기주의 등 세상 속세들과 같이 하는 것을 의미한다. 자신도 자연과 함께 하고, 하나님의 섭리에 감동받는 그런 인간으로 다시 태어나고 싶어 하는.. 바로 부활해서 영생을 원하는 모습이 드러난다,



The Flea - John Donne

일반영어/영시 2009. 8. 4. 16:14 Posted by chanyi

MARK but this flea, and mark in this,
How little that which thou deniest me is ;
It suck'd me first, and now sucks thee,
And in this fles our two bloods mingled be.
Thou know'st that this cannot be said
A sin, nor shame, nor loss of maidenhead ;
      Yet this enjoys before it woo,
      And pamper'd swells with one blood made of two ;
      And this, alas ! is more than we would do.

O stay, three lives in one flea spare,
Where we almost, yea, more than married are.
This flea is you and I, and this
Our marriage bed, and marriage temple is.
Yhough parents grudge, and you, we're met,
And cloister's in these living walls of jet.
      Though use make you apt to kill me,
      Let not to that self-murder added be,
      And sacrilege, three sins in killing three. 

Cruel and sudden, hast thou since
Purpled thy nail in blood of innocence?
Wherein could this flea guilty be,
Except in that drop which it suck'd from thee?
Yet thou triumph'st, and say'st that thou
Find'st not thyself nor me the weaker now.
    'Tis true ; then learn how false fears be ;
    just so much honour, when thou yield to me,
    Will waste, as this flea's death took life from thee.

  벼룩(The Flea)
                                 John Donne

이 벼룩을 잘 살펴보고, 그리고 이 벼룩 속에서
당신이 나를 거절하는 것이 얼마나 사소한 것인가를 보십시오.
이것은 나를 먼저 빨고, 이젠 당신을 빨아
이 벼룩 속에서 우리 두 사람의 피는 한데 섞이었습니다.
당신은 알고 있습니다. 이것이 죄나 수치나
처녀성을 상실했다고 할 수 없음을.
하지만 이것은 구혼도 하기 전에 즐기며, 두 사람의 피가
하나 된 것을 실컷 마셔 배불렀으니
이는 정말로 우리가 하려는 것 이상입니다.

오, 잠깐만, 한 마리 벼룩 속의 세 목숨을 살려주십시오,
우리는 그 속에서 결혼, 아니 그 이상을 했습니다.
이 벼룩은 당신과 나, 그리고 우리의 신방이며 결혼식 성전입니다.
비록 부모님이 싫어하고 당신도 그러하지만 우리는 만나서
이 흑 옥으로 된 벽 속에 살고 있습니다.
비록 당신은 습관대로 나를 죽이지만 추가하지 마십시오.
자살과 신성모독 그리고 셋을 죽이는 세 가지 죄를.


잔인하고 황급하게 당신은 이미 죄 없는 피로
당신의 피를 붉게 물들인 것입니까?
당신에게서 피 한 방울 빨아들였다는 것을 제외하고
무슨 죄를 지었단 말입니까?
그러나 당신은 당당하게 말합니다.
그로 인해서 당신이나 내가 더 약해지지는 않았다고
맞는 말입니다. 그러니 두려움이 얼마나 거짓된 것인가를 배우십시오.
꼭 그만큼의 정조가, 당신이 내게 몸을 맡길 때
소모될 것입니다. 이 벼룩의 죽음이 당신에게서 가져가 생명만큼만.


작가는 이 시에서 벼룩을 죽이려는 여자(그가 사모하는 연인)을 나무라며 이 벼룩은 그대와 나의피를 빨아먹었으니 그대와 나의 신방이요, 결혼식장, 성스러운 장소라고 한다. 또한 이 벼룩을 죽이는 것이 신성모독이라고 말하며 이 벼룩은 죄가 없고, 그러므로 그대와 내가 잠자리를 같이 하는 것 또한 죄가 아니라고 말한다. 육체적 사랑과 욕망을 정신적 사랑으로 과장하여 듣는 이를 끌어들이고 또한 이를 사랑과는 무관한 벼룩에 대입시켜 설명한 작가의 돋보이는 재치, 바로 이것이 형태를 뛰어넘은 기발한 비유, 형이상학적 기상인 것이다. 

<작가소개>
*1572년 런던에서 출생
*외가는 저명한 Sir Thomas More의 집안으로 문학적 재능을 지니고 있었으나 종교적 문제로 박해를 받던 가문이었다. 카톨릭에 대한 박해는 심해서 종교적인 극한상황과 그의 가족의 순교자적 죽음은 Donne으로 하여금 종교적 갈등을 경험하게 하였고 심한 고뇌에 빠지게 되었다.
*종교적 박해로 인한 동생의 죽음이 Donne이 술과 여자를 찾아 밤의 환락가를 헤매게 된 직접적인 원인이라 할 수 있다. 동생의 죽음으로 그는 종교를 개종하나 끝없는 갈등과 방황으로 청년기를 맞이하게 된다. 이때부터 그의 문란한 애정행각이 시작되었고 청년기 시절의 방탕생활을 통한 경험을 바탕으로 초기의 연애시에서 사랑을 쾌락적이며 육체적인 것으로 매우 냉소적으로 노래하게 되었다.
*그는 자신보다 12살이나 어린 여인과 사랑에 빠져 그녀의 아버지의 반대에 불구하고 결혼하게 된다. Anne More와의 사랑으로 진정한 사랑이 무엇이며 그의 이상적 여성이 어떤 여서인가를 비로소 깨닫게 되었으며 그의 초기의 연애시에서 사랑을 부정적으로 보았던 애정관에 일대전기를 이루게 하였다.
*사랑하는 부인과의 사별은 John Donne으로 하여금 인생의 절망과 슬픔과 환멸을 한꺼번에 안겨다 주었다. 슬픔으로 가득찬 시인은 모든 세상과의 인연을 단절한 채 오직 신의 은총인 Holy Love만을 기도하면서 성직에 몰두하였다.

<형이상학파>
The Flea는 형이상학파 최대의 시인으로 불리고 있는 John Donne의 대담한 연애시이다. 여기서 형이상학적 시(metaphysical poetry)란 과거 엘리자베스 시대의 낭만적인 인습을 벗어나 보통으로는 생각해낼 수 없는 기발한 착상, 즉 기상(conceit)이란 방식을 채택하여 거친 대화체의 언어로 쓰여진 시를 말한다. Donne이 시를 쓰기 시작한 1590년대의 영국은 현실적인 면에서나 정신적인 면에서 일대 전환기에 접어들고 있었다. 정치, 종교, 학계 및 사회 일반에 거쳐 신구세력, 신구사상, 신구학문이 서로 교차되던 세대였다. 코페르니쿠스와 갈리레오 등의 천문학사의 새로운 발견과 발명, 콜럼버스의 신대륙 신항로의 발견, 몽테뉴의 인간개성과 행동에 대한 회의적 탐색 등은 기존의 우주론과 철학의 질서를 위태롭게 하고 그로 말미암아 회의, 내성, 자의식, 자기 비판적 성행을 점차 강하게 했다. 이러한 시대적 상황에서 누구보다도 예리하게 시대적 변동을 감지한 Donne은 당시 유행하던 페트라르카 풍의 연가의 전통을 부수고 자신의 복잡한 체험세계를 묘사하였다. decorum에 얽매인 인습적 양식을 버리고 전통적 시의 패턴을 혁신적으로 바꿔 새로운 수법을 창안해 냈다.

<paradox-역설>
표면적으로는 이치에 안 맞는 듯하나, 실은 그 속에 절실한 뜻이 담기도록 하는 수사법. 역설은 문장 구조상의 모순을 통하여 어느 한 의미를 강하게 드러내거나, 어떤 진리에 모순이 되는 것 같지만 사실 그 속에 일종의 진리가 숨어 있는 말을 뜻합니다.
(단어)
mark- used to tell sb to pay careful attention to sth. 주의 깊게 살펴 보다
sucked- to take liquid out of something 빨아들이다
mingled- to combine or make one thing combine with another 뒤섞이다
maidenhead- the state of being virgin 처녀성
woo- If you woo people, you try to encourage them to help you, support you, or vote for you 구혼하다, 구애하다
pampered- to take care of sb very well and make them feel comfortable as possible 양껏 먹이다, 응석을 받아주다
grudge- to do or give sth unwillingly ~하기 싫어하다, 못마땅해 하다
cloistered- protected from problems and dangers of normal life 수도원에 틀어박혀 있는, 세상을 등진
jet- a hard black mineral that can be polished and is used in jewelry
     흑 옥(보석 종류)
sacrilege-an act of treating a hol thing or place without respect 신성모독
yield- to allow sb to have or take control of sth that has been yours until now
       양보하다, 내주다, 양도하다, 명도하다. 


My Heart Leaps Up - William Wordsworth

일반영어/영시 2009. 8. 4. 13:09 Posted by chanyi
My Heart Leaps Up 

           William Wordsworth
         
My heart leaps up when I behold
    A rainbow in the sky :
So was it when my life began ;
So is it now I am a man ;
So be it when I shall grow old,
    Or let me die !
The Child is father of the Man ;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

             



하늘의 무지개 바라보면

         윌리엄 워즈워스

하늘의 무지개 바라보면
내 가슴은 뛰누나
어렸을 적에도 그러했고
어른인 지금도 그러하네
나이가 들어도 그러하길
아니면 죽어도 좋으리!
어린이는 어른의 아버지
내 생활이 자연을 경애하는 마음으로
하루하루 이어지기를 

         


A Valediction: Forbidding Mourning

일반영어/영시 2009. 8. 3. 09:20 Posted by chanyi


A Valediction: Forbidding Mourning

                                                         ㅡJohn Donne
AS virtuous men pass mildly away,
    And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
    "Now his breath goes," and some say, "No."

So let us melt, and make no noise,
    No tear-floods, nor sigh-tempests move ;
'Twere profanation of our joys
    To tell the laity our love.

Moving of th' earth brings harms and fears ;
    Men reckon what it did, and meant ;
But trepidation of the spheres,
    Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers' love
    —Whose soul is sense—cannot admit
Of absence, 'cause it doth remove
    The thing which elemented it.

But we by a love so much refined,
    That ourselves know not what it is,
Inter-assur? of the mind,
    Care less, eyes, lips and hands to miss.

Our two souls therefore, which are one,
    Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
    Like gold to aery thinness beat.

If they be two, they are two so
    As stiff twin compasses are two ;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
    To move, but doth, if th' other do.

And though it in the centre sit,
    Yet, when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
    And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must,
    Like th' other foot, obliquely run ;
Thy firmness makes my circle just,
    And makes me end where I begun.

A Valediction: Forbidding Mourning

       고별사 - 슬픔을 금하면서

                                              John Donne

덕있는 사람들은 조용히 죽어가면서,

자기 영혼에게 가자고 속삭이고,

그러는 동안 슬퍼하던 친구들은

숨이 끊어졌다, 혹은 아니다, 라고 이야기 합니다.

 

그처럼 우리도 태연하게, 소란 피우지 말고

눈물의 홍수도, 한숨의 폭풍도 일으키지 맙시다.

평범한 사람에게 우리의 사랑을 말하는 것은

우리의 기쁨을 욕되게 하는 일입니다.

 

지구의 움직임(:보통 사람들의 이별)은

여러가지 해와 두려움을 가져오고

사람들은 지진에 대해서만 생각하지요.

그러나 천체의 움직임(:우리들의 이별)은

지구의 그것보다 훨씬 크지만, 아무 해가 없습니다.

 

달 아래 연인들의 사랑은 그 본질이 감각이라서

이별을 받아들이지 못합니다

(그들은 보여야만 사랑할 수 있기에)

왜냐하면 그런 이별은

그 사랑을 구성하고 있던 모든 걸 소멸시키니까요.

 

그러나 사랑을 위하여 아주 고결해진 우리는

이별이 무엇인지 알지 못합니다.

서로의 마음을 믿고

서로의 눈과 입술, 손이 없어도 개의치 않지요.

 

그러므로 우리의 영혼은 하나이기에

바록 내가 떠나간다 할지라도

우리의 영혼은 단절이 아닌 확장을 겪습니다.

마치 공기를 얇게 쳐 늘인 금박과도 같이.

 

또한 만약 우리 영혼이 두개라고 한다면

컴퍼스 다리와도 같은 둘이겠지요.

당신의 영혼은 고정된 다리이고 전혀 움직이려 하지 않지만

다른 한쪽이 움직이면 같이 움직이게 됩니다.

 

그 다리는 한가운데 서 있지만

다른 다리가 멀리 배회할 때

그것은 그 쪽으로 몸을 기울이고 귀를 기울이며

다른 다리가 돌아오면 곧게 섭니다.

 

그대는 나에게 그런 존재입니다.

나는 다른 다리처럼 비스듬히 달려야 하지만

그대의 확고함이 나의 원을 똑바로 그리게 하고

내가 시작한 곳에서 나를 끝나게 합니다

 

 

================================================================

맨 마지막 세 연은 17세기 형이상학파 시인으로

유명한 존 던의 시들 중에서도

영문학사에서 가장 유명한 "컴퍼스의 비유"이다.

시인 존 던은 젊은날 사랑에 방황하며

여성들을 강하게 불신하고 정조 관념을 조롱했다.

(초기에 쓴 시에도 그런 사상이 드러나 있어서

 페미니스트들에게 비판을 받기도 한다)

그러나, 이토록 냉소에 가득 차 있던 젊은 지식인 존 던은,

 훗날  운명적인 사랑이 된

아내 앤 모어를 만나 진정으로 사랑에 빠졌고,  그녀와 비밀리에 결혼하면서

자신이 쌓아올렸던 사회적 명예와 출세의 가도, 지위와 부를 모두 잃었다는 것은

유명한 일화이다. 그러나 존 던은 그럼에도 불구하고 아내를 너무나 사랑했으며,

그녀에 대한 존 던의 사랑은 애처가로 불리울만큼 유명하다.

위에 실린 시는, (비록 이 이별을 죽음으로 해석하는 평론가들도 있으나,)

사실은 아내를 집에 남겨두고 잠시 여행을 떠나야만하는 것이 안타까워,

존 던이 아내를 위해 이별을 슬퍼하지 말라고 쓴 시이다.

대단한 애처가가 아닐 수 없다.

 

이 시의 3연을 보면 절묘한 대조를 이루고 있는데,

Moving of th' earth brings harms and fears ;
보통 사람들의 이별에는 자연적 재해인 천재지변이 일어나지만

(지구의 움직임이 해를 가져오므로)


But trepidation of the spheres,
    Though greater far, is innocent.
우리들(화자와 연인: 존 던과 와이프 앤 모어)의 이별, 곧

우리들의 사랑은 우주천체들의 사랑이라서 잠시 헤어져도 괜찮다.

우리의 사랑의 평범한 범인들과 같게 보지마오! 라는 호연지기의 외침이 들려오는 듯하다.

 

또 6연을 살펴보면

Our two souls therefore, which are one,

하나인 우리들의 영혼은 둘이라서 화자의 떠남을 정당화 시켜주고 있다.

 

[존 던의 작품적 특징]

1. 인생의 유한성과 종말에 대한 날카로운 문제의식

2. 관능적이며 감성적인 열정, 지식 및 사랑에 대한 정열

3. 예리한 필치로 당시의 목가적 우유풍의 낭만사조에 반기를 듦.

4. 기상(conceit) 극적인 대조와 난해한 함축, 풍자

   Metaphysical Conceit (형이상학적 발상, 기지) : 언뜻 보기에 전혀 공통점이 없어보이는 주변의 대상들에서

                                                                        실재 형식들을 모색, 발견, 연결. 통일성 확립. cf) 콤파스 두 다리와 연인.

5. 서로 양립할 수 없는 것들을 조화시킨 통렬한 기지.

 

톡톡 튀는 벼룩이 내 피를 빨고 또 당신의 피를 빨았으니 우리는 육체적으로 맺어진 것이라오, 라며 능청스레 구애를 하는

존 던의 시는 이미 전설적으로 유명할 정도다. 존 던의 기지는 그만큼 번뜩인다고 하겠다.

 

*위 시에서 쓰인 표현법 분석*

직유법 3번 나옴 : 1연의 1행 - As virtuous men pass mildly away

                          6연의 4행 - Like gold to airy thinness beat

                          7연의 2행 - As stiff twin compasses are two

as, like ~같이, ~처럼

 

은유법 1번 나옴: 1연의 4행 - The breath goes now, and some say, no;

                                           더러는 '숨이 끊어진다' 하고, 더러는 '아니다' 라 할 때처럼

 

*연인&컴퍼스*

Metaphysical Conceit

:a kind of discordia concord 불일치의 일치. 불협화음의 조화.

conceit 기법

 

*의 의미*

원(circle)은 이 시에서 매우 중요한 의미를 가진다.

무한, 완전, 신비성, God, 시적배경이 되는 남자의 여행길인 동시에 이별이 된다. 사랑의 영원성의  결혼반지를 상징하기도 한다.

권좌에서 멀리 떠나야 했던 스코틀랜드 여왕 메리 스튜어트는 "나의 끝에 나의 시작이 있다"는 여행에 관한 말을 남겼다고 한다.

three meanings of the circle

1. eternity

2. no start, no end

3. complete

 

*운율 Rhythm*

-약강격의 4음보율.

-각운구조. abab, bcbc.... 맨끝 단어들만 보면 한 행걸러씩 같은 음으로 끝남.

-담화조의 어조로 연인에게 속삭임

 

*시를 짓게된 배경*

1610년, Robert Drury 경에게 재정적 후원을 받고있던 존 던은 당시 8번째 아이를 임신하고 건강상태가 좋지 못하던 아내 앤 모어의 만류에도 불구하고 여행을 떠나며 이 시를 썼고, 파리 도착 후 머리를 풀어헤친 아내가 죽은아기를 품에안고 나타나는 꿈을 꾸었는데 당시 그의 아내는 산욕열로 7일만에 투병후 사망했다. 큰 충격을 받은 그는 괴로워하다 세상과 단절, 종교에 귀의했다. 



The Good Morrow - John Donne

일반영어/영시 2009. 8. 2. 11:12 Posted by chanyi

The Good Morrow - John Donne


I wonder, by my troth, what thou and I

맹세코, 우리가 서로 사랑 했을 때까지, 그대와 내가 무슨 일을

Did, till we loved? were we not weaned till then,

했단 말이오? 우리는 이때껏 젖을 못 뗐지만

But sucked on country pleasures, childishly?

갓난아기처럼 시골의 쾌락을 빨았단 것이오?

Or snorted we in the seven sleepers' den?

아니면 우리는 잠자는 일곱 사람들의 동굴에서 코를 골았소?

'Twas so; but this, all pleasures fancies be.

그랬소. 이 밖의 모든 기쁨들은 공상이오.

If ever any beauty I did see,

만약 내가 희망하고 있던 미인을 보았었다면

Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.

이는 오직 그의 환영일 것이오.



And now good morrow to our waking souls,

그리고 깨어나는 두 영혼의 새 아침이 찾아오구려.

Which watch not one another out of fear;

두려움 때문에 서로를 바라 볼 수 없는 지금 이때;

For love all love of other sights controls,

사랑은 다른 풍경의 모든 사랑을 통제하고,

And makes one little room an everywhere.

그리고 하나의 작은 방을 전 세계로 만들어 버리기 때문에.

Let sea discovers to new worlds have gone,

해양 탐험가들이 새로운 세계를 갈 수 있도록,

Let maps to others, worlds on worlds have shown:

지도들이 다른 사람들에게 세계 위의 세계를 보여줄 수 있도록;

Let us possess one world; each hath one, and is one.

우리는 하나의 세계를 소유합시다. 그러면 각기 하나하나를 갖고 , 그 또한 하나요.



My face in thine eye, thine in mine appears,

내 얼굴이 그대의 눈에, 그대의 얼굴이 내 눈동자 속에 나타나오.

And true plain hearts do in the faces rest;

그리고 진실한 순진한 마음이 얼굴에 깃들어 지오;

Where can we find two better hemispheres,

차가운 북쪽도 없고, 해가지는 서쪽도 없는

Without sharp North, without declining West?

두 개의 더 나은 반구를 어디서 찾을 수 있단 말이오?

Whatever dies was not mixed equally;

죽은 모든 것들이 똑같이 혼합된 것이 아니오;

If our two loves be one, or thou and I

만약 우리의 두 사랑이 하나이거나 아니면. 그대와 내가 똑같이 사랑을 해서

Love so alike that none do slacken, none can die.

아무도 느슨해 지지 않는다면, 아무도 죽지 않을 것이오.


 주제정리?? (형이상학파에 관련된.... 연애시?? -ㅠ-)


 이 시는 약강 5보격 (Iambic Pentameter) 형식을 취하며, 사랑의 참된 뜻을 깨닫게 된 연인들의 감정을 Overstatement(과장법)로 표현하고 있다. 남성 화자가 여성에게 이야기 하듯이 dramatic monologue 기법을 쓰고 있으며, 또한 antiptosis(시제 변화)가 강하다. 2번째 stanza에 여행을 떠나는 사람들이 “to have gone" "have shown"같은 pattern을 말한다. 과거의 사랑, 현재의 사랑, 사랑을 비교하는 독백을 제시하고 있다.


John Donne은 16C 연애 시와는 차별화 시켰다. 기존 연애 시는 뻔한 연애사건, 여성이 살아 있지 않고 신처럼 숭고한 이미지로 등장, 여인의 외모 칭송, 육적인 사랑을 금기시 하였다. Courtly Love(궁정연애)라 하여 젊은 기사가 고귀한 유부녀를 복종하며 흠모하여 육체적인 사랑을 나눌 수는 없지만 정신적인 사랑만 나눔으로써, 애가 닳은 모습을 보여준다. 하지만, Donne의 연애 시는 독특하게도 dramatic monologue[극적독백]사용하며, 직접적으로 독자와 청자에게 colloquialism(구어체)를 사용하며, 육체적인 사랑을 접근, 시의 정형률을 쓰되 파격을 많이 쓰며, 기독교 신앙이 시에 들어오게 되었다. Donne의 대부분의 연애 시는 종교적인 요소가 강하게 들어있으며, 대부분의 형이상학파 시인들이 metaphor와 conceit를 사용함으로써, 사상들을 감각적으로 파악 할 수 있는 큰 충격을 청자들에게 안겨준다. 형이상학파 시인들은 인간이 느끼는 보통 일반적인 느낌이 아닌 새로운 각도에서의 복잡한 해석과 표현방식을 재해석 하며 표출하고 있다. 비슷하지 않은 심상의 결합으로 미묘한 감정을 남겨주는 것을 Donne은 즐겨 작품을 써내려갔다.



 Donne은 시 속의 사랑은 하나의 완전한 소우주로 형성하며, Hellenism 적인 요소와 Christianity적인 요소로 구성되어 있다. 전자는 Greece의 "Eros(육체적인)“ 사랑이며, 후자는 Hebrew의 "Agape(정신적인)”사랑이며, 이 사랑의 형상들을 결합시킨 “Augustinian Caritas" 야 말로 완전한 사랑이라 생각하였다.


분석


 첫 번째 stanza에서는 과거의 사랑을 보여준다. 바로 진정한 사랑의 뜻을 알기 전에는 우리가 한 것은 무엇이었냐고 여자에게 묻는다. “sucked on country pleasures childishly" 이 구절에서 우리는 완전한 사랑을 하기 전까지는 어린아이처럼 젖을 먹었다고 말한다. 바로 "country"와 "Childishy"는 성숙한 사랑과 대조되는 쾌락만 추구하는 육체와 연관이 깊음으로 Elizabeth 시대에 Platonic Love를 비판하는 모습이다.

 "Or snorted we in the Seven Sleepers' den" 이 구절에서는 로마의 Decius황제가 에베소 교회의 일곱 기독교인들을 박해하여 그들이 동굴에 피했다가 추격자들이 문을 봉쇄하면서 187년 동안 잠들었다가 다시 일어났을 때는 기독교가 공식 종교로 되어있었다고 한다. Donne은 기독교적인 인유법을 사용하여 과장법을 드러내고 있으며, 완전한 사랑을 모르는 것이란 에베소의 7명의 기독교인처럼 깊은 잠에 빠진 것이라 생각하였다.

 "Twas so But this, all pleasures fancies be." 이 구절에서는 우리는 여태껏 정신적인 사랑만 추구했기 때문에 완전하지 않았다는 것을 인정하는 부분이다. "If ever any beauty I did see" 이 구절에서 "beauty"는 육체적인 여자를 상징하며, “pleasures(쾌락)”과 연관 지어 진다. 하지만 마지막 구절을 통해서, 육체적인 사랑은 완전한 사랑에 비하면 꿈처럼 헛되다고 표현함으로써, 자신의 여인을 안심시킨다.


 두 번째 stanza 에서는 현재의 사랑을 보여준다. "And now good morrow to our waking souls" 이 구절에서 완전한 사랑(정신적인 + 육체적인)을 깨달은 연인이 새 아침을 맞이하는 부분이다. 이제는 더 이상 사랑을 모르는 과거가 아닌 현실이라는 것이다. 완전한 사랑을 이루기 위해서는“fear" 이라는 구절에서 친구, 부모, 세상까지도 다 버려야 이룰 수 있다는 것을 상징한다. 그들이 있을 곳은 ”little room"이지만 바로 그들에게는 세계전체로 뜻한다.

“Let sea-discovers to new worlds have gone" "Let maps to other, worlds on worlds have shown." 이 구절에서 Elizabeth 왕조 시대에 지리적 탐험image로 한 남자가 다른 여자를 찾아나서는 새로운 세계를 발견하려는 여행을 비유함과 동시에 자신들은 벌써 새로운 세계(완전한 사랑)를 찾았다는 것을 비교함으로써 Donne의 놀라운 conceit를 보여준다.


 세 번째 stanza에서는 미래의 사랑을 보여준다. 완전한 사랑을 이뤘다는 것을 나타내는 구절은 바로 “My face in thine eye, thine in my appears, And true plain hearts do in the faces rest;" 이 부분을 통해 알 수 있다. 두 연인이 좁은 방에서 자신들의 얼굴이 상대방의 눈에 반영 된다는 것은 육체적인 결합을 상징하며, 본래 정신적인 사랑은 했던 그들이기에 마침내 완전한 사랑을 소유하게 된 것이다. "plain hearts”라는 표현은 두 사람은 각각 50%씩 사랑함을, 맨 마지막 구절을 통해 나타내며, 르네상스 연애 시는 남성이 여성을 쳐다보지도 못했었던 것을 생각하면 바로 Donne의 연애 시와 확연히 다른 점을 보여준다, “Where we can we find two better hemispheres " "Without sharp North, without declining West?” 이 부분에서 John Donne은 종교적인 비유를 빗대어 표현하고 있다. "west" 는 거룩한 나라를 향하여 지나가는 문이다. 즉, East(부활)을 하기 위해서는 이곳을 지나가기에..죽음의 문을 상징한다. 하지만, 두 개의 반구가 합쳐서 하나의 놀라운 세계를 이루듯이, 본인들의 사랑도 완전히 결합됨을 보여준다. 자신들의 세계에서는 죽음이 없다는 것을 암시한다. 동등하게 혼합되어 균형진 사랑을 한다면 영원한 사랑을 지켜나갈 것이라 끝맺는 이 구절은 중세의 스콜라 철학 사상을 빗대어 포현하고 있다.


[출처]The Good Morrow - John Donne (17C)|작성자영문은진


Sonnet 73

 

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

 

(피천득 번역)

 

그대 나에게서 늦은 계절을 보리라
누런 잎이 몇잎 또는 하나도 없이
삭풍에 떠는 나뭇가지
고운 새들이 노래하던 이 폐허된 성가대석
나에게서 그대 석양이 서천에
이미 넘어간 그런 황혼을 보리라
모든 것을 안식 속에 담을 제 2의 죽음
그 암흑의 밤이 닥쳐올 황혼을
그대는 나에게서 이런 불빛을 보리라
청춘이 탄 재, 임종의 침대 위에
불을 붙게 한 연료에 소진되어
꺼져야만 할 불빛을
그대 이것을 보면 안타까워져
오래지 않아 두고갈 것을 더욱더 사랑하리라

Shall I compare thee to a summer's day   (Sonnet 18)

William Shakespeare

 

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date. (봄의 불완전성, 단점)

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;  (태양의 약점)

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, (몸은 죽었어도 영혼은 영원)

When in eternal lines to Time thou grow'st.  (시속에서 영원할 수 있다, 시간이 있는한 영원히)

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

그대를 여름날과 비교해 볼까요?

그대는 더욱 사랑스럽고 온화합니다.

거친 바람이 매력적인 5월의 꽃망울을 흔들면

여름날은 너무도 짧습니다.

언젠가너무나 뜨거운 태양의 눈이 빛나고

그의 황금빛 안색이 어르레해지면

모든 아름다움 중의 아름다움도 물론

우연히 또는 자연의 변화에 흐려지지만

그대의 영원한 여름은 사라지지 않을 것입니다.

그대 지닌 그 아름다움도 잃어버리지 않을 것입니다.

그대가 죽음 속에 헤맬지라도 그것은 자랑치 못할 것입니다.

이 불멸의 시 속에서 그대 영원할테니까요.

인간이 존재하는 한, 바라볼 수 있는 한

이 시들이 살아있는 그날까지, 그대에게 생명을 부여할 것입니다.

 

* Rhyme scheme : abab  cdcd efef gg

* 약강 5보격

* 3 개의 quatrain과 1개의 copulet.

* Sonnet(14행으로 된 시)