I Have a Dream
(나에게는 꿈이 있습니다)
Speech by DR. MARTIN LUTHER KING, JR.
AT THE HISTORIC "MARCH ON WASHINGTON"
LINCOLN MEMORIAL, WASHINGTON, D.C., August 28, 1963
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
나는 오늘 우리나라 역사에 가장 위대한 행진으로 기록될 행사에 여러분과 함께 참가한 것을 기쁘게 생각합니다.
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.
▶100년 전에, 우리가 오늘 그의 상징적 그림자 속에 서 있는 한 위대한 미국인이, 노예해방선언에 서명을 했습니다. 이 중대한 선언은, 삶을 억압하는 불의의 화염에 그슬려진 수백만 명의 흑인 노예들에게 희망의 불꽃이 되었습니다. 그 선언은 길고 긴 노예상태의 밤을 종식시킬 환희의 새벽으로 다가왔습니다.
* score: 20, * a great American: 링컨 대통령을 말함.
* the Emancipation[imæ̀nsəpéiʃən] Proclamation: [prɑ̀kləméiʃən] 노예해방선언.1863년 1월 1일 링컨 대통령이 남군 지배지역에 있는 흑인노예들을 해방한다는 선언임
* decree:[dikríː] 포고, 명령, 법령 * beacon: [bíːkən] 등대, 횃불
* sear: [siəːr] 그슬리다, 태우다
* withering: 생기를 잃게 하는, 말라죽게 하는, * wither: 시들다, 쇠퇴하다
* a joyous daybreak: 환희의 새벽 * captivity: [kæptívəti]노예상태, 포로
But one hundred years later, the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.
▶ 그러나 백년 후(1963년 이 연설이 행해질 때까지), 흑인들은 아직도 자유롭지 않습니다. 백년 후, 흑인들의 생활은, 여전히 분리의 수갑과 차별의 쇠사슬로 인해 심하게 불구의 상태가 되어 있습니다.
* one hundred years later가 반복적으로 쓰이는데 이러한 반복의 활용이 연설문의 특징임.
* sadly: '슬프게‘라는 뜻이 아니라 ’심하게‘라는 뜻임. 특히 구어체에서 좋지 않은 상태를 나타낼 때 쓰는 말.
* cripple: 불구(절름발이)가 되게 하다 * manacle: [mǽnəkl](보통 pl.)수갑, 속박, 족쇄 * segregation: 인종 차별, 격리, 분리 * discrimination: 구별, 차별
One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of vast ocean of material prosperity.
▶ 백년 후, 흑인들은, 물질적 풍요라는 바다 한 가운데 떠있는 외로운 빈곤이라는 섬에 살고 있습니다.
One hundred years later, the Negro is still languishes in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize a shameful condition.
▶ 백년 후, 흑인들은, 여전히 미국사회의 구석에서 괴로운 생활을 하며, 자신의 땅에서 유랑자가 되어있는 것을 발견하고 있습니다. 그래서 우리는 치욕적인 상황을 생생하게 보여주기 위해서 오늘 여기에 모였습니다.
* languish: 괴로운 생활을 하다, 쇠약해지다 * exile: [égzail, éks-]유배자, 유랑자, 망명(자)
* dramatize: 극화하다, 극적으로 표현하다
In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.
▶ 어떤 의미에서 우리는 수표를 현금으로 바꾸려고 우리나라의 수도에 왔습니다. 우리나라를 세운 건국의 아버지들이 헌법과 독립선언서에 장엄한 단어들을 기록하였을 때, 그들은 모든 미국인이 상속받게 되어 있던 약속어음에 서명을 한 것이었습니다.
* cash a check: 수표를 현금으로 바꾸다 cf. draw a check: 수표를 발행하다
* architects of our republic: 나라를 세운 사람들을 비유적으로 가리킴.
architect: 설계자, 건축가, 고안자
* promissory note: 약속어음 * fall heir to: ~을 상속받다
This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the inalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.
▶ 이 약속어음은 백인들 뿐 아니라 흑인들까지도 삶과 자유와 행복추구라는 양도할 수 없는 권리를 보장받을 수 있는 약속이었습니다.
* inalienable: [inéiljənəbəl] 양도할 수 없는 * pursuit: 추구
It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check; a check which has come back marked "insufficient funds." But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.
▶ 이제 미국이 그의 유색인종에 관한 한, 이 약속어음의 의무를 이행하지 않았다는 것은 명백합니다. 이 성스러운 의무를 존중하는 대신에 미국은 흑인들에게 부도수표를 주었습니다; ‘재원부족’이라는 딱지가 붙어 돌아온 수표를. 그러나 우리는 정의의 은행이 부도난다고는 믿지 않습니다.
* default on: 빚을 갚지 않다, 의무를 게을리 하다 * insofar as ~: ~하는 한(에 있어서는)
* citizens of color: 유색인종 = colored people ; 황인종을 포함하는 표현이지만 미국에서는 특히 옛날에는 흑인을 가리키는 말이었음. 다른 말로는 black people, black이라는 표현도 썼는데 black이 중립적인 말이라면, Negro와 Nigger라는 경멸적인 말도 있음. 최근 들어 Afro American이라는 표현이 편견 없는 공식석상에서는 쓰임.
* honor: =respect
* sacred obligation: 신성한 의무 * bad check: 부도 어음
* insufficient funds: 재원 부족, 자금 부족
We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check - a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
▶ 우리는 이 나라의 거대한 기회의 금고에 자금이 부족하다고는 믿지 않습니다. 그래서 우리는 수표를 바꾸러 왔습니다. 우리가 요구만 하면 주어야만 하는, 자유라는 풍요와 정의의 안전보장이라는 수표를 말입니다.
* vault: [vɔːlt] 금고실, 저장소 * upon demand: 요구(청구)가 있는 대로
We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.
▶ 우리는 또한 미국인들에게 현재의 격렬한 긴박성을 알려주려고 이 거룩한 성스러운 곳(링컨기념관)에 왔습니다. 지금은 감정자제라는 사치를 부리거나, 점진주의라는 안정제를 먹을 때가 아닙니다.
* this hallowed spot: 링컨 기념관을 가리킴. hallowed [hǽloud] 성스러운 = sacred
* remind A of B: A에게 B를 일깨워주다 * fierce: 격심한, 지독한, 맹렬한
* the luxury of cooling off: 감정을 자제하라는 사치
* take the tranquilizing drug of gradualism: 점진주의라는 안정제를 먹다
Now is the time to make real the promises of Democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.
▶ 지금은 민주주의의 약속을 실현시킬 때입니다. 지금은 어둡고 황량한 인종차별의 계곡으로부터 일어나, 인종적 정의가 실현되는 환한 대로로 나아갈 때입니다.
* make real: =realize 실현하다 * rise from A to B: A에서 B로 일어나다
* desolate: [désəlit] 황량한 * segregation : 인종차별
* sunlit: 햇빛이 환한
Now is the time to open the doors of opportunity to all of God's children. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.
▶ 지금은 하나님의 모든 자녀들에게 기회의 문을 열어 줄 때입니다. 지금은 인종적 불의라는 모래수렁에서 형제애의 단단한 바위로 이 나라를 끌어 올릴 때입니다.
* quicksand: 유사(流砂), 모래수렁 ; 물로 포화되어 지지력이 없고, 깊이가 상당히 깊어서 사람이나 물건이 빨려 들어가는 유동성 모래를 가리킴
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the Negro. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.
▶ 국민 전체가 이 순간의 긴박성을 간과하고 흑인들의 결단을 과소평가하는 것은 치명적인 것이 될 것입니다. 흑인들의 정당한 불만으로 가득 찬 이 뜨거운 여름은, 자유와 평등이라는 시원한 가을이 오기까지는 끝나지 않을 것입니다. 1963년은 끝이 아니라 시작입니다.
* the nation: 국민전체 * underestimate: 과소평가하다
* legitimate: [lidʒítəmit] 합법적인, 정당한 * pass: 사라지다, 소멸하다
* sweltering [swéltəriŋ] a. 찌는 듯이 더운; 땀투성이의
* This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent: 흑인들의 정당한 불만으로 가득찬 이 찌는 듯한 여름
* invigorating: 상쾌한, 기운나게하는
Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.
▶ 흑인들도 불만을 해소할 필요가 있었고 이제는 (불만을 해소했으니) 만족 할 것이라고 바라는 사람들은, 나라가 다시 일상으로 돌아가게 된다면, 갑자기 잠에서 깨어나게 될 것입니다.(---개선된 것이 없으면 다시 항의가 일어날 것이므로 편히 잠을 잘 수 없을 것이라는 의미임)
* blow off steam: 울분을 풀다, 불만을 해소하다
* have a rude awakening: = be shocked 갑자기(잠에서) 깨어나다 (개선된 것이 아무것도 없으면 흑인들이 다시 항의를 할 것이므로...)
There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
▶ 흑인들이 자신의 시민으로서의 권리를 인정받을 때까지는, 미국에는 휴식도 평온도 있을 수가 없습니다. 정의의 밝은 날이 올 때까지는, 반란의 회오리바람은 계속 우리나라의 기반을 흔들어 댈 것입니다.
* tranquility: 평온 * revolt: (민중들의) 반란
But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds.
▶그러나 우리 흑인 형제들에게 - 정의의 궁전으로 나아가는 뜨거운 출발점에 서있는 내 형제들에게, 하고 싶은 말이 있습니다. 우리의 정당한 자리를 획득하는 과정에 있어서 부당한 행위를 저질러서는 안됩니다.
* my people: Nigro를 가리킴
* the warm threshold: 뜨거운 출발점 threshold: [ɵréʃhould] 문지방, 발단, 시초, 출발점
Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline.
▶ 원한과 증오의 잔을 마시는 것으로 자유에 대한 우리의 갈증을 만족시키려 하지 맙시다.
우리는 위엄과 규율이라는 높은 차원에서 투쟁을 계속해야 합니다.
* drinking from the cup of bitterness and hatred: 원한과 증오의 잔을 마시다.
cf) drink from the stream(the fountain): 개울(샘)에서 물을 마시다
* the high plane of dignity and discipline: 위엄과 규율의 높은 차원
We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
▶우리는 우리의 창조적인 투쟁이 물리적인 폭력으로 전락하도록 허용해서는 안되겠습니다. (백인들이 우리에게 가하는)물리적인 폭력을 영적인 힘으로 대처하는 장엄한 높이에까지 우리들은 계속 올라가야 합니다.
* meeting: 여기에서는 ‘대처한다’는 의미임.
* majestic: 위엄있는, 장엄한 * heights: 고지
The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.
▶흑인 사회를 흡수하고 있는 놀랍고 새로운 호전성이, 우리를 모든 백인들에 대한 불신으로 이끌게 해서는 안되겠습니다. 왜냐하면, 오늘 여기에 그들의 존재로 입증되는 바, 많은 백인형제들이 ‘그들의 운명이 우리의 운명과 밀접한 관련이 있으며, 그들의 자유가 우리의 자유와 풀 수 없을 만큼 얽혀 있다는 것을 깨닫게 되었기 때문입니다. 우리는 우리만(즉 흑인만) 걸을 수는 없습니다.(이 연설이 행해진 워싱턴 대행진을 의미함)
* marvelous: 놀라운, 신기한 * militancy: 호전성, 투쟁성
* engulf: 빨아들이다, 삼키다 * inextricably: [inékstrikəbəli] 풀 수 없게,
※ 킹 목사 - 기독교 목사 출신. 대학생활. 기독적인 화해와 용서 등을 방법론으로 제시하고 흑백의 통합을 주장. 우호적인 백인을 규합해서 싸움을 이겨나가야 한다고 말함.
점진주의, 온건주의의 방식 노선, 68년 암살당함.
※ 말콤 엑스 - 이슬람 설교자 출신, 폭력, 마약과 관련 감옥생활을 한 할렘 출신. 모든 방법을 다 동원해서 투쟁을 제시. 흑백분리. The Nation of Islam 단체에서 활동하지만 노선의 갈등으로 탈퇴. 킹 목사의 이 연설이 행해진 ‘워싱턴 대행진’에 대해서도 비판을 가했다. 백인들에 대해서 white devil 표현으로 적대시함, 65년 암살당함.
And as we walk, we must make the pledge that we shall march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"
▶그리고 이렇게 우리가 함께 걸어갈 때, 우리는 앞을 향해 나아갈 것을 약속해야합니다. 우리는 돌아설 수 없습니다. 민권운동 옹호자들에게 이렇게 묻는 사람들이 있습니다. “언제 당신들은 만족할 것입니까?”
* make the pledge: 맹세하다, 서약하다 * devotee: [dèvoutíː]열렬한 지지자
We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.
▶ 흑인들이 경찰의 폭력에 이루 말할 수 없는 공포의 희생자인 한, 우리는 절대로 만족할 수가 없습니다. 여행의 피로로 지친 우리의 흑인들이, 고속도로의 모텔이나 도시의 호텔에서 숙소를 구할 수 없는 한, 우리는 절대로 만족할 수가 없습니다.
* unspeakable: 이루 말할 수 없는 * brutality : [bruːtǽləti] 잔인, 무자비, 야만적 행위
We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a large one. We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
▶ 흑인들의 기본 이동거리가, 작은 빈민가에서 큰 빈민가로 옮겨가는 정도인 한, 우리는 만족할 수가 없습니다. 미시시피의 흑인이 투표를 할 수조차 없고, 뉴욕의 흑인이 흑인을 위해서 투표할 대상이 아무것도 없다고 믿는 한, 우리는 결코 만족할 수가 없습니다.
* mobility: 이동 거리
* ghetto: (소수민족, 흑인의)빈민가, 원래는 유럽의 여러 도시에서 유태인들을 따로 격리시켜 살게 하던 지역을 가리킴.
No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
▶ 아니, 아니, 우리는 만족하지 않습니다. 정의가 강물처럼 흘러가고 공정함이 거대한 물줄기로 흐를 때까지는, 우리는 만족하지 않을 것입니다.
* justice rolls down like waters: 정의가 강물처럼 흐르다. 구약성서 - 아모스서
* righteousness:정의, 의로운 행위, 공정함, 올바름
I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells.
▶ 여러분 중에는 엄청난 시련을 뚫고서 여기에 오신 분들도 있다는 것을, 내가 모르는 것은 아닙니다. 여러분 중에는 비좁은 감방에서 막 나온 분들도 있습니다.
* I am not unmindful: 내가 모르는 것은 아니다
* trials and tribulations: 시련 (* trial:시련, 고난 * tribulation[trìbjəléiʃ-ən]고난,고생,시련; 재난.
* fresh: '신선하다' 뜻이 아니고 '갓, 막, 금방'이란 뜻이다. 가령 fresh from the oven(갓 구워낸, 따끈따끈한)과 같은 관용적 표현도 있다.
* come fresh from narrow jail cells: 좁은 감방에서 막 나오다
Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.
▶ 여러분 중에는, 자유를 향한 여러분의 추구로 인해 박해의 폭풍에 난타 당하고, 경찰의 야만성이라는 강풍에 비틀거리는, 그런 곳으로부터 온 분들도 있습니다. 여러분은 창조적 고통의 베테랑들입니다. 부당한 시련에는 보상이 있다는 믿음으로 계속 일하십시오.
* quest: [kwest] 추구, 탐색, 탐구
* persecution: 박해 * batter: 난타하다 * stagger: 비틀거리다
* creative suffering: 다소 애매하지만 '고난 뒤엔 항상 새로운 창조'가 있게 마련이다는 뜻으로 볼 수도 있고, 다음 문장에 보듯이 '부당한 고난을 받았으므로 보상(창조)이 있을 것이다'로 볼 수도 있다.
* unearned suffering is redemptive: 부당한 시련에는 보상이 있다
cf. unearned income 불로소득
Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and the ghettos of our northern cities, knowing that Somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.
▶어떻게든지 이 상황은 변화될 수 있으며 또 변화될 것이라는 생각을 가지고서, 미시시피로 돌아가십시오, 앨라배마로 돌아가십시오, 사우스 캐롤라이나로 돌아가십시오, 조지아로 돌아가십시오, 루이지애나로 돌아가십시오, 우리 북부의 도시들의 슬럼과 게토로 돌아가십시오. 우리를 절망의 골짜기에서 뒹굴게 하지 맙시다.
* slum and ghetto: 슬럼은 보통명사로 '빈민가'란 뜻이고, 게토 역시 같은 뜻이지만 어원은 중세의 '유태인 집단 거주 지역'에서 비롯되었다. 14세기에 흑사병 등이 돌면서 유대인에 대한 편견과 차별이 심해졌고, 이로 인해 이들을 격리시킬 필요를 유럽 각 나라는 깨닫게 되는데, 이로 인해 게토가 생겨났다. 일부 지역에서는 19세기까지 지속된 곳도 있었고, 히틀러 시대의 독일에서 다시 이 게토가 나타났다. 미국에서는 흑인들이 사는 빈민구역을 '흑인 게토' 등의 이름으로 부르기도 했다. '흑인빈민가'를 가리킬 때 대표적으로 등장하는 '할렘(Harlem)'은 New York 시 Manhattan 섬 동북부의 흑인거주지역을 나타내는 고유명사이다.)
I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
▶ 현재의 어려움과 좌절에도 불구하고 나에게는 꿈이 있다는 것을, 나는 오늘 여러분에게 말하고자 합니다. 그것은 '아메리칸 드림'에 깊이 뿌리박은 꿈입니다.
* the moment: 여기서는 '현재'라는 뜻으로 쓰였다.
* American Dream: 미국의 꿈. 기회의 땅--the land of opportunity--미국에 대한 꿈과 희망을 포괄적으로 나타내는 말이다. 애당초 종교의 자유를 찾아 미국으로 온 청교도(Puritans)들이 이 꿈의 원조인 셈이지만, 이후로도 우리민족을 비롯하여 숱한 민족의 숱한 사람들이 이 꿈을 찾아 미국으로 건너갔고, 일부는 그 꿈을 이루고 또 일부는 좌절하기도 하였다. 이 대목과 직접적 관계는 없지만 이 용어는 이후로 미국문학에서 중요한 주제를 이룬다. 특히, '미국의 꿈'을 실현하는 과정에서 나타나는 실망과 좌절, 혹은 그 꿈의 성취와 함께 수반되는 인간적인 타락과 부패 등이 중요한 문학적 주제로 등장한다.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal."
▶ 나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가 이 나라가 일어나 다음과 같은 신조의 참뜻을 실현할 것이라는 꿈이 있습니다. “모든 인간이 평등하게 창조되었다는 것을 우리는 자명한 진리로 여긴다”라는 신조 말입니다.
* live out: =fulfill 성취하다, 실행하다, 수행하다 cf. she lived out to the extreme the teachings of our faith.
* its creed: 독립선언서를 가리킴. 그 다음의 내용은 독립선언서의 앞부분에 있는 유명한 구절. “우리는 다음의 내용을 자명한 진리로 생각한다. 모든 인간은 평등하게 창조되었으며...”
*that all men are created equal: 독립선언서--Declaration of Independence--의 한 도입부 이다.
I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
▶ 나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가 조지아의 붉은 언덕 위에, 노예의 후손들과 노예주인의 후손들이 형제애의 식탁 앞에 함께 앉을 수 있으리라는 꿈이 있습니다.
* the red hills of Georgia: 조지아 주에 붉은 흙으로 유명한 지역이 있는데 , 여기에서는 ‘흑인들의 피로 얼룩진 땅’이라는 비유적인 의미가 담겨있음.
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
▶ 나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가 미시시피 주가, 불의와 압제의 열기로 뜨거운 그 사막 같은 주가, 자유와 정의의 오아시스로 변화될 것이라는 꿈이 있습니다.
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of skin but by the content of their character.
▶ 나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는 나의 네 아이들이, 그들의 피부색이 아니라 그들의 인격의 내용에 의해 평가받는, 그런 나라에서 살게 될 것이라는 꿈이 있습니다.
I have a dream today.
I have a dream that one day the state of Alabama, whose government's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black *boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.
▶ 오늘 나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는 알라바마주가, 연방정부간섭 배제주의와 주내 연방법 효력 거부라는 단어들로 주정부의 입술이 지금 흠뻑 젖어 있는 이 주가, 어린 흑인 소년 소녀들이 형제자매로서, 어린 백인 소년 소녀들과 손을 잡고, 함께 걸을 수 있는 곳으로 변화될 것이라는 꿈이 있습니다.
* 전체 단락이 하나의 문장으로 되어 있는 어려운 문장이다. interposition이나 nullification은 미국 역사에서 연방제가 확립될 당시, 개별 주의 자율성을 보장하기 위해 허용한 원칙들인데, 여기서 보듯이 흑백평등을 요구하고 있는 연방 정부의 방침을 거부하면서 각주에서 이를 근거로 제시하였음을 알 수 있다.이른바'연방주의'(Federalism)와'분리주의'(Anti-Federalism)의 갈등은 미국 건국 초부터 첨예하게 나타났다. 초대 국무장관이자 3, 4대 대통령이었던 Thomas Jefferson이 분리주의를 주창한 대표자였다. 반면에 연방주의를 주창한 인물로는 재무장관이었던 Hamilton, 2대 대통령이었던 John Adams 등이 있다. 대체로 동부와 북부, 그리고 공업이 발달한 지역이 연방주의를 옹호하였고, 농업을 산업기반으로 한 남부가 분리주의와 자유무역을 옹호하였다. 이런 갈등은 미국역사에서 그 이후로도 계속 반복되고 1860년의 남북전쟁에서 그 갈등은 절정을 이룬다. 그로부터 100년이 지난 시점에서도 여전히 이 문제가 드러나고 있음을 발견할 수 있다.
* drip with: ~으로 흠뻑 젖다
* interposition: 연방정부 간섭배제주의, 각 주는 그 주권을 침해하는 것으로 간주되는 연방정부의 조치에 반대할 수 있다는 주의.
* nullification: 주내 연방법 효력 거부
* interpose: 간섭하다, 개입하다. * nullify: 무효로 하다, 파기하다.
* situation: 단순한 '상황'이라기보다 '장소'로 새기는 것이 적절할 듯.
* boys and girls: 재미있는 어순--익히 알고 있듯이 '신사숙녀'라고 할 때는 ladies and gentlemen이라고 해서 여성형을 앞세우는데, '소년소녀'라고 할 때는 이렇게 boys and girls라고 한다. 그래서 유원지 같은 데서 스피커로 '손님 여러분'이라고 크게 부를 때는 'Ladies and gentlemen, boys and girls'라고 한다. 밑에 있는 sisters and brothers의 경우에는 brothers and sisters라고 바꾸어 쓰는 것도 자주 볼 수 있다.)
I have a dream today.
I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plains, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.
▶ 오늘 나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는 모든 골짜기가 높아지고, 모든 언덕과 산이 낮아지고, 울퉁불퉁한 곳이 평지가 되며, 굽은 곳이 곧아지고, 하느님의 영광이 드러나, 모든 인간이 함께 그것을 목격하게 될 것이라는 꿈이 있습니다.
* I have a dream의 반복적 활용에서 연설문 특유의 반복법을 쉽게 느낄 수 있다. 킹은 대중을 사로잡는 놀라운 화술을 가지고 있었다.
* 여기서 말하는 지형상의 굴곡은 인종간의 불평등--racial injustice--을 비유적으로 표현한 것이다.
* exalt: 높이다, 고양시키다. 여기서는 일차적으로 ‘골짜기를 메워 높이다’라는 뜻이겠지만 아랫부분에서 보듯이 ‘인종차별을 없애다’하는 비유적인 의미가 담겨있음.
* crooked: 굽은 * all flesh: 모든 사람들
This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.
▶이것이 우리의 희망입니다. 이것이 내가 남부로 돌아갈 때 가지고 갈 믿음입니다. 이 믿음으로 우리는, 절망의 산을 깎아 희망의 바위를 만들 수 있을 것입니다. 이 믿음으로 우리는, 우리나라의 소란스런 불협화음을 아름다운 형제애의 교향곡으로 바꿀 수 있을 것입니다.
* hew [hjuː] (도끼,칼 따위로)자르다, 베어내다, 만들다, 깎아 새기다(cut, carve)
* jangle [ʤǽŋgəl] (방울 소리를) 딸랑딸랑 울리다; 귀에 거슬리는 소리를 내다; 시끄럽게 다투다; (신경을) 괴롭히다. * the jangling discords: 시끄러운 불협화음
With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
▶ 이 믿음으로 우리는, 함께 일하고, 함께 기도하고, 함께 투쟁하고, 함께 감옥에 가고, 함께 자유를 옹호할 수 있을 것입니다. 언젠가는 우리가 자유를 얻으리라는 것을 알기 때문입니다.
*연설문 특유의 열거법과 대조법이 효과적으로 활용되고 있는 대목이다.'절망의 산'과 '희망의 바위'가 그렇고, '시끄러운 불협화음'과 '형제애의 교향곡' 역시 멋진 대조를 이룬다. 마지막 문장의 열거는 work, pray, struggle, go to jail로 점차 의미가 고조되는 '점층법'이어서 더욱 인상적이다. 다만 마지막 문장의 knowing 이하 분사구문은 앞에 열거된 내용 모두와 걸리는지 아니면 마지막의 stand up for freedom에 걸리는지는 다소 애매하다. 여기서는 전자로 해석하였는데 어느 것도 무방할 것이다.
This will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning,
My country, 'tis of thee,
Sweet land of liberty,
Of thee I sing;
Land where my fathers died,
Land of the pilgrim's pride,
From every mountainside
Let freedom ring.
▶이 날은 하느님의 모든 자녀들이 새로운 의미로 다음의 노래를 부를 수 있는 날이 될 것입니다.
나의 조국, 나는 그대(조국)를 노래부르네.
즐거운 자유의 땅,
그대(조국)를 난 노래하네.
우리 조상들이 돌아가신 땅,
순례자(메이플라워호를 타고 온 선조들)의 긍지가 서린 땅,
모든 산골짝에서
자유가 울려퍼지게 하라.
*It is는 현대 영어에서는 It's로 축약이 되지만, 옛날에는 It의 I를 축약하여 여기서처럼 'tis(첫행--'티스'로읽으면 된다)로 썼다. 물론 문장의 머리에서는 대문자를 써서'Tis로 표기하였다. thee는 고어로서 2인칭 you의 목적격인데, thou(주격)--thy(소유격)--thee로 활용되었다. 노랫말이 시(詩)라는 점을 생각한다면 이시의 운율(rhyme)은 thee와 liberty, sing과 ring, died와 pride, side의 호응을 연결하여 <aabcccb>로 정리 할 수 있다. 이 노래는 미국인들이라면 일상적으로 쉽게 부를 수 있는 애창곡으로, 현재의 영국국가의 멜로디를 빌려서 사용하였다. 개신교 찬송가 79장 "피난처 있으니"의 곡조가 바로 이 곡의 멜로디로 되어 있다. 킹 목사가 '새로운 의미로'(with new meaning)라고 한 것은, 바로 그 점, 곧 그 '일상성'으로 인해 미국인들은 그 노랫말의 진지한 의미를 망각하고 있을 수도 있다는 뜻이다. King은 여기서 '새로운 의미로' 란 수식어를 덧붙임으로서, 애초에 자유와 평등, 진리를 찾아 모험을 강행한 순례자들(pilgrims)--Mayflower호 등을 타고 미국 땅에 처음 이주해서 신대륙을 개척한, Pilgrim Fathers로 불리는 건국의 조상들의 정신을 오늘에 되살려 고통받는 흑인들에게도 자유와 평등을 보장할 것을 요구하고 있는 것이다.
* 'tis of thee: =it is of you. 이것은 당신에 대한 노래입니다, of thee는 다음의 I sing에 걸리는데, 이 노래는 미국의 공식적인 국가는 아니지만 국민들이 국가처럼 즐겨 부르는 노래임
And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!
▶ 그리고 만약 미국이 위대한 나라가 되려면 이것이(이 노래의 내용이) 사실이 되어야 합니다. 그리하여 뉴햄프셔의 장엄한 산꼭대기로부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오. 뉴욕의 거대한 산들로부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오. 펜실베니아의 높은 앨리게니 산맥으로부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오!
* prodigious [prədídʒəs] 거대한, 막대한, 비범한, 놀라운
* Alleghenies: 미국 동부의 가장 큰 산맥인 Appalachia 산맥의 일부로 펜실바니아, 메릴랜드, 웨스트 버지니아, 버지니아 등 여러 주에 걸쳐있음
Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado.
Let freedom ring from the curvaceous peaks of California.
But not only that: let freedom ring from Stone Mountain of *Georgia.
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.
Let freedom ring from every hill and *molehill of Mississippi.
From every mountainside, let freedom ring.
▶콜로라도의 눈 덮인 로키 산맥에서부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오.
캘리포니아의 굴곡진 산봉우리에서부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오.
그뿐만이 아닙니다. 조지아의 스톤 마운틴에서부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오.
테네시의 룩아웃 마운틴에서부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오.
미시시피의 모든 높고 낮은 언덕에서부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오.
모든 산기슭에서부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오.
* snowcapped: 눈으로 덮인 * curvaceous: 굴곡진
* Georgia주는 King이 태어난 곳이며 동시에 활발한 민권운동을 펼쳤던 곳이며, Tennessee주 역시 그가 많은 활동을 한 곳인데, 1968년 이 주의 서남부 도시인 Memphis에서 청소부들의 파업을 지원하던 중에 그는 암살 당하였다. Mississippi주 역시 남부에 속한 주로서 흑인들의 인권이 유린되던 여러 주들 중의 하나였다.
* Lookout Mountain: 조지아, 테네시, 알라바마 주에 걸쳐있는 산맥
* molehill: 두더지가 파놓은 흙 두둑 - molehill은 앞의 hill과 대조 효과를 얻기 위해 만든 재미있는 표현이다.
When this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last; free at last! Thank God almighty, we are free at last!"
▶이 일이 일어날 때, 우리가 자유를 울려 퍼지게 할 때, 크고 작은 마을마다, 모든 주와 모든 도시에서 자유가 울려 퍼지게 할 때, 우리는 그 날을 앞당길 수 있을 것입니다. 하느님의 모든 자녀들이, 흑인이든 백인이든, 유태인이든 이방인이든, 개신교도이든 카톨릭교도이든, 함께 손을 잡고 옛날 흑인영가의 노랫말을 따라 이렇게 노래부를 수 있는 바로 그 날을 말입니다. "마침내 자유를, 마침내 자유를! 전능하신 하느님 감사합니다. 우리는 마침내 자유를 얻었습니다!"
* hamlet: 작은 마을, 촌락. 대개 village보다 작은 규모를 가리킴
* Gentiles: (유태인의 입장에서 본) 이방인
* Negro spiritual: 흑인 영가 * God almighty: 전능하신 하느님