A Valediction: Forbidding Mourning

일반영어/영시 2009. 8. 3. 09:20 Posted by chanyi


A Valediction: Forbidding Mourning

                                                         ㅡJohn Donne
AS virtuous men pass mildly away,
    And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
    "Now his breath goes," and some say, "No."

So let us melt, and make no noise,
    No tear-floods, nor sigh-tempests move ;
'Twere profanation of our joys
    To tell the laity our love.

Moving of th' earth brings harms and fears ;
    Men reckon what it did, and meant ;
But trepidation of the spheres,
    Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers' love
    —Whose soul is sense—cannot admit
Of absence, 'cause it doth remove
    The thing which elemented it.

But we by a love so much refined,
    That ourselves know not what it is,
Inter-assur? of the mind,
    Care less, eyes, lips and hands to miss.

Our two souls therefore, which are one,
    Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
    Like gold to aery thinness beat.

If they be two, they are two so
    As stiff twin compasses are two ;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
    To move, but doth, if th' other do.

And though it in the centre sit,
    Yet, when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
    And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must,
    Like th' other foot, obliquely run ;
Thy firmness makes my circle just,
    And makes me end where I begun.

A Valediction: Forbidding Mourning

       고별사 - 슬픔을 금하면서

                                              John Donne

덕있는 사람들은 조용히 죽어가면서,

자기 영혼에게 가자고 속삭이고,

그러는 동안 슬퍼하던 친구들은

숨이 끊어졌다, 혹은 아니다, 라고 이야기 합니다.

 

그처럼 우리도 태연하게, 소란 피우지 말고

눈물의 홍수도, 한숨의 폭풍도 일으키지 맙시다.

평범한 사람에게 우리의 사랑을 말하는 것은

우리의 기쁨을 욕되게 하는 일입니다.

 

지구의 움직임(:보통 사람들의 이별)은

여러가지 해와 두려움을 가져오고

사람들은 지진에 대해서만 생각하지요.

그러나 천체의 움직임(:우리들의 이별)은

지구의 그것보다 훨씬 크지만, 아무 해가 없습니다.

 

달 아래 연인들의 사랑은 그 본질이 감각이라서

이별을 받아들이지 못합니다

(그들은 보여야만 사랑할 수 있기에)

왜냐하면 그런 이별은

그 사랑을 구성하고 있던 모든 걸 소멸시키니까요.

 

그러나 사랑을 위하여 아주 고결해진 우리는

이별이 무엇인지 알지 못합니다.

서로의 마음을 믿고

서로의 눈과 입술, 손이 없어도 개의치 않지요.

 

그러므로 우리의 영혼은 하나이기에

바록 내가 떠나간다 할지라도

우리의 영혼은 단절이 아닌 확장을 겪습니다.

마치 공기를 얇게 쳐 늘인 금박과도 같이.

 

또한 만약 우리 영혼이 두개라고 한다면

컴퍼스 다리와도 같은 둘이겠지요.

당신의 영혼은 고정된 다리이고 전혀 움직이려 하지 않지만

다른 한쪽이 움직이면 같이 움직이게 됩니다.

 

그 다리는 한가운데 서 있지만

다른 다리가 멀리 배회할 때

그것은 그 쪽으로 몸을 기울이고 귀를 기울이며

다른 다리가 돌아오면 곧게 섭니다.

 

그대는 나에게 그런 존재입니다.

나는 다른 다리처럼 비스듬히 달려야 하지만

그대의 확고함이 나의 원을 똑바로 그리게 하고

내가 시작한 곳에서 나를 끝나게 합니다

 

 

================================================================

맨 마지막 세 연은 17세기 형이상학파 시인으로

유명한 존 던의 시들 중에서도

영문학사에서 가장 유명한 "컴퍼스의 비유"이다.

시인 존 던은 젊은날 사랑에 방황하며

여성들을 강하게 불신하고 정조 관념을 조롱했다.

(초기에 쓴 시에도 그런 사상이 드러나 있어서

 페미니스트들에게 비판을 받기도 한다)

그러나, 이토록 냉소에 가득 차 있던 젊은 지식인 존 던은,

 훗날  운명적인 사랑이 된

아내 앤 모어를 만나 진정으로 사랑에 빠졌고,  그녀와 비밀리에 결혼하면서

자신이 쌓아올렸던 사회적 명예와 출세의 가도, 지위와 부를 모두 잃었다는 것은

유명한 일화이다. 그러나 존 던은 그럼에도 불구하고 아내를 너무나 사랑했으며,

그녀에 대한 존 던의 사랑은 애처가로 불리울만큼 유명하다.

위에 실린 시는, (비록 이 이별을 죽음으로 해석하는 평론가들도 있으나,)

사실은 아내를 집에 남겨두고 잠시 여행을 떠나야만하는 것이 안타까워,

존 던이 아내를 위해 이별을 슬퍼하지 말라고 쓴 시이다.

대단한 애처가가 아닐 수 없다.

 

이 시의 3연을 보면 절묘한 대조를 이루고 있는데,

Moving of th' earth brings harms and fears ;
보통 사람들의 이별에는 자연적 재해인 천재지변이 일어나지만

(지구의 움직임이 해를 가져오므로)


But trepidation of the spheres,
    Though greater far, is innocent.
우리들(화자와 연인: 존 던과 와이프 앤 모어)의 이별, 곧

우리들의 사랑은 우주천체들의 사랑이라서 잠시 헤어져도 괜찮다.

우리의 사랑의 평범한 범인들과 같게 보지마오! 라는 호연지기의 외침이 들려오는 듯하다.

 

또 6연을 살펴보면

Our two souls therefore, which are one,

하나인 우리들의 영혼은 둘이라서 화자의 떠남을 정당화 시켜주고 있다.

 

[존 던의 작품적 특징]

1. 인생의 유한성과 종말에 대한 날카로운 문제의식

2. 관능적이며 감성적인 열정, 지식 및 사랑에 대한 정열

3. 예리한 필치로 당시의 목가적 우유풍의 낭만사조에 반기를 듦.

4. 기상(conceit) 극적인 대조와 난해한 함축, 풍자

   Metaphysical Conceit (형이상학적 발상, 기지) : 언뜻 보기에 전혀 공통점이 없어보이는 주변의 대상들에서

                                                                        실재 형식들을 모색, 발견, 연결. 통일성 확립. cf) 콤파스 두 다리와 연인.

5. 서로 양립할 수 없는 것들을 조화시킨 통렬한 기지.

 

톡톡 튀는 벼룩이 내 피를 빨고 또 당신의 피를 빨았으니 우리는 육체적으로 맺어진 것이라오, 라며 능청스레 구애를 하는

존 던의 시는 이미 전설적으로 유명할 정도다. 존 던의 기지는 그만큼 번뜩인다고 하겠다.

 

*위 시에서 쓰인 표현법 분석*

직유법 3번 나옴 : 1연의 1행 - As virtuous men pass mildly away

                          6연의 4행 - Like gold to airy thinness beat

                          7연의 2행 - As stiff twin compasses are two

as, like ~같이, ~처럼

 

은유법 1번 나옴: 1연의 4행 - The breath goes now, and some say, no;

                                           더러는 '숨이 끊어진다' 하고, 더러는 '아니다' 라 할 때처럼

 

*연인&컴퍼스*

Metaphysical Conceit

:a kind of discordia concord 불일치의 일치. 불협화음의 조화.

conceit 기법

 

*의 의미*

원(circle)은 이 시에서 매우 중요한 의미를 가진다.

무한, 완전, 신비성, God, 시적배경이 되는 남자의 여행길인 동시에 이별이 된다. 사랑의 영원성의  결혼반지를 상징하기도 한다.

권좌에서 멀리 떠나야 했던 스코틀랜드 여왕 메리 스튜어트는 "나의 끝에 나의 시작이 있다"는 여행에 관한 말을 남겼다고 한다.

three meanings of the circle

1. eternity

2. no start, no end

3. complete

 

*운율 Rhythm*

-약강격의 4음보율.

-각운구조. abab, bcbc.... 맨끝 단어들만 보면 한 행걸러씩 같은 음으로 끝남.

-담화조의 어조로 연인에게 속삭임

 

*시를 짓게된 배경*

1610년, Robert Drury 경에게 재정적 후원을 받고있던 존 던은 당시 8번째 아이를 임신하고 건강상태가 좋지 못하던 아내 앤 모어의 만류에도 불구하고 여행을 떠나며 이 시를 썼고, 파리 도착 후 머리를 풀어헤친 아내가 죽은아기를 품에안고 나타나는 꿈을 꾸었는데 당시 그의 아내는 산욕열로 7일만에 투병후 사망했다. 큰 충격을 받은 그는 괴로워하다 세상과 단절, 종교에 귀의했다.