COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE

웨스트민스터 다리 위에서


EARTH has not anything to show more fair:

 지상에 이보다 더 아름다운 광경이 어데 있으랴.

Dull would he be of soul who could pass by

 이처럼 감동적인 장관을 두고

A sight so touching in its majesty:

그냥 지나쳐 가는 자의 영혼은 무디리라.

This City now doth, like a garment, wear

이 도시는 지금 아침의 아름다움을

The beauty of the morning; silent, bare,

옷처럼 입고 있나니! 말없이, 알몸으로

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

선박과 탑, 원형지붕과 극장, 교회들이

Open unto the fields, and to the sky;

들녘과 하늘을 향해 누워 있다.

All bright and glittering in the smokeless air.

모두들 매연 없는 대기 속에 찬란히 빛나고 있다.

Never did sun more beautifully steep

태양은 일찍이 이보다 더 아름답게

In his first splendour, valley, rock, or hill;

첫 햇살로 골짜기나 바위 혹은 언덕을 비춘 적 없고

Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

난 이 같은 깊은 고요를 보지도 느낀 적도 없나니.

The river glideth at his own sweet will:

강물은 제멋에 겨워 유유히 흘러가고

Dear God! the very houses seem asleep;

오! 신(神)이여, 집들마저 잠든 듯하여라.

And all that mighty heart is lying still!

그리고 저 힘찬 심장 고이 누워 있구나!


-William Wordsworth-


4~5연 : 당시 런던은 지저분하고 더러운 공기. 그러나 예기치 않은 아름다움이었기에 자기가 살고 있는 도시가 갑자기 너무 아름답게 입은 것(속은 안 그렇기에 옷 입은 것처럼.)처럼 표현.

7연: 도시는 평야.산간지역과달리 닫힌 지역. ->새로운 시각으로 보게 된 것.


움직이지 않고, 사람이 없는 런던은 아름답고 달콤한 의지대로 흐른다. 사람들은 자고 있다. ->시대배경. 사람을 사람 그대로 평가하자. 공화제. 강이 제 의지대로 흐릇, 자유롭게 모든 사회가 이루어져야 한다는 뜻이 들어있는 건 아닐까.


워즈워드가 프랑스에 유학을 갔다. 혁명&전쟁이 일어나서 사귄 연인을 버리고 그 후로 누이와 살았다. 1802년 다시 프랑스로 떠나려고 했을 때, 그 아침 런던을 보고 쓴 시. 원래 워즈워드는 자연을 노래했다. 도시를 보고 시를 쓰지 않았다. 워즈워드는 특징적. 영국농촌의 아름다움, 자연을 그렸다.