Sonnet 73

 

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

 

(피천득 번역)

 

그대 나에게서 늦은 계절을 보리라
누런 잎이 몇잎 또는 하나도 없이
삭풍에 떠는 나뭇가지
고운 새들이 노래하던 이 폐허된 성가대석
나에게서 그대 석양이 서천에
이미 넘어간 그런 황혼을 보리라
모든 것을 안식 속에 담을 제 2의 죽음
그 암흑의 밤이 닥쳐올 황혼을
그대는 나에게서 이런 불빛을 보리라
청춘이 탄 재, 임종의 침대 위에
불을 붙게 한 연료에 소진되어
꺼져야만 할 불빛을
그대 이것을 보면 안타까워져
오래지 않아 두고갈 것을 더욱더 사랑하리라