The Good Morrow - John Donne

일반영어/영시 2009. 8. 2. 11:12 Posted by chanyi

The Good Morrow - John Donne


I wonder, by my troth, what thou and I

맹세코, 우리가 서로 사랑 했을 때까지, 그대와 내가 무슨 일을

Did, till we loved? were we not weaned till then,

했단 말이오? 우리는 이때껏 젖을 못 뗐지만

But sucked on country pleasures, childishly?

갓난아기처럼 시골의 쾌락을 빨았단 것이오?

Or snorted we in the seven sleepers' den?

아니면 우리는 잠자는 일곱 사람들의 동굴에서 코를 골았소?

'Twas so; but this, all pleasures fancies be.

그랬소. 이 밖의 모든 기쁨들은 공상이오.

If ever any beauty I did see,

만약 내가 희망하고 있던 미인을 보았었다면

Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.

이는 오직 그의 환영일 것이오.



And now good morrow to our waking souls,

그리고 깨어나는 두 영혼의 새 아침이 찾아오구려.

Which watch not one another out of fear;

두려움 때문에 서로를 바라 볼 수 없는 지금 이때;

For love all love of other sights controls,

사랑은 다른 풍경의 모든 사랑을 통제하고,

And makes one little room an everywhere.

그리고 하나의 작은 방을 전 세계로 만들어 버리기 때문에.

Let sea discovers to new worlds have gone,

해양 탐험가들이 새로운 세계를 갈 수 있도록,

Let maps to others, worlds on worlds have shown:

지도들이 다른 사람들에게 세계 위의 세계를 보여줄 수 있도록;

Let us possess one world; each hath one, and is one.

우리는 하나의 세계를 소유합시다. 그러면 각기 하나하나를 갖고 , 그 또한 하나요.



My face in thine eye, thine in mine appears,

내 얼굴이 그대의 눈에, 그대의 얼굴이 내 눈동자 속에 나타나오.

And true plain hearts do in the faces rest;

그리고 진실한 순진한 마음이 얼굴에 깃들어 지오;

Where can we find two better hemispheres,

차가운 북쪽도 없고, 해가지는 서쪽도 없는

Without sharp North, without declining West?

두 개의 더 나은 반구를 어디서 찾을 수 있단 말이오?

Whatever dies was not mixed equally;

죽은 모든 것들이 똑같이 혼합된 것이 아니오;

If our two loves be one, or thou and I

만약 우리의 두 사랑이 하나이거나 아니면. 그대와 내가 똑같이 사랑을 해서

Love so alike that none do slacken, none can die.

아무도 느슨해 지지 않는다면, 아무도 죽지 않을 것이오.


 주제정리?? (형이상학파에 관련된.... 연애시?? -ㅠ-)


 이 시는 약강 5보격 (Iambic Pentameter) 형식을 취하며, 사랑의 참된 뜻을 깨닫게 된 연인들의 감정을 Overstatement(과장법)로 표현하고 있다. 남성 화자가 여성에게 이야기 하듯이 dramatic monologue 기법을 쓰고 있으며, 또한 antiptosis(시제 변화)가 강하다. 2번째 stanza에 여행을 떠나는 사람들이 “to have gone" "have shown"같은 pattern을 말한다. 과거의 사랑, 현재의 사랑, 사랑을 비교하는 독백을 제시하고 있다.


John Donne은 16C 연애 시와는 차별화 시켰다. 기존 연애 시는 뻔한 연애사건, 여성이 살아 있지 않고 신처럼 숭고한 이미지로 등장, 여인의 외모 칭송, 육적인 사랑을 금기시 하였다. Courtly Love(궁정연애)라 하여 젊은 기사가 고귀한 유부녀를 복종하며 흠모하여 육체적인 사랑을 나눌 수는 없지만 정신적인 사랑만 나눔으로써, 애가 닳은 모습을 보여준다. 하지만, Donne의 연애 시는 독특하게도 dramatic monologue[극적독백]사용하며, 직접적으로 독자와 청자에게 colloquialism(구어체)를 사용하며, 육체적인 사랑을 접근, 시의 정형률을 쓰되 파격을 많이 쓰며, 기독교 신앙이 시에 들어오게 되었다. Donne의 대부분의 연애 시는 종교적인 요소가 강하게 들어있으며, 대부분의 형이상학파 시인들이 metaphor와 conceit를 사용함으로써, 사상들을 감각적으로 파악 할 수 있는 큰 충격을 청자들에게 안겨준다. 형이상학파 시인들은 인간이 느끼는 보통 일반적인 느낌이 아닌 새로운 각도에서의 복잡한 해석과 표현방식을 재해석 하며 표출하고 있다. 비슷하지 않은 심상의 결합으로 미묘한 감정을 남겨주는 것을 Donne은 즐겨 작품을 써내려갔다.



 Donne은 시 속의 사랑은 하나의 완전한 소우주로 형성하며, Hellenism 적인 요소와 Christianity적인 요소로 구성되어 있다. 전자는 Greece의 "Eros(육체적인)“ 사랑이며, 후자는 Hebrew의 "Agape(정신적인)”사랑이며, 이 사랑의 형상들을 결합시킨 “Augustinian Caritas" 야 말로 완전한 사랑이라 생각하였다.


분석


 첫 번째 stanza에서는 과거의 사랑을 보여준다. 바로 진정한 사랑의 뜻을 알기 전에는 우리가 한 것은 무엇이었냐고 여자에게 묻는다. “sucked on country pleasures childishly" 이 구절에서 우리는 완전한 사랑을 하기 전까지는 어린아이처럼 젖을 먹었다고 말한다. 바로 "country"와 "Childishy"는 성숙한 사랑과 대조되는 쾌락만 추구하는 육체와 연관이 깊음으로 Elizabeth 시대에 Platonic Love를 비판하는 모습이다.

 "Or snorted we in the Seven Sleepers' den" 이 구절에서는 로마의 Decius황제가 에베소 교회의 일곱 기독교인들을 박해하여 그들이 동굴에 피했다가 추격자들이 문을 봉쇄하면서 187년 동안 잠들었다가 다시 일어났을 때는 기독교가 공식 종교로 되어있었다고 한다. Donne은 기독교적인 인유법을 사용하여 과장법을 드러내고 있으며, 완전한 사랑을 모르는 것이란 에베소의 7명의 기독교인처럼 깊은 잠에 빠진 것이라 생각하였다.

 "Twas so But this, all pleasures fancies be." 이 구절에서는 우리는 여태껏 정신적인 사랑만 추구했기 때문에 완전하지 않았다는 것을 인정하는 부분이다. "If ever any beauty I did see" 이 구절에서 "beauty"는 육체적인 여자를 상징하며, “pleasures(쾌락)”과 연관 지어 진다. 하지만 마지막 구절을 통해서, 육체적인 사랑은 완전한 사랑에 비하면 꿈처럼 헛되다고 표현함으로써, 자신의 여인을 안심시킨다.


 두 번째 stanza 에서는 현재의 사랑을 보여준다. "And now good morrow to our waking souls" 이 구절에서 완전한 사랑(정신적인 + 육체적인)을 깨달은 연인이 새 아침을 맞이하는 부분이다. 이제는 더 이상 사랑을 모르는 과거가 아닌 현실이라는 것이다. 완전한 사랑을 이루기 위해서는“fear" 이라는 구절에서 친구, 부모, 세상까지도 다 버려야 이룰 수 있다는 것을 상징한다. 그들이 있을 곳은 ”little room"이지만 바로 그들에게는 세계전체로 뜻한다.

“Let sea-discovers to new worlds have gone" "Let maps to other, worlds on worlds have shown." 이 구절에서 Elizabeth 왕조 시대에 지리적 탐험image로 한 남자가 다른 여자를 찾아나서는 새로운 세계를 발견하려는 여행을 비유함과 동시에 자신들은 벌써 새로운 세계(완전한 사랑)를 찾았다는 것을 비교함으로써 Donne의 놀라운 conceit를 보여준다.


 세 번째 stanza에서는 미래의 사랑을 보여준다. 완전한 사랑을 이뤘다는 것을 나타내는 구절은 바로 “My face in thine eye, thine in my appears, And true plain hearts do in the faces rest;" 이 부분을 통해 알 수 있다. 두 연인이 좁은 방에서 자신들의 얼굴이 상대방의 눈에 반영 된다는 것은 육체적인 결합을 상징하며, 본래 정신적인 사랑은 했던 그들이기에 마침내 완전한 사랑을 소유하게 된 것이다. "plain hearts”라는 표현은 두 사람은 각각 50%씩 사랑함을, 맨 마지막 구절을 통해 나타내며, 르네상스 연애 시는 남성이 여성을 쳐다보지도 못했었던 것을 생각하면 바로 Donne의 연애 시와 확연히 다른 점을 보여준다, “Where we can we find two better hemispheres " "Without sharp North, without declining West?” 이 부분에서 John Donne은 종교적인 비유를 빗대어 표현하고 있다. "west" 는 거룩한 나라를 향하여 지나가는 문이다. 즉, East(부활)을 하기 위해서는 이곳을 지나가기에..죽음의 문을 상징한다. 하지만, 두 개의 반구가 합쳐서 하나의 놀라운 세계를 이루듯이, 본인들의 사랑도 완전히 결합됨을 보여준다. 자신들의 세계에서는 죽음이 없다는 것을 암시한다. 동등하게 혼합되어 균형진 사랑을 한다면 영원한 사랑을 지켜나갈 것이라 끝맺는 이 구절은 중세의 스콜라 철학 사상을 빗대어 포현하고 있다.


[출처]The Good Morrow - John Donne (17C)|작성자영문은진