- The Solitary Reaper

from Memorials of a Tour in Scotland, 1803 - William Wordsworth



Behold her, single in the field,

Yon solitary Highland Lass!

Reaping and singing by herself;

Stop here, or gently pass!

Alone she cuts and binds the grain,

And sings a melancholy strain;

O listen! for the Vale profound

Is overflowing with the sound.


No Nightingale did ever chaunt

More welcome notes to weary bands

Of travellers in some shady haunt,

Among Arabian sands:

A voice so thrilling ne'er was heard

In spring-time from the Cuckoo-bird,

Breaking the silence of the seas

Among the farthest Hebrides.


Will no one tell me what she sings?--

Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things,

And battles long ago:

Or is it some more humble lay,

Familiar matter of to-day?

Some natural sorrow, loss, or pain,

That has been, and may be again


Whate'er the theme, the Maiden sang

As if her song could have no ending;

I saw her singing at her work,

And o'er the sickle bending;--

I listened, motionless and still;

And, as I mounted up the hill

The music in my heart I bore,

Long after it was heard no more.


외로운 추수꾼 - 월리암 워즈워드


라! 들판에서 홀로

가을걷이하며 노래하는

저 고원의 처녀를,

멈춰서라. 아니면 슬며시 지나가라,

홀로 베고 다발을 묶으며

구슬픈 노래를 부른다.


귀기울여라! 깊은 골짜기엔

온통 노랫소리가 차 있구나.


아라비아 사막에서

그늘진 오아시스를 찾아 쉬는 길손에게

어떤 나이팅게일도

이렇듯 반가운 노래는 들려 주지 못했으리

아득히 먼 헤브리디스 섬들 사이

바다의 정적을 깨뜨리며

봄에 우는 뻐꾸기도

이렇듯 떨리는 목소리는

들려 주지 못했으리.

무엇을 노래하는지

아무도 내게 말해 주지 않으려나?

구성진 노랫말은 아마도

아득히 먼 서러운 옛 일이나

옛 싸움을 읊은 것이리.

아니면 한결 귀에 익은

오늘날의 이일 저일

옛날에도 있었고 앞으로도 있을

피치 못할 슬픔과 이별과 아픔이리.


노랫말이 무엇이든 그 처녀는

끝이 없는 듯 노래했으니

나는 들었노라, 허리 굽혀

낫질하는 그녀의 노래를―

꼼짝 않고 잠잠히 귀기울이다

내 등성이를 올라갔으니

그 노랫소리 이미 들리지 않았으나

내 가슴은 그것에 남아 있었으니.

(무지개, 워즈워드, 유종호 역, 민음사, 1974, p.32-36.)
=======================================================================

원제는 ‘외로운 추수꾼(The Solitary Reaper)’이다.

1807년에 발표된 작품으로, 자연과 인간과의 교감을 낭만적으로 노래한 4연의 서정시이다.

윌리엄 워즈워스가 1803년 9월에서 1825년 5월에 걸쳐 스코틀랜드의 북부 고원지대인 하일랜드를 여행하면서 시상을 얻었다고 하며, 시를 쓰던 친구 새뮤얼 콜리지(Samuel Coleridge)와 자신의 여동생 등과 함께 하일랜드 지방을 여행하던 중에 추수하는 아가씨의 노래를 듣게 된다.

노래는 은은하고 서글픈 곡조였는데, 오랫동안 그 노랫소리를 떠올리며 이 시를 썼다고 한다. 하일랜드 지방에서 흔히 들을 수 있는 추수하는 아가씨의 노랫소리를 제재로 하여  ‘인간의 근원적인 고독과 애환’을 노래했다.

추수하는 아가씨의 애잔한 노랫가락에 인생의 애환이 융화된 듯한 상태를 보여주면서, 자연에 순응하고 인생을 연민하는 애련한 감정을 느끼게 한다.


제1연은 추수하는 아가씨의 노랫소리를 듣고 독자에게 그 노래를 들어보라고 하고,

제2연은 아가씨의 구슬픈 노랫가락을 통해 시인의 상상력을 펼쳐 보인다. 대조법을 활용함으로써, 이국적인 정취를 느끼게 하는 상상력이 돋보인다.

제3연은 노래 가사의 내용을 감상하고 있는데, 그것은 옛날의 이야기이면서 지금의 이야기이자 앞으로도 있을 인생의 이야기임을 암시한다.

제4연은 오래도록 시인의 마음에 들려오는 애잔한 가락의 여운을 그리고 있다.


윌리엄 워즈워스의 시 경향을 대표하는 시로서, 한 편의 아름다운 풍경화를 떠올리게 한다.

작품 해설>
이 작품은 wordsworth가 직접 자연을 바라보며 쓴 것이 아니고
월킨스의 <스코틀랜드 기행>을 읽고 영감을 받아서 고원에서 혼로 가을걷이를 하는 아가씨를 상상하여 쓴 시라고 한다.

시인은 1연에서 고원에서 혼자 쓸쓸하게 노래를 부르는 아가씨를 묘사함으로서 추수꾼의 고독, 외로움을 강조하고 있고 2연에서 아가씨의 노래를 나이팅게일과 뻐꾸기의 노래 와 비교하여 청순하고 구슬픈 노래를 더욱 돋보이게 하고 있으며 3연과 4연에서 그 노래가 무슨 노래인지 알지는 못하지만 가식이 없는 인간의 진지한 영혼의 목소리임을 주장한다.
이 시는 돈호법을 사용함으로서 독자를 시에 참여시키고 그렇게 함으르서 보다 독자와 친밀한 교감을 꾀하고 있다. 

The Sick Rose - William Blake

일반영어/영시 2009. 8. 28. 10:33 Posted by chanyi

The Sick Rose - William Blake

 

O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night
In the howling storm

Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.

 

병든 장미

 오 장미여, 너 병들었구나!
폭풍이 요란한밤
어둠속을 날으는
보이지 않는 벌레가 

진홍색 향락의
네 잠자리를 찾아내고.
그 어두운 비밀스런 사랑이
네 생명을 망치고 있구나.

 

* 주제 :  이기심에 의한 사랑의 파괴, 경험에 의한 순수성의 파괴

* 병든 장미 : 예로부터 '장미'는 여성의 아름다움을 나타낸다. 따라서 이 시의 제목인 '병든 장미'는 경험의 세계에서 악과 더러움에 의해 짓밟힌 여성을 나타낸다고 볼 수 있다.

*  밤 & 울부짖는 폭풍- 인간의 원초적인 성적 본능이 적나라하게 노출되는 무의식의 영역.

이 시에서 벌레는 밤에 무서운 폭풍 속에서 보이지 않게 은밀히 찾아온다. 만약 눈에 보이게 찾아온다면 장미가 그 사랑을 받아들이지 않을 수도 있기 때문이다.

* 벌레- 악, 더러움, 부도덕성, 그리고 남성을 상징

벌레의 사랑은 어둡고 은밀한 사랑이기 때문에 생명을 파괴한다.

* "선홍색 즐거움의 침대를 찾아냈다" - '선홍색'이라는 색은 성적인 의미를 함축하고 있으며, '찾아냈다'는 것은 성적인 것으로부터 도망가려는 여성과 여성으로부터 성적인 것을 추구하려는 남성의 이미지를 떠올리게끔 하는 구절.

* "어두운 비밀스런 사랑이 너의 생명을 파괴한다"-  악에 물든 사랑은 어둡고 은밀하며, 이러한 사랑에 빠져들면 생명마저 타락한다는 것을 의미.

* in the howling storm:  폭풍우가 울부짖는 밤
thy bed of crimson joy:  진홍빛 즐거움(사랑을) 나누는 침대
Does thy life destry:  정상어순으로 고치면, destroys thy life.


The poem shares the common motifs of death and destruction in the collection, telling of a rose that has reached the end of its lifespan in the advent of the creeping winter.

There are many references to the darker side of human nature in this poem, and the death resulting from it. The rose is slowly dismantled by a number of factors— the "invisible worm" and the "howling storm" in which the rose doesn't stand a chance. The "crimson joy" is perhaps the strongest link to human death, referring to a lust for blood. This poem has also been interpreted by scholars as an apology for the sounds of merryment from "The Rose" public house on Blake's street of residence. The "Invisible worm" refers to the noise that moves through walls and flies through the night "in the howling storm" and how this noise pollution "does thy life destroy" if it has "found out thy bed"

The poem may also be referring to the state of England during the Industrial Revolution; it is being destroyed by the Revolution growing upon its shores.

The "crimson joy" could be a symbol of passion and love.

The worm could be a connection with the Biblical serpent.

Alternatively the poem may suggest that all beauty is susceptible to destruction or itself has the power to destroy. It is a reminder that there is a good and evil side to all things - love can be both joyful and painful, and all life is proceeded by death.

Another interpretation is that the poem uses a garden as a metaphor for life and relationships. Throughout the poem there is the sense that a relationship that was once full of love and joy is now 'sick' and the 'worm' is an excellent metaphor to express this.

Another interpretation is that the rose signifies the female reproductive organ and that the "invisible worm / That flies in the night" is its sexual affliction.

A garden is a symbol of beauty and peace, much like a loving relationship. However there will always be the worms in the garden that seek to destroy it and sadly, sometimes do. Using this metaphor in terms of the relationship it can be interpreted that this poem revolves around the heartbreak that is caused by one person in the relationship taking that step of betrayal and cheating on the one they are with. The poem metaphorically expresses the feelings that arise in a situation like that.

* commentary on this poem *


1. The rose has traditionally been a symbol of feminine beauty and love,

as well as of sensual pleasures.

In this poem the rose stands for something beautiful, or desirable, or good.

The worm stands for some corrupting agent. Within these limits,

the meaning is largely "open."
So, this poem might remind someone of a gifted friend whose promise

has been destroyed by drug addiction, or AIDS.


2. "Bed" can refer to a woman's bed as well as to a flower bed.

3. "Crimson joy" suggests the intense pleasure of passionate lovemaking

as well as the brilliant beauty of a red flower.


4. The "dark secret love" of the "invisible worm" is more strongly suggestive

of a concealed or illicit love affair (than of the feeding of a cankerworm on

a plant, though it fits that too.)


5. For all these reasons the rose almost immediately suggests a woman

and the worm her secret lover - and the poem suggests the corruption or

innocent but physical love by concealment and deceit.


6. This poem may refer to the destruction of love by selfishness,

possessiveness, or jealousy; of innocence by experience;

of humanity be Satan; of imagination by reason.


A Red, Red Rose - Robert Burns

일반영어/영시 2009. 8. 18. 11:30 Posted by chanyi
A Red, Red Rose
붉디붉은 장미




Robert Burns

 
O My luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O My luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.
오 내 사랑 붉디붉은 장미 같아라
6월에 갓 피어난
오 내 사랑 곡조에 맞춰
감미롭게 울리는 가락 같아라

As fair thou art, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
그대 그리 아리따워, 귀여운 아가씨
내 그대 사무치게 사랑하네
그대 항상 사랑하리라, 내 사랑아
온 바다 마를 때까지


Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
O I will love thee still, my dear,
When the sands o' life shall run.
온 바다 마를 때까지, 내 사랑아
바위가 태양에 녹아 없어질 때까지
오 그대 항상 사랑하리라, 내 사랑아
생명의 모래가 흘러내리는 동안은

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile. 
그러니 잘 있어 다오, 하나뿐인 내 사랑
잠시만 잘 있어 다오!
내 다시 올 테이니, 내 사랑아
그 길이 만리길이라 해도
 

Notes

아리따운 애인과 한동안 헤어지면서 영원한 사랑을 다짐하는 시. 스콧틀랜드 방언으로 쓰여 있어 철자가 우리가 아는 영어와 약간 다르다.


luve: love.

As fair are thou: As you are beautiful. thou art는 옛 어법으로 you are에 해당된다.

my bonnie lass: my pretty sweetheart.

So deep in luve am I: So deep I am in love. 사랑에 아주 깊게 빠져 있다.

still: always.

a' the seas gang dry: all the seas go dry.

wi' the sun: with the sun.

I will luve thee weel: I will love you well.

the sands o' life: the sands of life. 생명의 모래. 모래시계의 이미지를 도입하고 있다. 생명의 모래가 흐르는 동안이라는 건 살아 있는 동안이라는 뜻.

fare thee weel: fare you well. 작별의 인사. 요즘 식으로 하면 farewell.

mile: miles가 되어야 옳으나 awhile과 운을 맞추기 위해 mile로 썼다. 이는 시인의 특권.

 

 

로버트 번즈 Robert Burns (1759-1796)


영국 스코틀랜드 출신의 시인. 가난한 환경에서 어려운 생활을 하며 자라 민중적인 의식을 가진 시인으로 성장하였다. 자기 지방의 민담과 민요에서 풍부한 시적 영감을 얻으며 스코틀랜드 토속어의 아름답고 풍부한 어휘를 구사한 시와 노래를 많이 남겼다. 그가 수집하고 고쳐 쓴 노래만도 200여편. 그 가운데 "Auld Lang Syne", "Afton Water" 등은 우리 나라뿐 아니라 전세계적으로 널리 불려지고 있는 인기 노래이다. 그의 민중적 사상과 시적 소재, 그리고 토착적 언어는 그를 18세기 말기에 낭만주의 시 역사의 토대를 놓는 시인으로 만들어 놓았다. "Tome O' Shanter"와 같은 시는 그의 마지막 역작.


Know Then Thyself-Alexander Pope

일반영어/영시 2009. 8. 17. 10:14 Posted by chanyi
Know Then Thyself
Alexander Pope
 I Know then thyself, presume not God to scan;
The proper study of mankind is man.
Plac'd on this isthmus of a middle state,
A being darkly wise, and rudely great:
With too much knowledge for the sceptic side,
With too much weakness for the stoic's pride,
He hangs between; in doubt to act, or rest;
In doubt to deem himself a god, or beast;
In doubt his mind or body to prefer;
Born but to die, and reas'ning but to err;
그러니 너자신을 알라, 주제넘게 신을 분석하려 들지 마라.
인간의 올바른 연구 대상은 인간이다.
이 중간 상태라는 좁은 지역에 놓인
우매하면서도 현명하고 무례하면서도 위대한 존재.
회의가(懷疑家) 쪽에서 보면 너무나 많은 지식을 가진,
금욕주의자의 긍지를 갖기엔 너무나도 연약한
인간은 중간에 매달려 행동할 것인가 쉴 것인가 의심하고,
자기 자신을 신으로 혹은 짐승으로 여겨야 하는지 의심하고,
자기의 정신을 혹은 육체를 더 좋아해야 할지 의심한다.
태어났지만 죽어야만 하고, 추리하지만 오류를 범한다.
           
Alike in ignorance, his reason such,
Whether he thinks too little, or too much:
Chaos of thought and passion, all confus'd;
Still by himself abus'd, or disabus'd;
Created half to rise, and half to fall;
Great lord of all things, yet a prey to all;
Sole judge of truth, in endless error hurl'd:
The glory, jest, and riddle of the world!
그의 이성이 그러하기에,
너무 적게 생각하든 너무 많이 생각하든
무지한건 마찬가지.
온통 혼란한 사상과 감정의 카오스,
언제나 자기 자신에게 속거나 깨닫는다.
반은 일어나도록, 반은 쓰러지도록 창조된,
만물의 영장이면서도 만물의 먹이.
진리의 유일한 심판자이면서, 끝없는 오류 속에 던져져 있다.
세계의 영광, 웃음거리, 그리고 수수께끼!

Alps on Alps - Alexander Pope

일반영어/영시 2009. 8. 12. 11:07 Posted by chanyi

Alps on Alps

 알프스 너머 또 알프스

                     (From An Essay on Criticism, part 2) 비평론

     

                                                           Alexander Pope



A little learning is a dangerous thing;

적은 지식은 위험한 것이다;

Drink deep, or taste not the Pierian spring.

깊이 마셔라, 그렇지 못하면 아예 시적 영감의 샘을 마시지 말라.

(많이 알아라, 그렇지 못하면 아예 지적 영감의 샘을 논하지 말라.)

There shallow draughts intoxicate the brain,

거기서 약간 마시면 두뇌가 취하게 되고,

(거기서 약간 논하게 되면 두뇌가 취하게 되고)

(많이 논하면 우리는 다시 깨어나게 된다.)

And drinking largely sobers us again.

많이 마시면 우리는 다시 깨어나게 된다.

(많이 논하면 우리는 다시 깨어나게 된다.)

Fired at first sight with what the Muse imparts,

첫눈에 시신의 일깨움에 불타서

In fearless youth we tempt the heights of Arts,

두려움 없는 청년기에 우리는 예술의 고지에 도전한다.

While from the bounded level of our mind,

한편 우리의 마음을 둘러싼 지평선으로부터

Short views we take, nor see the lengths behind;

가까운 경치만 보고 그 뒤의 범주를 보지 못한다;

(가까운 경치만 보고 그 뒤의 숨겨진 곳은 보지 못한다.)

But more advanced behold with strange surprise

그러나 더 나아갈수록 이상한 경이를 느끼며 쳐다 본다

New distant scenes of endless science rise!

끝없는 학문의 먼 장면들이 새로이 솟아나는 것을!

So pleased at first the towering Alps we try,

그리하여 처음에, 솟아오르는 알프스를 시도하고

Mount o'er the vales, and seem to tread the sky,

골짜기 위로 올라가며 하늘을 밟는 듯하고 (내려다보며)

The eternal snows appear already past,

영원한 눈이 이미 지나간 듯 여기고,

And the first clouds and mountains seem the last

첫 구름과 산이 마지막인 것처럼 여겨진다


But, those attained, we tremble to survey

그러나, 이것들에 도달하고서, 우리는 먼 길을 감에 있어

The growing labors of the lengthened way,

차츰 더 많은 노력을 해야함에 몸서리친다.

The increasing prospect tires our wandering eyes.

늘어나는 전망은 우리들의 헤매이는/갸날픈 눈을 지치게 한다.

Hills peep o'er hills, and Alps on Alps arise!

산이 산 위로 밖을 엿보며 알프스 너머 알프스가 솟아오른다!



1.  ; (세미콜론)의 의미

   세미콜론(;)의 용도 - "관련문장" 혹은 "보조설명",

   콜론(:)의 용도 - "리스트", 혹은 "동의문(同意文)"

   문장을 쓰고 그것을 보조하는 문장을 바로 뒤에 쓸 때에 문장이 완전히 끝났다는 의미인     마침표(.)대신 두 문장은 관련 있는 것이라는 의미인 세미콜론(;)을 주로 쓴다.


2. Pierian Spring


Pi·e·ri·an〔a〕 a.

1【그리스신화】 시신(詩神)(the Muses)의 고향 Pieria의

2 뮤즈 여신의

3 시의, 학예의, 시적 영감의  


Olympus산 기슭에 있었다는 Muses의 샘; 시의 원천 

      ☆ 여기서 muse란?

“명상하다, 깊이 생각 하다”라는 뜻을 가지고 있는 영단어로써 그리스 신화에 나오는

학예(學藝)의 여신을 뜻한다.

현재는 일반적으로 시나 음악의 신으로 알려져 있다.

영어에서 음악을 의미하는 ‘music’이나 미술관을 의미하는 ‘museum’ 등은 이 여신들의 이름에서 유래한다.


3. shallow

  1) 얕은(opp. deep)

     shallow water 얕은 물

  2) 천박한, 얄팍한, 피상적인 <견해 등>

     shallow mind 피상적인 생각

  3) <호흡이> 얕은, 호흡량이 적은


4. draught = DRAFT  (단숨에) 마시기, 들여마시기

5. intoxicate

    1) 취하게 하다

    2) 흥분시키다, 열중[도취]시키다


6. sober

1) 술 취하지 않은, 술 마시지 않은, 맑은 정신의(opp. drunken)

2) 절제하는, 술을 잘 안 마시는 <사람>

3) 침착한, 얌전한

4) <태도·성격 등이> 엄숙한;근실한;진실한(⇒ serious [유의어])

   a sober occasion 엄숙한 행사


7. impart

1) 나누어 주다, 주다 (bestow, give) 《to》

   impart knowledge 지식을 주다

2) <지식·비밀 등을> 전하다, 알리다(tell), 가르치다 《to》

   impart a secret 비밀을 알리다

━ vi. (나누어) 주다


8. o'er = over

9. tread

   1) 걷다, 가다 《walk가 일반적》;진행하다

   2) (잘못하여) 밟다

  

10. labor

    1) (임금을 얻기 위한) 노동, 근로

       physical labor 육체 노동

    2) [종종 Labor;집합적] (자본가·기업에 대하여) 노동자;노동 계급(cf. CAPITAL 4)

       the rights of labor 노동자(계급)의 권리

    3) (육체적·정신적) 수고, 애씀, 고심, 노고, 노력


11. peep

1) (구멍·틈 등을 통해) 엿보다(peek) 《at, into》, 들여다보다, 슬쩍 보다

2) 신기한 듯이 보다, 장난삼아 보다 《at》

3) <해·달·꽃이> 나타나다, 나타나기 시작하다 《out》


On his blindness - John Milton

일반영어/영시 2009. 8. 11. 20:32 Posted by chanyi
On his blindness -John Milton




When I consider how my light is spent                        
내가 나의 빛이 얼마나 소진되었는가를 생각할 때

Ere half my days, in this dark world and wide,                
이 어둡고 넓은 세상에서 나의 나날이 반도 지나기 전에

And that one talent which is death to hide                  
그리고 숨기는 것이 곧 죽음인 그 한 재능이

Lodged with me useless, though my soul more bent          
나와 함께 쓸모없이 머물고 있다. 비록 나의 영혼은

To serve therewith my Maker, and present                      
그 재능을 가지고서 나의 창조자에게 봉사하고 자기 울어있지만

My true account, lest he returning chide;                    
그가 돌아와 꾸짖을까 두려워, 나의 참된 계산서를 내보이며:

"Doth God exact day-labor, light denied?"                  
“하나님은 내게 빛을 주지않으면서 낮의 노동을 징발하십니까?”

I fondly ask; but Patience to prevent                        
라고 내가 어리석게 묻는다. 그러나 인내가

That murmur, soon replies, "God doth not need                
그 중얼거림을 막으려고 곧 대답한다.

Either man's work or his own gifts; who best                
"하나님은 인간의 업적이나 재능을 필요로 하지 않으니

Bear his mild yoke, they serve him best. His state          
그의 순한 멍에를 가장 잘 견디는 자가 그를 가장 잘 섬기

Is kingly. Thousands at his bidding speed                                
는것. 그의 나라는 장엄하도다. 수천의 천사들이

And post o'er land and ocean without rest:  
육지와 대양으로 쉼 없이 내달리고 명령을 전하는 것만이 아니라

They also serve who only stand and wait."      
하나님의 입장을 고수하고 기다리는 자도 또한 섬기는 자이다."

-----------------------------------------------------------------------
Notes:
  When: Whenever.
  my light: my eyesight.
  spent: extinguished.
  Ere half my days: Before half my life. 
  one talent: literary gift. 마태복음 25:14-30 참조.
  returning: at his return on Judgment Day.
  chide: scold.
  exact: “강요하다”.
  fondly: foolishly.
  his mild yoke: “가벼운 멍에”. 마태복음 11:30 참조.
  Thousands: Thousands of angels.
  at his bidding: “그의 명령에 따라”.
 
post: “전한다”.
 
감상과 해설
 
L140yFfe.jpg 이 시는 17세기 영국의 청교도 시인 존 밀턴(1608-1674)의 것입니다. 그는 1608년 12월 9일에 런던의 성 바울 사원 근처 브래드 거리에서 태어났습니다. 그의 조부는 옥스퍼드 부근에 살고 있던 로마 카톨릭 신자였지만, 그의 부친은 프로테스탄트로 전향한 후 런던으로 나와 법률 공증인이 되어 비교적 부유한 생활을 하였다고 합니다. 또한 그의 개인지도를 맡았던 유명한 신학자 토머스 영과 그의 부친은 어릴 때부터 그에게 문학적 열정을 불어넣어 주었습니다. 토머스 영이 대륙으로 떠나자 그의 부친은 그를 성 바울 학교로 보냈습니다. 이곳은 그의 신앙심과 문학적 감각을 더 해주는데 가장 적합한 곳이었습니다. 1625년 케임브리지에 입학했고 재학중에 “그리스도 탄생의 아침에 부쳐서” Ode on the Morning of Christ's Nativity 라는 기억할 만한 시를 썼습니다.

1632년 케임브리지를 졸업하자 부친이 은퇴하고 있던 호오튼에 머물면서 고전을 연구하며 한적한 생활을 했습니다. 여기 머무는 동안 “유쾌한 사람” L'allegro, “침울한 사람” Il Penseroso, “코머스” Comus 등을 썼고, 좀 뒤인 1633년에는 “아카디아 사람들” Arcades를 썼습니다. 그 후 3년 동안 붓을 놓았지만 친구 에드워드 킹의 죽음을 애도하기 위해 “리시이다스” Lycidas 를 쓰게 되었습니다.

촬스 1세가 폭군, 살인자, 국가의 적이라는 명목 아래 처형되고 공화정부가 수립되자, 밀턴은 외국어 비서관으로 초청되어 주로 외교문서의 번역과 대외적 선전을 당당하게 되었습니다. 그는 11년간 크롬웰 정부에서 일하면서 주로 많은 산문을 썼습니다. 1652년에 완전히 시력을 상실하였고, 1666년 왕정복구가 되면서 얼마동안 옥중생활을 하였습니다. 그럼에도 불구하고 그는 이런 시련을 극복하고 불후의 걸작들인 『잃어버린 낙원』 Paradise Lost, 『되찾은 낙원』 Paradise Regained, 『투사 샘슨』 Samson Agonistes 을 내놓았습니다. 그는 진실로 깨끗하고 맑은 신앙 양심과 불요불굴의 자유 정신을 갖고 시를 쓴 진정한 신앙 시인입니다.

여기에 실린 “실명의 노래”는 그의 23편의 소네트 중 한 편으로 그가 완전히 실명한 직후에 쓴 시라고 생각합니다. 그가 완전히 실명한 것은 1652년 그의 나이 43세 때였습이다. 그러나 그의 실명은 갑작스럽게 우연히 일어난 것은 아니었습니다. 어릴 때부터 밤 늦게까지 독서한 것이 원인이 되어 왼쪽 눈이 나빠졌고, 그 뒤 의사의 권고에도 불구하고 크롬웰 정부의 라틴어 비서로 있으면서 과로한 것이 마침내는 두 눈을 다 잃게 했습니다. 이 소네트는 실명 초기에 쓴 것으로 보이며, 그것은 그 어조나 분위기 속에 잘 나타납니다.

밀턴은 반생도 되기 전에 그 빛이 소진(消盡)된 것을 생각하며 불평하고 있습니다. 그 빛은 물론 육안을 뜻하지만 청교도 시인으로서의 밀턴에게 있어서 그 빛이 소진된다는 것은 시력의 상실 이상의 깊은 아픔을 의미했습니다. 그는 주로 성경을 읽으면서 거기서 신선한 진리를 계시받았고, 그것은 그에게 시의 창조적인 영감을 주었던 것입니다. 그런데 이제 시력을 상실하므로 그의 영감의 원천인 성경을 읽을 수 없게 되었고, 따라서 그는 신선한 진리의 조명을 받을 수가 없게 되었던 것입니다.

그것은 밀턴에게 있어서 육적인 것 이상의 아픔과 영적인 죽음까지 뜻했습니다. 그래서 그는 인생의 반도 되기 전에 자신의 생은 끝이 났다고 한탄합니다. 더구나 영적으로 어둡고 혼미한 세상에서 다른 사람들을 인도해야 할 때에 빛을 잃게 되었다고 생각하니 기가 막힌 일이고 하나님이 원망스럽기까지 했습니다.

『마태복음』 25장 14-30절에서 인유한 한 탤런트 곧 그의 문학적 재능이 빛의 상실과 더불어 땅에 묻히어 쓸모없게 되었기 때문에 무엇이라고 말로 표현할 수 없을 정도로 괴롭고 슬프다는 것입니다. 왜냐하면 그것은 그의 정신적 죽음과 동일하기 때문입니다. 그래서 그는 “하나님께서는 빛은 허락지 않고 낮일을 강요하시는가”라는 어리석은 질문을 던집니다. 낮일이란 하루 하루의 일과를 뜻하는 것이라고 생각할 때, 그는 인생의 일상적 의무인 창조적 활동을 중단하게 된 것을 한탄하는 것이 틀림없습니다. 사람이 할 일이 없거나 할 일을 할 수 없다는 것은 괴로운 일이 아닐 수 없습니다. 그래서 그는 절망 속에서 절규하며 하나님 앞에  대드는 것입니다. 이때의 밀턴은 구약 성경 가운데 나오는 동방의 가장 큰 인물이라고 하는 욥과도 같습니다.

그러나 청교도적 신앙의 소리가 그의 내면에서 들려왔습니다. 그것은 절망의 끝에서 보여 주는 하나님의 묵시요 어둠의 심연에서 비쳐주는 새로운 빛이라 할 수 있습니다. 즉 하나님은 인간의 업적이나 인간의 재능을 필요로 하지는 않는다는 것입니다. 하나님을 섬기는 표본으로 우리는 행위나 업적을 앞세울 수 있으나 그것이 구원의 방편이 될 수는 없다고 합니다. “서서 기다리는 자가 또한 섬기는 것이라”고 한 것은 우리가 의롭다함을 얻는 것은 믿음에 의한 것이라는 것을 밝혀준 것입니다.

『예레미야 애가』 3장 26절에는 “사람이 여호와의 구원을 바라고 잠잠히 기다림이 좋도다”라는 말씀이 있습니다. 또 『로마서』 8장 25절에도 “만일 우리가 보지 못하는 것을 바라면 참음으로 기다릴지니라”는 말씀이 있고, 『갈라디아서』 5장 5절에는 “우리가 성령으로 믿음을 좇아 의의 소망을 기다리노니”라는 말씀이 있습니다. “서서 기다린다”는 것은 “수천의 천사들이 그의 명령에 따라 달리며 육지나 대양을 넘어 쉴새없이 전한다”에서 보는 바와 같은 순종과 하나님의 섭리와 능력과 선을 굳게 믿고 그의 약속을 기다리는 인내를 뜻하는 것입니다. 그것이 곧 그의 가벼운 멍에를 잘 짊어지는 것입니다. 밀턴은 그 자신의 영광을 위하여 많은 일을 도모해 보았고 그것을 전혀 할 수 없게 된 사실을 알게 되었을 때 그는 하나님께 원망을 했지만, 이제 그는 하나님 중심의 믿음으로 귀결하게 됩니다.

밀턴은 이 시를 통해서 믿음의 가장 결정적인 표현은 인내라는 것을 강조하고 있습니다. 청교도주의는 주로 하나님 중심, 성경 중심의 생활과 인내로 집약될 수 있습니다. 물론 청교도주의를 정의하는 것은 그리 쉬운 것은 아니지만, 단적으로 말 하자면 맑고 깨끗한 양심을 중심으로 한 오랜 참음의 신앙 그것을 들 수 있을 것입니다.


How Soon Hath Time - John Milton

일반영어/영시 2009. 8. 10. 14:23 Posted by chanyi

How soon Hath Time - John Milton
         
How soon hath Time, the subtle thief of youth,
Stol'n on his wing my three and twentieth year!
My hasting days fly on with full career,
But my late springs no bud or blossom shew'th.
Perhaps my semblance might deceive the truth,
That I to manhood am arrived so near,
And inward ripeness doth much less appear,
That some more timely-happy spirits endu'th.
Yet be it less or more, or soon or slow,
It shall be still in strictest measure even
To that same lot, however mean or high,
Toward which Time leads me, and the will of Heaven,
All is, if I have grace to use it so,
As ever in my great Taskmaster's eye.

                  
교활한 청춘의 도둑, 시간은 얼마나 빨리도
날개를 타고서 내 스물 세 해를 몰래 빼앗아 갔는가!
나의 분주한 날들은 쏜살같이 날아가건만
그러나, 나의 늦은 봄에는 꽃도 봉오리도 없구나.
아마도 내 외모가 진실을 속이고 있는 것이리라.
어른에 가까운 모습으로 되어 있으나
어떤 이들은 나이에 비해 더 많이 갖춘
내면의 원숙함이 내게는 없구나...
그러나 하늘의 뜻과 시간이 나를 이끄는 데에 따라,
그것이 많고 적거나 이르고 늦든 간에
엄격한 척도에서 보면 그것은 보잘 것 없든 고귀한 것이든 간에
그 똑 같은 몫에는 한결 같은 것...
해서, 만일 원숙함의 은총을 내가 받고 있다해도
하느님이 보시기에는 그 모두가 여전히 똑같으리라.

To His Coy Mistress - Andrew Marvell

일반영어/영시 2009. 8. 9. 12:09 Posted by chanyi
To His Coy Mistress

Had we but world enough, and time,
우리가 충분한 세계와 시간만 갖고 있다면
This coyness, lady, were no crime.
이 수줍음은, 여인이여, 죄가 되지 않으리,
We would sit down, and think which way
우리는 앉기도 하고, 어느 길로 걸을 지 생각도 하고,
To walk, and pass our long love's day. 
우리 긴 사랑의 하루를 보낼 것이다.
Thou by the Indian Ganges' side
그대는 인디안 갠지스 강가에서
Shouldst rubies find; I by the tide
루비를 찾아야 하고; 나는 험버 강의 조류가에서
Of Humber would complain. I would
하소연할 것이며. 나는 노아의 홍수가 있기 10년 전에
Love you ten years before the flood,
당신을 사랑할 것이고,
And you should, if you please, refuse
만약 당신이 원한다면,
Till the conversion of the Jews.
유대인들이 개종할 때까지 거절할 것이다.
My vegetable love should grow
나의 식물같은 사랑은 자랄 것이다.
Vaster than empires and more slow;
제국보다 더 크게, 더 천천히;
An hundred years should go to praise
그대의 눈을 칭찬하고, 그대의 이마를 바라보는데
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
100년이 걸릴 것이고;
Two hundred to adore each breast,
각각의 가슴을 칭송하는데 200년이 걸리고,
But thirty thousand to the rest;
그러나 나머지 것들에는 3만년이 걸릴 것이다.
An age at least to every part,
적어도 모든 부분에 한 세대가,
And the last age should show your heart.
그리고 마지막 세대에 당신의 마음을 볼 수 있을 것이다.
For, lady, you deserve this state,
님이여, 당신은 이런 대우를 받을 만하고,
Nor would I love at lower rate.
나 또한 더 낮은 비율로 사랑하지 않으리.
But at my back I always hear
그러나 내 등뒤에서 나는 듣는다.
Time's winged chariot hurrying near;
시간은 날개 달린 전차처럼 서둘러 다가오고
And yonder all before us lie
우리 앞에는 모두
Deserts of vast eternity.
거대한 영원의 사막이 놓여져 있다.
Thy beauty shall no more be found,
그대의 아름다움은 더 이상 발견되지 않을 것이고
Nor, in thy marble vault, shall sound
대리석 무덤 속에선 내가 부르는 노래가
My echoing song ; then worms shall try
들리지 않을 것이고, 그 땐 구더기들이
That long-preserved virginity,
오랫동안 보존된 처녀성을 맛볼 것이고.
And your quaint honor turn to dust,
당신의 괴팍한 정조는 먼지로.
And into ashes all my lust:
그리고 나의 모든 욕정은 재로.
The grave's a fine and private place,
만약무덤은 좋고 은밀한 곳이지만,
But none, I think, do there embrace.
거기선 아무도 포옹하지 않는다고 생각한다.
Now therefore, while the youthful hue
따라서 지금, 청춘의 빛깔이
Sits on thy skin like morning dew,
아참 이슬처럼 당신의 피부에 앉아있는 동안
And while thy willing soul transpires
당신의 자발적인 영혼이
At every pore with instant fires,
일시적인 불길로 매 기공에서 뿜어져 나오는 동안
Now let us sport us while we may,
지금 우리 즐기자, 즐길 수 있는 동안에
And now, like amorous birds of prey,
지금 연애중인 맹금들처럼
Rather at once our time devour
당장 우리의 시간을 탐식하자.
Than languish in his slow-chapped power.
천천히 갈라지는 힘으로 나약해지기 전에
Let us roll all our strength and all
우리 모든 힘을 굴리자.
Our sweetness up into one ball,
우리의 달콤함을 하나의 공으로 만들자.
And tear our pleasures with rough strife
거친 다툼으로 우리의 즐거움을 찢자.
Thorough the iron gates of life:
인생의 철문을 통하여
Thus, though we cannot make our sun
비록 우리가 우리의 태양을 만들 수 없어도
Stand still, yet we will make him run.
오히려 우리가 그를 달리게 하겠다.

 



-  이 시는 남성의 화자가 사랑하는 연인에게 구애를 하고 있는 시이다.

여자는 현재 남자에게 마음과 몸을 허락하고 있지 않은 상태기 때문에

남자는 이 여자의 마음을 돌리기 위해 열심히 설득하고 있다는 생각이 든다.

때문에 이 시에서는 주로 과장법이 많이 쓰였다.

식물같은 사랑은 제국보다 더 넓다고 이야기하고, 여인의 몸을 찬양하는데는

수년이 걸린다고 이야기 한다. 즉, 처음에는 수많은 시간이 있을때의 자신의 사랑과 여인을 과장하여 표현하다가 뒤로 갈수록 현재에 초점을 두어 , 우리가 사는 세상에는 시간이 충분치 못함으로

이제 그만 자신을 받아달라는 이야기를 한다.

이 남자는 현재를 즐기자!는 카르페 디엠의 사고방식을 하고 있는 것이다.