Search

'EnjoyEnglish'에 해당되는 글 4810건

  1. 2013.10.12 [5분 패턴영어560] It goes against + 명사. 1
  2. 2013.10.11 굿모닝팝스 2013.10.11 1
  3. 2013.10.11 굿모닝팝스 2013.10.10
  4. 2013.10.09 [5분 패턴영어559] Who knows if they + 동사. 1
  5. 2013.10.09 [5분 패턴영어558] Don't you know why she + 동사? 1
  6. 2013.10.09 굿모닝팝스 2013.10.09 1
  7. 2013.10.08 2013학년도 10월 고3 제2외국어 전국연합학력평가 문제, 해설
  8. 2013.10.08 2013학년도 10월 고3 직업탐구 전국연합학력평가 문제, 해설
  9. 2013.10.08 2013학년도 10월 고3 과학탐구 전국연합학력평가 문제, 해설 1
  10. 2013.10.08 2013학년도 10월 고3 사회탐구 전국연합학력평가 문제, 해설
  11. 2013.10.08 2013학년도 10월 고3 영어B형 전국연합학력평가 문제, 해설
  12. 2013.10.08 2013학년도 10월 고3 영어A형 전국연합학력평가 문제, 해설
  13. 2013.10.08 2013학년도 10월 고3 수학B형 전국연합학력평가 문제, 해설
  14. 2013.10.08 2013학년도 10월 고3 수학A형 전국연합학력평가 문제, 해설
  15. 2013.10.08 2013학년도 10월 고3 국어B형 전국연합학력평가 문제, 해설
  16. 2013.10.08 2013학년도 10월 고3 국어A형 전국연합학력평가 문제, 해설
  17. 2013.10.08 굿모닝팝스 2013.10.08 1
  18. 2013.10.07 굿모닝팝스 2013.10.07 1
  19. 2013.10.06 [5분 패턴영어557] Please don't mind if I + 동사. 1
  20. 2013.10.05 [5분 패턴영어556] I feel like + ~ing. 2
  21. 2013.10.04 굿모닝팝스 2013.10.04 1
  22. 2013.10.03 굿모닝팝스 2013.10.03 1
  23. 2013.10.02 굿모닝팝스 2013.10.02 1
  24. 2013.10.01 굿모닝팝스 2013.10.01 1
  25. 2013.09.30 [5분 패턴영어555] No one would + 동사원형. 1
  26. 2013.09.30 굿모닝팝스 2013.09.30 1
  27. 2013.09.29 2013년 서울시 지방공무원 9급 전과목 문제/정답
  28. 2013.09.29 F.D. 루즈벨트 "네 가지 자유" 연설[The Four Freedoms]
  29. 2013.09.29 [5분 패턴영어554] I happened upon + 명사. 1
  30. 2013.09.28 [5분 패턴영어553] All I know is that he + 동사. 2


Pattern Talk

It goes against + 명사.
그건~에 어긋나. 


It goes against the law.
그건 법에 어긋나.


It goes against tradition.
 
그건 전통에 어긋나.

It goes against the grain.
그건 내 성미에 어긋나.


It goes against the policy.
그건 정책에 어긋나. 


It goes against my beliefs.
그건 내 신념에 어긋나. 


It goes against his religion.
그건 그의 종교에 어긋나. 


It goes against our history.
그건 우리 역사에 어긋나. 


It goes against her wishes.
그건 그녀의 소망에 어긋나.


Role Play

A: I don't like the idea. It's so silly.
그런 생각은 좀 아닌 것 같아. 너무 어이없어.


B: I know. It goes against the grain.
그러게 말이야. 정말 내 성미에 잘 안 맞아.


A: Well, I suppose I'll just have to accept it.
뭐, 그냥 받아들여야 하는 거겠지. 


B: You're right. What can I say?
맞아. 어쩌겠어?

굿모닝팝스 2013.10.11

일반영어/굿모닝팝스 2013. 10. 11. 12:36 Posted by chanyi



1). REVIEW MYSELF

How are you coping?   어떻게 지내고 계세요?

I see your true colors.   난 당신의 참모습을 알아요.

The puppy barked out of fear.   강아지가 겁이 나서 짖는 거야.

 

2). SCREEN ENGLISH

How are you coping?      어떻게 지내고 계세요.

-      So how are you coping?

       Must be really hard for

       We all care about her so much.

-      Why d'you do it?

       I can understand the oldies.

       They haven't got anything else,

       but you're young.

       You've got every thing.

-      어떻게 지내고 계세요?

       많이 힘드실 것 같은데.

       우린 모두 그녀를 정말 사랑해요.

-      왜 이런 일을 해요?

       노인들이야 이해할 수 있어요.

       그들에겐 달리 할 일이 없으니까.

       하지만 당신은 젊잖아요.

       모든 걸 갖고 있잖아요.

Vocabulary

* really hard for   ~에게 정말 힘든

It's really hard forme to speak English.

영어로 말하는 건 내겐 정말 어려운 일이야.

* have got everything   모든 걸 갖고 있다

I envy Bill because he's got everything.

빌은 모든 걸 갖고 있어서 정말 질투가 나.

 

3). POPS ENGLISH

I see your true colors.      난 당신의 참모습을 알아요.

I know who you really are.

But I see your true colors

Shining through.

I see your true colors

And that's why I love you.

So don't be afraid to let them show

Your true colors.

하지만 나에겐 당신의 진실한 모습이 보여요.

당신에게서 밝게 비쳐 나오는.

난 당신의 진실한 모습을 알아요.

그게 내가 당신을 사랑하는 이유죠.

그러니 사람들에게 당신의 진실한 모습을

보여 주는 것을 두려워하지 마세요.

 

4). TALK PLAY LEARN

The puppy barked out of fear.      강아지가 겁이 나서 짖은 거야.

 

Pattern Talk

주어 + 과거동사 + out of + 명사.      
~이 ...해서 -한 거야.

 

I inquired out of curiosity.
내가 호기심이 생겨서 물어본 거야.

I called you
 out of concern.
내가 걱정이 돼서 전화한 거야.

The baby cried
 out of hunger.
아기가 배가 고파서 운거야. 

 The puppy out barked
 out of fear.
강아지가 겁이 나서 짖은 거야.

She pleaded
out of desperation.
그녀가 절망감에 간청한 거야.


Role Play

A: The dog keeps yapping! What's wrong with it?
A: 개가 요란하게 짖어 대네. 어디 잘못된 거 아야?

B: Stay calm. The puppy barked out of fear.
B: 동요하지 마. 강아지가 겁이 나서 짖은 거니까.

A: It's too noisy. There's nothing to be afraid of.
A: 너무 시끄럽네. 무서워할 게 아무것도 없는데.

 

* 대화 속 영어 표현 정리

* The dog keeps yapping! : 개가 요란하게 짖어 대네.

* What's wrong with it? : 무슨 문제야?

* Stay calm. : 동요하지 마.

* The puppy barked out fear. : 강아지가 겁이 나서 짖은 거니까.

* It's too noisy. : 너무 시끄럽네.

* There's nothing to be afraid of. : 녀석, 무서워할 게 아무것도 없는데.

굿모닝팝스 2013.10.10

일반영어/굿모닝팝스 2013. 10. 11. 08:53 Posted by chanyi


1). REVIEW MYSELF

I'm going to do a solo in that audition thing.    내가 오디션에서 솔로로 노래를 할 거야.

Don't be discouraged.    낙담하지 마세요.

Pluck up the courage to refuse.    용기를 내서 거절해.

 

2). SCREEN ENGLISH

I'm going to do a solo in that audition thing.      내가 오디션에서 솔로로 노래를 할 거야.

-      I'm going to do a solo in the that audition thing.

-      On your own? In front of people?

-      That's what a solo is, isn't it?

-      Why have they gone and given you that, then?

-      Because if we do get selected,

       I might not be around

       when it comes to sing in the competition.

-      내가 그 오디션에서 솔로로 노래를 부를 거야.

-      당신 혼자? 사람들 앞에서?

-      솔로가 그런 거지, 아냐?

-      근데 왜 당신한테 그런 걸 시킨데?

-      만일 우리가 선발이 돼서

       대회에 나가서 노래를 부를 때

       내가 없을 수도 있으니까.

Vocabulary

* solo    독주, 독무

I'm not up for solo performance.

난 솔로 무대에 나설 생각이 없어.

* selected    선택된, 선발된

* be around    근처에 있다

You'll be around long enough to play with grandkids.

넌 손자손녀들과 함께 놀 때까지 충분히 오래 살 거야.

* competition    경쟁, 대회, 시합

 

3). POPS ENGLISH

Don't be discouraged.      낙담하지 마세요.

Keep your hopes up.      계속 희망을 가져요.

You with the sad eyes,

Don't be discouraged.

I realize

It's hard to take courage

In a world full of people.

슬픈 눈동자의 그대여,

용기를 잃지 마세요.

오, 난 알아요.

사람들로 가득 찬 이 세상에서

용기를 낸다는 게 얼마나 힘든지.

 

4). TALK PLAY LEARN

Pluck up the courage to refuse.      용기를 내서 거절해.


 

Pattern Talk

Pluck up the courage to + 동사 원형.      
용기를 내서 ~해.

 

Pluck up the courage to ask. 
용기를 내서 요청해.

Pluck up the courage to join. 
용기를 내서 합류해.

Pluck up the courage to dive. 
용기를 내서 다이빙해. 

Pluck up the courage to refuse. 
용기를 내서 거절해.

Pluck up the courage to propose.
 
용기를 내서 제안해.

 

Role Play

A: My mother-in-law wants us to move in.
A: 장모님께서 우리보고 같이 살자고 하시네.

B: If you are against it, pluck up courage to refuse.
B: 그에 반대 입장이라면, 용기를 내서 거절해.

A: You have no idea. This woman is very strong willed.
A: 네가 상황을 모르는구나. 장모님은 의지가 엄청 강하셔.

 

* 대화 속 영어 표현 정리

* My mother-in -law wants us to move in. : 장모님께서 우리보고 같이 살자고 하시네.

* if you are against it : 그에 반대 입장이라면

* Pluck up the courage to refuse. : 용기를 내서 거절해.

* You have no idea. : 너 상황을 모르는구나.

* This woman is very strong willed. : 장모님은 의지가 엄청 강하셔.


패턴영어

 

Who knows if they + 동사.       
그들이 ~할지 누가 알겠어?


Who knows if they deliver?  
그들이 배달할지 누가 알겠어?

Who knows if they sell fruit?  
그들이 과일을 팔지
 누가 알겠어?


Who knows if they do repairs  
그들이 수리 작업을 할지 누가 알겠어?

Who knows if they allow pets? 
그들이 애완동물을 허용할지 누가 알겠어?

Who knows if they have parking? 
그들이 주차 공간을 갖고 있을지 누가 알겠어?


패턴영어회화
A: Shall we take our car? Who knows if they have parking.
A: 차 가져갈까? 그들이 주차 공간을 가지고 있을지 누가 알겠어?


B: There's no harm in calling to ask.
B: 전화로 물어보는 것도 나쁘지 않아.


A: Silly question, smart answer. Thanks.
A: 우문현답이네. 고마워.

 

* 대화 속 영어 표현 정리

* Shall we take our car? : 우리 차 가져갈까?
* There's no harm in calling to ask. : 전화로 물어보는 것도 나쁘지 않아.
* Silly question, smart answer. : 우문현답이네.


패턴영어

 

Don't you know why she + 동사?
그녀가 왜 ~하는지 몰라?


Don't you know why she sulks?

그녀가 왜 뚱해 있는지 모르겠어?


Don't you know why she waits?
그녀가 왜 기다리는지 모르겠어?


Don't you know why she delays?
그녀가 왜 늦추는지 모르겠어?


Don't you know why she argues?
그녀가 왜 언쟁을 벌이는지 모르겠어?


Don't you know why she persists?
그녀가 왜 끈지기게 밀고 나가는지 모르겠어?

 

패턴영어회화

A: I told Ann to go without me, but she's stubborn. 
앤에게 나 없이 혼자 가려고 했는데, 말을 안들어.


B: Don't you know why she waits?

그녀가 왜 기다리는지 모르겠어?


A: Love is one thing, but I can catch up later. 
사랑이 이유인 걸 알아, 하지만 난 나중에 뒤따라 갈 수 있잖아.

굿모닝팝스 2013.10.09

일반영어/굿모닝팝스 2013. 10. 9. 09:39 Posted by chanyi


1) REVIEW MYSELF

That's not an apology.   그게 무슨 사과야?

Rid me of the problem.   이 문제를 없애 주세요.

They built a statue in the King's honor.   사람들은 왕에게 경의를 표해서 조각상을 건립했지.

 

2). SCREEN ENGLISH

That's not an apology.      그게 무슨 사과야?

-      Marion wanted me to come and apologize to you

       for shouting and saying what I said

       the other morning, so... There you go.

-      That's not, that's not an apology.

-      It'll do. Thank you, Arthur.

-      And he is going to go on bringing me

       and he's going to do it without moaning.

-      메리언이 나한테 여기 와서

       지난 번 아침에 소리 지르고 그런 말을 한 거에 대해서

       여러분에게 사과를 하라고 하네요.

       그래서 사과하는 거예요.

-      그게 무슨 사과예요?

-      됐어요. 고마워요, 아서.

-      아서가 날 계속 데려다 주기로 했어요.

       투덜거리지도 않겠대요.

Vocabulary

* shouting   고함, 함성

My neighbor was shouting something unintelligible.

이웃 사람이 이해할 수 없는 소리로 고함을 쳤어.

* moaning   불평, 투덜거림

Stop moaning about everything and just help me.

불평은 그만하고 날 좀 도와줘.

 

3). POPS ENGLISH

Rid me of the problem.      이 문제를 없애 주세요.

Alleviate me from this trouble.      이 문제를 덜어 주세요.

Very superstitious, wash your face and hands.

Rid me of the problem.

Do all that you can.

Keep me in a daydream.

Keep me goin' strong.

You don't wanna save me.

Sad is my song.

아주 미신적이에요. 얼굴과 손을 씻어요.

문제를 없애 주세요.

당신이 할 수 있는 모든 걸 해요.

날 계속 몽상에 빠져 있게 해줘요.

계속 강하게 나갈 수 있게 해줘요.

당신은 날 구해 주고 싶지 않군요.

슬픔이 나의 노래예요.

 

4). TALK PLAY LEARN

They built a statue in the King's honor.  
사람들은 왕에게 경의를 표해서 조각상을 건립했지.

 

 

Pattern Talk

주어 + 과거 동사 + in one's honor.      
~이 ...에게 경의를 표해서 ~했다.

 

We held a party in Bill's honor.

우리는 빌에게 경의를 표해서 파티를 열었지.

They built a statue in the King's honor.

사람들은 왕에게 경의를 표해서 조각상을 건립했지.

I made a donation in the children's honor.

나는 아이들에게 경의를 표해서 기부를 했지.

Mary sang a song in Grandmother's honor.

메어리는 할머니에게 경의를 표해서 노래를 한 곡 불렀지.

They made an announcement in Dad's honor.

그들은 아빠에게 경의를 표해서 발표를 했지


Role Play

A: How does the government remember past leader?
A: 정부는 과거의 통치자들을 어떻게 추모해?

B: They built a statue in the King's honor.
B: 왕에게 경의를 표해서 조각상을 건립했지.

A: That's a proper tribute. Memorials are nice.
A: 그거 적절한 헌사인데. 기념비는 좋지.

 

* 대화 속 영어 표현 정리

* How does the government remember past leaders? : 정부가 과거의 통치자들을 어떻게 추모해?

* They built a statue in the King's honor. : 왕에게 경의를 표해서 조각상을 건립했지.

* That's a proper tribute. : 그거 적절한 헌사인데.

* Memorials are nice. : 기념비는 좋지.

굿모닝팝스 2013.10.08

일반영어/굿모닝팝스 2013. 10. 8. 10:22 Posted by chanyi




1). REVIEW MYSELF

I'm trying to look after you.    난 당신을 돌보려는 거야.

Superstition ain't the way.    미신은 믿을 게 못 돼요.

Cross the street with care!    조심해서 길을 건너!

 

2). SCREEN ENGLISH

I'm trying to look after you.    난 당신을 돌보려는 거야.

-      You were rude to my friends.

-      I'm trying to look after you.

-      You are going to apologize to everyone.

       And you will take me to singing.

       If you don't,

       I will not utter a single word to you until you.

-      당시는 내 친구들에게 무례하게 굴었어.

-      당신을 돌보려고 그런 거야.

-      모두에게 사과해.

       그리고 날 노래교실에 데려다 주는 거야.

       그렇게 하지 않으면,

       할 때까지 당신한테 한마디도 안 할 거야.

Vocabulary

* rude   무례한

I don't pay attention rude people.

난 무례한 사람들은 신경 쓰지 않아.

* apologize   사과하다

* utter   소리를 내다, 말을 하다

You can't utter a word about this to anyone.

이 일에 대해 아무한테도 얘기하면 안 돼.

 

3). POPS ENGLISH

Superstition ain't the way.      미신은 믿을 게 못 돼요.

False notion are a bad idea.      잘못된 생각은 옳지 않아요.

When you believe in things

That you don't understand,

Then you suffer.

Superstition ain't the way.

당신이 이해하지 못하는 것들을 믿으면

고통스러워져요.

미신은 믿을 게 못 돼요.

  

4). TALK PLAY LEARN

Cross the street with care!      조심해서 길을 건너!

 

Pattern Talk

동사 원형 + with care!      
조심해서 ~해!

 

Drive your car with care! 
조심해서 운전해!

Move that box
 with care! 
조심해서 그 상자 옮겨!

Carry the baby
 with care! 
조심해서 아기를 안아!

Cross the street
 with care! 
조심해서 길을 건너!

Handle the problem
with care! 
조심해서 문제를 처리해!


Role Play

A: Watch where you're going! Cross the street with care!
A: 아니 어느 쪽으로 가는 거야! 조심해서 길을 건너!

B: Thanks for the "heads-up". I was texting.
B: 말해줘서 고마워. 문자 보내는 중이거든.

A: That's a sure way to cause a catastrophe.
A: 그러다가 큰 사고 난다.


 

* 대화 속 영어 표현 정리

* Watch where you're going! : 아니 어느 쪽으로 가는 거야!

* Cross the street with care! : 조심해서 길을 건너!

* Thanks for the "heads-up". : 미리 말해 줘서 고마워.

* I was texting. : 내가 문자 보내는 중이었거든.

* That's a sure way to cause a catastrophe. : 그러다가 큰 사고 난다.

굿모닝팝스 2013.10.07

일반영어/굿모닝팝스 2013. 10. 7. 08:28 Posted by chanyi


1). REVIEW MYSELF

What on earth is going on here?    대체 무슨 일이에요?

(The) Writing's on the wall.    아주 분명한 사실이에요.

Sam is not in a position to complain.    쌤이 불평할 입장에 있지는 않아.

 

2). SCREEN ENGLISH

What on earth is going on here?      대체 무슨 일이에요?

-      What on earth is going on here?

-      I want him out of this room.

       I want him out of this room!

       Get him out!

-      She's getting herself worked up.

-      Just leave her with me for a moment, please,

       Mr. Harris.

-      No, she's my wife and I'm taking cere of her.

-      대체 무슨 일이에요?

-       저 인간 이 방에서 쫓아내요.

       밖으로 내쫓아 버려요.

       쫓아내라고요!

-      혼자 흥분해서 저러는 거예요.

-      잠시 부인은 저한테 맡기고 나가 계세요, 어서요, 해리스 씨.

-      아니요, 내 부인이니까 내가 돌볼 거요.

Vocabulary

* get worked up    흥분하다, ~에 대해 소동을 부리다

I can't get worked up because of my blood pressure.

난 혈압 때문에 흥분하면 안 돼.

* leave someone with me    ~을 나에게 맡기다

You can leave your kids with me while you shop.

쇼핑하는 동안 아이들을 나에게 맡겨도 돼.

* take care of    ~을 돌보다

 

3). POPS ENGLISH

(The) Writing's on the wall.      아주 분명한 사실이에요.

The facts are easy to see.

Very superstitious, writing's on the wall.

Very superstitious, ladder's bout' to fall.

Thirteen mouth old baby broke the lookin' glass.

Seven years of bad luck. The good things in your past.

아주 미신적이에요. 벽에 글씨가 쓰여 있네요.

아주 미신적이에요. 사다리가 떨어지려 하네요.

13개월 된 아기가 거울을 깨트렸어요.

7년간의 불운. 좋은 일들은 이제 과거가 됐네요.

 

4). TALK PLAY LEARN

Sam is not in a position to complain.     
쌤이 불평할 입장에 있지는 않아.

 

Pattern Talk

주어 + be 동사 + not in a position to + 동사 원형.      
~이 ~할 입장에 있지는 않아.

 

I am not in a position to retire.
내가 은퇴할 입장에 있지는 않아.

Kids are not in a position to work.
아이들이 일을 입장에 있지는 않아.

Parents are not in a position to quit.
부모가 그만둘 입장에 있지는 않아.

You are not in a position to  demand.
네가 요구할 입장에 있지는 않아.

Sam is
not in a position to complain.
쌤이 불평할 입장에 있지는 않아.

 

 

Role Play

A: Sam was nitpicking about the schedule.
A: 쌤이 일정에 대해서 이것저것 트집을 잡던데.

B: Sam is not in a position to complain.
B: 쌤이 불평할 입장에 있지는 않지.

A: S‘am is what I thought. He always mixes up appointments.

A: 내 생각도 그래. 그 친구 항상 약속을 꼬이게 만들잖아.

 

 

* 대화 속 영어 표현 정리

* Sam was nitpicking about the schedule. : 쌤이 일정에 대해서 이것저것 트집을 잡던데.

* Sam is not a position to complain. : 쌤이 불평할 입장에 있지는 않지.

* That's what I thought. : 내 생각도 그래.

* He always mixes up appointments. : 그 친구 항상 약속을 꼬이게 만들잖아.


Pattern Talk

Please don't mind if I + 동사.
내가 ~해도 신경 쓰지 마.   


Please don't mind if I ask.
내가 질문해도 신경 쓰지 마.

 

Please don't mind if I skip.
내가 건너뛰어도 신경 쓰지 마.

 

Please don't mind if I help.
내가 돕는 거 신경 쓰지 마.

 

Please don't mind if I leave.
내가 떠나도 신경 쓰지 마.

 

Please don't mind if I switch.
내가 바꿔도 신경 쓰지 마.

 

Role Play

A: Please don't mind if I ask. How old are you?
질문해도 신경 쓰지 마세요. 나이가 어떻게 되세요?


B: I don't mind. Also, I won't answer that. 

신경 안 써요. 그리고 대답 안 할 거예요.  


A: I was wrong to ask. Forgive me. 
질문한 게 잘못이었어요. 용서해 줘요.


Pattern Talk

 

I feel like + -ing.

~하고 싶어.

 

I feel like napping.

낮잠 자고 싶어.

 

I feel like sleeping in.

늦잠 자고 싶어.

 

I feel like going home.

집에 가고 싶어.

 

I feel like taking a hike.

하이킹을 하고 싶어.


 

I feel like eating a steak.

스테이크 먹고 싶어.
 

Role Play

A: It's been a long day. What's on your mind?

긴 하루였어. 뭐 하고 싶어?

 

B: I'm bushed. I feel like going home. 

난 완전히 지쳤어. 집에 가고 싶어. 

 

A: It's your call. Do as you wish.

결정은 네가 하는 거야. 원하는 대로 해.


굿모닝팝스 2013.10.04

일반영어/굿모닝팝스 2013. 10. 4. 18:48 Posted by chanyi


1). REVIEW MYSELF

That's down to Marion.   그건 메리언에게 달려 있어요.

There is no who compares with you.   당신과 비교할 만한 사람은 없어요.

He will be back no later than tomorrow.   그는 내일을 넘기지는 않고 돌아올 거야.

 

2). SCREEN ENGLISH

That's down to Marion.      그건 메리언에게 달려 있어요.

-      Does it mean more chemo?

-      That's down to Marion.

       We could try a course of aggressive therapy.

       but it's not pleasant and I believe at best

       it would only slow the process down.

       Chips and ice cream, Mariion.

      Someone told me once,

       when there's noting you can do, chips and ice cream.

-      화학 치료를 더 방아야 한다는 건가요?

-      그건 메리언에게 달려 있어요.

       좀 더 공격적인 치료법을 시도해 볼 수는 있지만

       많이 힘드실 거고, 그렇게 한다 해도

      (암의) 진행 속도를 늦추는 것 밀곤 도움이 안 돼요.

       감자 칩과 아이스크림을 드세요, 메리언.

       누군가 저한테 그러더군요.

       할 수 있는 일이 아무것도 없을 땐,

      감자 칩과 아이스크림이 정답이라고요.

Vocabulary

* chemo   화학 요법(chemotherapy)

* aggressive   공격적인

* not pleasant   즐겁지 않은

My weekend was not pleasant so don't ask.

그리 즐겁지 않은 주말이었으니까 묻지 마.

* slow the process down   과정을 늦추다

Not having funding can slow the process down.

자금이 없으면 과정이 늦춰질 수 있어.

 

3). POPS ENGLISH

There is no one who compares with you.      당신과 비교할 만한 사람은 없어요.

You are completely unique.           당신은 정말 특별해요.

But of all these friends and lovers,

There is no one who compares with you.

And these memories lose their meaning

When I think of as something new.

하지만 그 모든 친구들과 연인들 중에서

당신과 비교할 만한 사람은 없어요.

내가 사랑을 뭔가 새로운 것으로 생각한다면,

그 추억들은 의미를 잃게 되지요.

 

4). TALK PLAY LEARN

He will be back no later than tomorrow.      그는 내일을 넘기지는 않고 돌아올 거야.

 

Pattern Talk

주어 + 미래 동사 + no later than + 시간.      
~이 ...보다 늦지는 않게 ~할 거야.

 

I will call you no later than ten. 
내가 10시보다 
늦지는않게 전화 할거야.

We will depart
 no later than noon. 
우리는 12시보다 
늦지는않게 출발 할거야.

They will arrive
 no later than dinner. 
그들은 저녁식사시간보다 
늦지는않게 도착 할거야.

She will get married
 no later than May. 
그녀는 5월을 넘기지는 
않게 결혼 할거야.

He will be back
no later than tomorrow. 
그는 내일을 넘기지 않게 돌아 올거야.


Role Play

A: It's imperative that I speak with Tom.
A: 탐하고 반드시 이야기를 나눠야 해.

B: He's out of town. He will be back no later than tomorrow.
B: 그 친구 어디 갔는데. 내일을 넘기지는 않고 돌아올 거야.

A: Rats! Never mind, then. I'll handle things.

A: 이런! 그럼 됐어. 내가 일을 처리해야겠네. 

 

* 대화 속 영어 표현 정리

* It's imperative that I speak with Tom. : 탐하고 반드시 이야기를 나눠야 해.

* He's out of town. : 그 친구 어디 갔는데.

* Rats! : 이런!

* Never mind, then. : 그럼 됐어.

* I'll handle things. : 내가 일을 처리해야겠네.

굿모닝팝스 2013.10.03

일반영어/굿모닝팝스 2013. 10. 3. 19:56 Posted by chanyi


1). REVIEW MYSELF

Can we win something?    우리가 상을 탈 수 있을까?

Some have gone and some remain.    사라진 것도 있고, 아직 남아 있는 것도 있어요.

I feel trapped in a routine.    반복되는 일정 때문에 덫에 걸린 느낌이야.

 

2). SCREEN ENGLISH

Can we win something?    우리가 상을 탈 수 있을까?

-      So, as some of you can see,

       I have entered us into a very lovely choir competition.

-      Can we win something?

-      Well, yeah, maybe.

       But I'd... I'd just be really happy

       if we took part, to be honest.

-      What will have to do?

-      Well, we'll have to perform in front of a judge.

-      자, 몇몇 분들이 아시는 것처럼

       우리가 아주 멋진 합창 대회에 출전할 수 있게 됐어요.

-      우리가 상을 탈 수 있을까?

-      아마도 그럴 거예요.

       근데 저는 솔직히 우리가 참가하게 된다면

       그것만으로도 아주 행복할 것 같아요.

-      우리가 어떻게 하면 되죠?

-      심사위원 앞에서 공연을 해야 돼요.

Vocabulary

* enter   응시하다, 출전하다

I've entered an English essay contest.

영어 작문 대회에 응시했어.

* to be honest   솔직히 말하자면

I don't care for coffee, to be honest.

솔직히 말하면 난 커피별로야.

* judge   판사, 심판, 심사위원

 

3). POPS ENGLISH

Some have gone and some remain.      사라진 것도 있고, 아직 남아 있는 것도 있어요.

Changes have occurred, but not everything.      모든 게 다 변한 건 아니에요.

There are places I remember,

All my life, though some have changed.

Some forever, not for better.

Some have gone and some remain.

비록 변한 것도 있지만,

내 모든 인생에 걸쳐

기억에 남는 장소들이 있어요.

어떤 건 영원하고, 어떤 건 좋지 않은 것도 있어요.

어떤 건 사라졌고, 또 어떤 건 아직 남아 있어요.

 

4). TALK PLAY LEARN

I feel trapped in a routine.      반복되는 일정 때문에 덫에 걸린 느낌이야.

 

Pattern Talk

I feel trapped + 전치사 + 명사.      
~ 때문에 덫에 걸린 느낌이야.

 

I feel trapped with rules.
규칙때문에 덫에 걸린 느낌이야.

I feel trapped in a routine.
반복되는 일정때문에 덫에 걸린 느낌이야.

I feel trapped by my illness.
때문에 덫에 걸린 느낌이야.

I feel trapped the contract.
계약때문에 덫에 걸린 느낌이야.

I feel trapped in a relationship.
관계때문에 덫에 걸린 느낌이야.

 

Role Play

A: You've been irritable lately. What's bugging you?
A: 너 최근에 짜증을 부리던데. 뭐 때문에 괴로운 거야?

B: I'm in a lull. I feel trapped in a routine.
B: 내가 침체 기기야. 반복되는 일정 때문에 덫에 걸린 느낌이거든.

A: Shake things up a bit. Start a hobby.
A: 변화를 좀 시도해 봐. 새로운 취미를 만들라고.


* 대화 속 영어 속 표현 정리

* You've been irritable lately. : 너 최근에 짜증을 부리던데.

* What's bugging you? : 뭐 때문에 괴로운 거야?

* I'm in a lull. : 내가 침체기야.

* I feel trapped in a routine. : 반복되는 일정 때문에 덫에 걸린 느낌이야.

* Shake things up a bit. : 변화를 좀 시도해 봐.

* Start a hobby. : 새로운 취미를 만들라고.

굿모닝팝스 2013.10.02

일반영어/굿모닝팝스 2013. 10. 2. 12:26 Posted by chanyi


1). REVIEW MYSELF

Marion could use a little bit of encouragement.    메리언에게 약간의 격려가 필요해요.

What's the things they never showed you?    그들이 당신에게 결코 보여 주지 않았던 게 뭔가요?

Let's strive for our mutual benefit.    우리 공동의 이익을 위해 노력하자


2). SCREEN ENGLISH

Marion could use a little bit of encouragement.    메리언에게 약간의 격려가 필요해요.

-      You could be a bit more positive, Arthur.

       We haven't sung in front of anyone before

       and Marion could use a little bit of encouragement.

-      She'll get laughed at, singing that nonsense.

-      So what if people laugh at us?

       That's their problem.

-      I just don't want her hopes getting built up.

-      좀 더 긍정적으로 말씀해 줄 수도 있잖아요, 아서.

       우린 한 번도 다른 사람들 앞에서 노랠 부른 적이 없어요.

       메리언에겐 약간의 격려가 필요해요.

-      그런 황당한 노래를 부르면 비웃음만 당할 거요.

-      사람들이 우릴 비웃는 게 대수인가요?

       그건 그들의 문제예요.

-      난 그저 그녀가 너무 큰 기대를 할까 봐 그래요.

Vocabulary

* in front of    ~앞에

It's hard to speak in front of a big group.

많은 사람들이 앞에서 연설을 하는 건 어려운 일이야.

* get laughed at    비웃음을 당하다

If you get laughed at, don't sweat it!

비웃음을 당해도 전혀 신경을 쓸 거 없어.

* nonsense    허튼소리, 터무니없는 말

 

3). POPS ENGLISH

What's the things they never showed you?그들이 당신에게 결코 보여 주지 않았던 게 뭔가요?

What didn't they tell you about?      그들이 당신에게 말하지 않았던 게 뭔가요?

You know the lies they always told you

And the love you never know.

What's the thing they never showed you

That swallowed the light from the sun

Inside your room?

사람들이 항상 당신에게 했던 그 거짓말과

당신이 해보지 못한 그 사랑을 당신은 알죠.

당신의 방 안에서 태양빛을 삼켜 버렸던,

그들이 당신에게 결코 보여 주지 않았던 게 뭔가요?

 

4). TALK PLAY LEARN

Let's strive for our mutual benefit.      우리 공동의 이익을 위해 노력하자.

 

Pattern Talk

Let's + 동사 원형 + for our mutual benefit.      
우리 공동의 이익을 위해 ~하자.

 

Let's stop for our mutual benefit. 

우리 공동의 이익을 위해 멈추자.

Let's plan 
for our mutual
 benefit. 

우리 공동의 이익을 위해 계획을 세우자.

Let's work for our mutual benefit. 
우리 공동의 이익을 위해 일을 하자.

Let's share for our mutual benefit. 
우리 공동의 이익을 위해 나누자.

Let's strive 
for our mutual benefit. 
우리 공동의 이익을 위해 노력하자.

 

Role Play

A: Business is give-and-take. We should cooperate.
A: 사업은 오고 가는 게 있는 거야. 서로 협력해야 하는 거지.

B: Agreed. Let's strive for our mutual benefit.
B: 동의해. 우리 공동의 이익을 위해 분투하자고.

A: I'm all in favor of that. Here's to us!
A: 그 말에 완전히 찬성해. 자, 우리를 위해서!

 

* 대화 속 영어표현 정리

* Business is give-and-take. : 사업은 오고 가는 게 있는 거야.

* We should cooperate. : 서로 협력해야 하는 거지.

* Agreed. : 동의해.

* Let's strive for our mutual benefit. ; 우리 공동의 이익을 위해 노력하자.

* I'm all in favor of that. : 그 말에 완전히 찬성해.

* Here's to us! : 자, 우리를 위해서!

굿모닝팝스 2013.10.01

일반영어/굿모닝팝스 2013. 10. 1. 11:23 Posted by chanyi


1). REVIEW MYSELF

Couldn't you have told me earlier?    좀 더 일찍 말해 줄 수 없었어?

Are you someone's prayer?    누군가 당신을 간절히 원하는 건가요?

The movie put me to sleep.    그 영화 완전 졸리더라고.

 

2). SCREEN ENGLISH

Couldn't you have told me earlier?      좀 더 일찍 말해 줄 수 없었어.

-      You mum want you to take her

       to the centre tonight.

-      Where are you?

-      Well, it's Thursday.

       It's my you have told me earlier?

-      Couldn't you have told me earlier?

       It's four o'clock.

-      Well, If you don't want to do it, it's OK.

-      네 엄마가 너한테 오늘 밤 센터에 좀 데려다 달라는 구나.

-      아버지는 어디신데요?

-      그게, 오늘 목요일이잖니.

       밤에 친구들과 모임이 있어.

-      좀 더 일찍 말씀해 줄 수 없었어요?

       지금 네 시예요.

-      하기 싫으면 안 해도 돼.

Vocabulary

* my night    나를 위한 밤

It's my night to control the TV remote.

오늘 밤은 나에게 채널 선택권이 있는 날이야.

* lads    친구들, 동료들

I'll be meeting the lads for beers on Saturday.

토요일에 친구들과 만나 술 한 잔 할 거야.

 

3). POPS ENGLISH

Are you someone's prayer?      누군가 당신을 간절히 원하는 건가요?

Are you a dream-com-true for somebody?      누군가 당신을 꿈꾸고 있는 건가요.

Comin' down, the world turned over

And angels fall without you there

And I go on as you get colder,

Or are you someone's prayer?

내려오네요, 세상이 돌고 도네요.

당신이 없어 천사들이 내려오네요.

당신은 더 냉랭해지지만 난 계속 인생을 살아가네요.

혹시 누군가 당신을 간절히 원하는 건가요?

 

4). TALK PLAY LEARN

The movie put me to sleep.      그 영화 완전 졸리더라고.

 

Pattern Talk

명사 + put me to sleep.      
~ 때문에 완전 졸리더라고.

 

The movie put me to sleep.
그 영화 완전 졸리더라고.

The lecture
 put me to sleep.
그 강연 완전 졸리더라고.

The sermon
 put me to sleep.
그 설교 완전 졸리더라고.

The medication
 put me to sleep.
그 약 때문에 완전 졸리더라고.

The engine hum
put me to sleep.
그 엔진 소리 때문에 완전 졸리더라고.

 

Role Play

A: You barely touched your popcorn.
A: 팝콘을 거의 건들이지도 않았네.

B: You're right. The movie put me to sleep.
B: 맞아. 그 영화 완전 졸리더라고.

A: Such an adrenalin junkie. You like only action movies.
A: 네가 정말 자극적인 것만 찾는 거지. 너, 액션 영화만 좋아하잖아.

 

* 대화 속 영어 표현 정리

* You barely touched your popcorn. :팝콘을 거의 건들이지 않았네.

* The movie put me to sleep. : 그 영화 완전 졸리더라고.

* Such an adrenalin junkie. : 아드레날린 분비시키는 것만 찾는 친구야.

* You like only action movies. : 너는 액션 영화만 좋아하잖아.


패턴영어

 

No one would + 동사원형.

누구도 ~하지 않을 거야.
 

No one would expect it.

누구도 그걸 기대하지 않을 거야.


No one would volunteer.

누구도 자원하지 않을 거야.


No one would deny that.

누구도 그걸 부정하지 않을 거야.


No one would hope to lose.

누구도 지는 걸 바라지 않을 거야.


No one would take your place.

누구도 네 자리를 차지하지 않을 거야.



패턴영어회화

A: I've worked my fingers to the bone. 

손이 닳도록 일했어.

B: No one would deny that.  

    누구도 그걸 부정하지 않을 거야. 


A: All I want now is a little time for myself. 

지금 내가 바라는 건 잠시 숨 돌릴 시간뿐이야.



Learn More

그건 반론의 여지없는 사실이야. → That's the undisputed truth.



A: Practice is the key to success.

연습이 성공의 열쇠야.


B: That's the undisputed truth.

그건 모두가 인정하는 사실이지.

굿모닝팝스 2013.09.30

일반영어/굿모닝팝스 2013. 9. 30. 11:22 Posted by chanyi


1). REVIEW MYSELF

I want it all.   난 전부를 원해.

You were the same as me.   당신도 나와 똑같았어요.

There must be something wrong with my eye.   내 눈에 문제가 있음이 틀림없어.

 

2). SCREEN ENGLISH

I want it all.      난 전부를 원해.

-      What is it you want?

-      I want it all.

       The Cobra revolution has begun.

       By pressing that button.

       Zartan initiated an auto-drop sequence.

       My Zeus satellites

       are moving into position

       over you six remaining countries.

-      당신이 원하는 게 뭐요?

-      전부 다를 원해.

       코브라 혁명이 시작됐다.

       잘탄이 그 버튼을 누름으로써

       자동 낙하 절차가 시작됐다.

       나의 제우스 위성들이

       남은6개국의 위치로 이동하는 중이다.

Vocabulary

* revolution   혁명, 변혁

* initiate   개시하다, 착수하다

I initiated a conversation with Jim at the meeting.

그 회의에서 짐과 대화를 개시했어.

* sequence   연속적인 사건들, 순서, 장면

Cooking must sometimes be done in a certain sequence.

요리를 할 때 순서를 잘 지켜야 하는 경우가 종종 있어.

 

3). POPS ENGLISH

You were the same as me.      당신도 나와 똑같았어요.

You and I were in the same boat.      당신과 난 한 배를 탄 운명이었어요.

Baby's black balloon makes her fly.

I almost fell into that hole in your life

And you're not thinking about tomorrow,

Cuz you were the same as me,

내 여인의 검은 풍선이 그녀를 기쁘게 하내요.

난 당신 인생의 덫으로 거의 빠졌었죠.

당신은 내일에 대해선 아무런 생각도 하지 않죠.

당신도 나와 똑같으니까요.

 

4). TALK PLAY LEARN

There must be something wrong with my eye.      내 눈에 문제가 있음이 틀림없어.

 

Pattern Talk

There must be something wrong with + 명사.      
~에 문제가 있음이 틀림없어.

 

There must be something wrong with my phone.
내 전화기에 문제가 있음이 틀림없어.

There must be something wrong with the photocopier.
그 복사기에 문제가 있음이 틀림없어.

There must be something wrong with my eye.
내 눈에 문제가 있음이 틀림없어.

There must be something wrong with the plan. 
그 계획에
 문제가 있음이 틀림없어.

There must be something wrong with your head.
네 머리에 문제가 있음이 틀림없어.


Role play

A: What's wrong with your face? You've got a twitch.
A: 얼굴에 왜 그래? 씰룩거리네.

B: There must be something wrong with my eye.
B: 내 눈에 문제가 있음이 틀림없어.

A: Stop it. It looks like you keep winking at me.
A: 그만해. 나한테 계속 윙크하는 것처럼 보이잖아.


* 대화 속 영어 표현 정리

* What's wrong with your face? : 얼굴에 무슨 일이야?

* You've got a twitch. : 경련이 있네.

* There must be something wrong with my eye. : 내 눈에 문제가 있음이 틀림없어.

* Stop it. : 그만해.

* It looks like you keep winking at me. : 나한테 계속 윙크하는 것처럼 보이잖아.

F.D. 루즈벨트 대통령 네 가지 자유 연설[The Four Freedoms] - 인조이 잉글리시 : 루즈벨트.jpg 



The Four Freedoms
Delivered by Franklin Delano Roosevelt, on January 6, 1941 

Mr. Speaker, members of the 77th Congress :

I address you, the members of this new Congress, at a moment unprecedented in the history of the union. I use the word "unprecedented" because at no previous time has American security been as seriously threatened from without as it is today.

Since the permanent formation of our government under the Constitution in 1789, most of the periods of crisis in our history have related to our domestic affairs. And, fortunately, nly one of these --the four-year war between the States --ever threatened our national unity. Today, thank God, 130,000,000 Americans in forty-eight States have forgotten points of the compass in our national unity.

It is true that prior to 1914 the United States often has been disturbed by events in other continents. We have even engaged in two wars with European nations and in a number of undeclared wars in the West Indies, in the Mediterranean and in the Pacific, for the maintenance of American rights and for the Principles of peaceful commerce. But in no case has a serious threat been raised against our national safety or our continued independence.

What I seek to convey is the historic truth that the United States as a nation has at all times maintained opposition --clear, definite opposition-- to any attempt to lock us in behind an ancient Chinese wall while the procession of civilization went past. Today, thinking of our children and of their children, we oppose enforced isolation for ourselves or for any other part of the Americas.

That determination of ours, extending over all these years, was proved, for example, in the early days during the quarter century of wars following the French Revolution. While the Napoleonic struggle did threaten interests of the United States because of the French foothold in the West Indies and in Louisiana, and while we engaged in the War of 1812 to vindicate our right to peaceful trade, it is nevertheless clear that neither France nor Great Britain nor any other nation was aiming at domination of the whole world.
And in like fashion, from 1815 to 1914 --ninety-nine years --no single war in Europe or in Asia constituted a real threat against our future or against the future of any other American nation.

Except in the Maximilian interlude in Mexico, no foreign power sought to establish itself in this hemisphere. And the strength of the British fleet in the Atlantic has been a friendly strength; it is still a friendly strength. Even when the World War broke out in 1941 it seemed to contain only small threat of danger to our own American future. But as time went on, as we remember, the American people began to visualize what the downfall of democratic nations might mean to our own democracy.

We need not overemphasize imperfections in the peace of Versailles. We need not harp on failure of the democracies to deal with problems of world reconstruction. We should remember that the peace of 1919 was far less unjust than the kind of pacification which began even before Munich, and which is being carried on under the new order of tyranny that seeks to spread over every continent today.

The American people have unalterably set their faces against that tyranny.

I suppose that every realist knows that the democratic way of life is at this moment being directly assailed in every part of the world --assailed either by arms or by secret spreading of poisionous propaganda by those who seek to destroy unity and promote discord in nations that are still at peace.

During sixteen long months this assault has blotted out the whole pattern of democratic life in an appalling number of independent nations, great and small. And the assailants are still on the march, threatening other nations, great and small.

Therefore, as your President, performing my constitutional duty to "give to the Congress information of the state of the union," I find it unhappily necessary to report that the future and the safety of our country and of our democracy are overwhelmingly involved in events far beyond our borders.

Armed defense of democratic existence is now being gallantly waged in four continents. If that defense fails, all the population and all the resources of Europe and Asia, Africa and Australia will be dominated by conquerors. And let us remember that the total of those populations in those four continents, the total of those populations and their resources greatly exceeds the sum total of the population and the resources of the whole of the Western Hemisphere --yes, many times over.

In times like these it is immature-- and, incidentally, untrue-- for anybody to brag that an unprepared America, single-handed and with one hand tied behind its back, can hold off the whole world.
No realistic American can expect from a dictator's peace international generosity, or return of true independence, or world disarmament, or freedom of expression, or freedom of religion-- or even good business. Such a peace would bring no security for us or for our neighbors. Those who would give up essential liberty to purchase a little temporary safety deserve neither liberty nor safety.

As a nation we may take pride in the fact that we are soft-hearted; but we cannot afford to be soft-headed. We must always be wary of those who with sounding brass and a tinkling cymbal preach the ism of appeasement. We must especially beware of that small group of selfish men who would clip the wings of the American eagle in order to feather their own nests.

I have recently pointed out how quickly the tempo of modern warfare could bring into our very midst the physical attack which we must eventually expect if the dictator nation win this war.

There is much loose talk of our immunity from immediate and direct invasion from across the seas. Obviously, as long as the British Navy retains its power, no such danger exists.

Even if there were no British Navy, it is not probable that any enemy would be stupid enough to attack us by landing troops in the United States from across thousands of miles of ocean, until it had acquired strategic bases from which to operate. But we learn much from the lessons of the past years in Europe-- particularly the lesson of Norway, whose essential seaports were captured by treachery and surprise built up over a series of years.

The first phase of the invasion of this hemisphere would not be the landing of regular troops. The necessary strategic points would be occupied by secret agents and by their dupes-- and great numbers of them are already here and in Latin America.
As long as the aggressor nations maintain the offensive they, not we, will choose the time and the place and the method of their attack.

And that is why the future of all the American Republics is today in serious danger. That is why this annual message to the Congress is unique in our history. That is why every member of the executive branch of the government and every member of the Congress face great responsibility-- great accountability.

The need of the moment is that our actions and our policy should be devoted primarily-- almost exclusively-- to meeting this foreign peril. For all our domestic problems are now a part of the great emergency.

Just as our national policy in internal affairs has been based upon a decent respect for the rights and the dignity of all of our fellow men within our gates, so our national policy in foreign affairs has been based on a decent respect for the rights and the dignity of all nations, large and small. And the justice of morality must and will win in the end.

Our national policy is this :

First, by an impressive expression of the public will and without regard to partisanship, we are committed to all-inclusive national defense.

Second, by an impressive expression of the public will and without regard to partisanship, we are committed to full support of all those resolute people everywhere who are resisting aggression and are thereby keeping war away from our hemisphere. By this support we express our determination that the democratic cause shall prevail, and we strengthen the defense and the security of our own nation.

Third, by an impressive expression of the public will and without regard to partisanship, we are committed to the proposition that principle of morality and considerations for our own security will never permit us to acquiesce in a peace dictated by aggressors and sponsored by appeasers.

We know that enduring peace cannot be bought at the cost of other people's freedom.

In the recent national election there was no substantial difference between the two great parties in respect to that national policy. No issue was fought out on the line before the American electorate. And today it is abundantly evident that American citizens everywhere are demanding and supporting speedy and complete action in recognition of obvious danger.

Therefore, the immediate need is a swift and driving increase in our armament production. Leaders of industry and labor have responded to our summons. Goals of speed have been set. In some cases these goals are being reached ahead of time. In some cases we are on schedule; in other cases there are slight but not serious delays. And in some cases-- and, I am sorry to say, very important cases-- we are all concerned by the slowness of the accomplishment of our plans.

The Army and Navy, however, have made substantial progress during the past year. Actual experience is improving and speeding up our methods of production with every passing day. And today's best is not good enough for tomorrow. I am not satisfied with the progress thus far made. The men in charge of the program represent the best in training, in ability and in patriotism. They are not satisfied with the progress thus far made. None of us will be satisfied until the job is done.

No matter whether the original goal was set too high or too low, our objective is quicker and better results.

To give you two illustrations :

We are behind schedule in turning out finished airplanes. 

We are working day and night to solve the innumerable problems and to catch up.

We are ahead of schedule in building warships, but we are working to get even further ahead of that schedule.

To change a whole nation from a basis of peacetime production of implements of peace to a basis of wartime production of implements of war is no small task. The greatest difficulty comes at the beginning of the program, when new tools, new plant facilities, new assembly lines, new shipways must first be constructed before the actual material begins to flow steadily and speedily from them.

The Congress of course, must rightly keep itself informed at all times of the progress of the program. However, there is certain information, as the Congress itself will readily recognize, which, in the interests of our own security and those of the nations that we are supporting, must of needs be kept in confidence.

New circumstances are constantly begetting new needs for our safety. I shall ask this Congress for greatly increased new appropriations and authorizations to carry on what we have begun.

I also ask this Congress for authority and for funds sufficient to manufacture additional munitions and war supplies of many kinds, to be turned over to those nations which are now in actual war with aggressor nations. Our most useful and immediate role is to act as an arsenal for them as well as for ourselves. They do not need manpower, but they do need billions of dollars' worth of the eapons of defense.

The time is near when they will not be able to pay for them all in ready cash. We cannot, and we will not, tell them that they must surrender merely because of present inability to pay for the weapons which we know they must have.

I do not recommend that we make them a loan of dollars with which to pay for these weapons-- a loan to be repaid in dollars. I recommend that we make it possible for those nations to continue to obtain war materials in the United

States, fitting their orders into our own program. And nearly all of their material would, if the time ever came, be useful in our own defense.

Taking counsel of expert military and naval authorities, considering what is best for our own security, we are free to decide how much should be kept here and how much should be sent abroad to our friends who, by their determined and heroic resistance, are giving us time in which to make ready our own defense.

For what we send abroad we shall be repaid, repaid within a reasonable time following the close of hostilities, repaid in similar materials, or at our option in other goods of many kinds which they can produce and which we need.

Let us say to the democracies : "We Americans are vitally concerned in your defense of freedom. We are putting forth our energies, our resources and our organizing powers to give you the strength to regain and maintain a free world. We shall send you in ever-increasing numbers, ships, planes, tanks, guns. That is our purpose and our pledge."

In fulfillment of this purpose we will not be intimidated by the threats of dictators that they will regard as a breach of international law or as an act of war our aid to the democracies which dare to resist their aggression. Such aid is not an act of war, even if a dictator should unilaterally proclaim it so to be. 
And when the dictators --if the dictators-- are ready to make war upon us, they will not wait for an act of war on our part.

They did not wait for Norway or Belgium or the Netherlands to commit an act of war. Their only interest is in a new one-way international law which lacks mutuality in its observance and therefore becomes an instrument of oppression. The happiness of future generations of Americans may well depend on how effective and how immediate we can make our aid felt. No one can tell the exact character of the emergency situations that we may be called upon to meet. The nation's hands must not be tied when the nation's life is in danger.

Yes, and we must prepare, all of us prepare, to make the sacrifices that the emergency --almost as serious as war itself-- demands. Whatever stands in the way of speed and efficiency in defense, in defense preparations at any time, must give way to the national need.

A free nation has the right to expect full cooperation from all groups. A free nation has the right to look to the leaders of business, of labor and of agriculture to take the lead in stimulating effort, not among other groups but within their own groups.
The best way of dealing with the few slackers or trouble-makers in our midst is, first, to shame them by patriotic example, and if that fails, to use the sovereignty of government to save government.

As men do not live by bread alone, they do not fight by armaments alone. Those who man our defenses and those behind them who build our defenses must have the stamina and the courage which come from unashakeable belief in the manner of life which they are defending. The mighty action that we are calling for cannot be based on a disregard of all the things worth fighting for.

The nation takes great satisfaction and much strength from the things which have been done to make its people conscious of their individual stake in the preservation of democratic life in America. Those things have toughened the fiber of our people, have renewed their faith and strengthened their devotion to the institutions we make ready to protect.

Certainly this is no time for any of us to stop thinking about the social and economic problems which are the root cause of the social revolution which is today a supreme factor in the world. For there is nothing mysterious about the foundations of a healthy and strong democracy.

The basic things expected by our people of their political and economic systems are simple. They are :

Equality of opportunity for youth and for others.

Jobs for those who can work.

Security for those who need it.

The ending of special privilege for the few.

The preservation of civil liberties for all.

The enjoyment of the fruits of scientific progress in a

wider and constantly rising standard of living.

These are the simple, the basic things that must never be lost sight of in the turmoil and unbelievable complexity of our modern world. The inner and abiding straight of our economic and political systems is dependent upon the degree to which they fulfill these expectations.

Many subjects connected with our social economy call for immediate improvement. As examples :

We should bring more citizens under the coverage of old-age pensions and unemployment insurance.

We should widen the opportunities for adequate medical care. 

We should plan a better system by which persons deserving or needing gainful employment may obtain it.

I have called for personal sacrifice, and I am assured of the willingness of almost all Americans to respond to that call. A part of the sacrifice means the payment of more money in taxes. In my budget message I will recommend that a greater portion of this great defense program be paid for from taxation than we are paying for today. No person should try, or be allowed to get rich out of the program, and the principle of tax payments in accordance with ability to pay should be constantly before our eyes to guide our legislation.

If the congress maintains these principles the voters, putting patriotism ahead pocketbooks, will give you their applause.
In the future days which we seek to make secure, we look forward to a world founded upon four essential human freedoms.

The first is freedom of speech and expression --everywhere in the world.

The second is freedom of every person to worship God in his own way-- everywhere in the world.

The third is freedom from want, which, translated into world terms, means economic understandings which will secure to every nation a healthy peacetime life for its inhabitants --everywhere in the world.

The fourth is freedom from fear, which, translated into world terms, means a world-wide reduction of armaments to such a point and in such a thorough fashion that no nation will be in a position to commit an act of physical aggression against any neighbor --anywhere in the wold.

That is no vision of a distant millennium. It is a definite basis for a kind of world attainable in our own time and generation. That kind of world is the very antithesis of the so-called "new order" of tyranny which the dictators seek to create with the crash of a bomb.

To that new order we oppose the greater conception --the moral order. A good society is able to face schemes of world domination and foreign revolutions alike without fear.

Since the beginning of our American history we have been engaged in change, in a perpetual, peaceful revolution, a revolution which goes on steadily, quietly, adjusting itself to changing conditions without the concentration camp or the quicklime in the ditch. The world order which we seek is the cooperation of free countries, working together in a friendly, civilized society. 

This nation has placed its destiny in the hands, heads and hearts of its millions of free men and women, and its faith in freedom under the guidance of God. Freedom means the supremacy of human rights everywhere. Our support goes to those who struggle to gain those rights and keep them. Our strength is our unity of purpose.

To that high concept there can be no end save victory.

 

 
 

1941년 1월 6일 프랭클린 델라노 루즈벨트 연설

의장님, 제77회기 의회 의원 여러분!

나는 합중국의 역사상 유례가 없었던 중대한 순간에 이 연설을 합니다. 내가 ‘유례가 없었다’는 말을 쓰는 것은 현재까지 미국의 안전이 오늘날처럼 외부로부터 커다란 위협을 받아 본 적이 한번도 없었기 때문입니다.

하긴 1914년 이전에도 미국은 다른 대륙에서 일어나는 일로 인하여 때때로 피해를 입은 적이 있었습니다. 우리는 유럽 제국의 2차에 걸친 전쟁에서 정면으로 교전을 하였고, 서인도 제도, 지중해, 태평양에서 미국의 권익 보전을 위하여, 그리고 평화적 통상의 원리를 위하여 선전포고 없는 전정에 휘말려 든 적도 몇 차례 있었습니다. 그러나 그러한 때에도 우리의 국가적 안전과 우리의 독립에 대하여 중대한 위협을 받은 일은 없었습니다.

내가 지금 말하려고 하는 것은, 다음과 같은 역사적 진리입니다. 즉, 미국은 하나의 국가로서, 우리를 만리장성의 배후에 가두고 문명의 행진을 저해하려는 시도에는, 그것이 어떤 것이든지 줄기차게 반대해 왔다는 점입니다. 오늘날 우리는 우리의 자녀를 위하여, 나아가서는 자존을 위하는 마음으로, 우리 나라 또는 남북 아메리카 대륙의 어떤 지역도 무력으로써 고립시키려는 시도에는 반대합니다. 1914년 제1차 세계 대전이 돌발했을 때에도, 그것이 미국의, 즉 우리 자신의 미래에 조그만 위협밖에 주지 않는 것으로 생각되었습니다.

그러나 시간이 경과함에 따라 미국 국민은 만약 민주주의 제국이 패배할 경우 우리 자신의 민주주의는 어떻게 될 것인가를 생각하게 되었습니다. 우리는 베르사이유 강화 조약의 단점을 지나치게 강조할 필요는 없습니다. 우리는 민주주의 제국이 세계의 반역적 건설이라는 문제에 대처하지 못한 것을 구차스럽게 말할 필요는 없습니다.

1919년의 강화는, 그것이 부정이라고는 하지만, ‘뮌헨 회의’ 이전에 시작되었던 ‘융화 정책’은 오늘날 모든 대륙에 확장의 기회를 엿보는 압제의 신질서 아래 계속되고 있는 ‘융화 정책’에 비교한다면, 그 부정의 정도는 훨씬 낮은 것입니다.

이러한 압제 정치에 대하여 미국 국민은 결연한 대항의 의지로 맞서고 있는 것입니다. 현실적인 판단을 하는 사람이라면 누구나 민주주의적 생활 방법이 세계의 모든 지역에서 현재 직접적인 공격을 받고 있다는 것을 알고 있습니다. 그 공격에는 무기를 사용하는 것과 유독한 선전을 극비리에 펼치는 방법이 있습니다. 독기 어린 선전을 행하는 자는 지금도 평화로운 제국의 일치를 파괴하고, 불화를 증대 시키려고 시도하고 있습니다.

지난 1년 4개월 동안 놀라울 만큼 많은 크고 작은 독립 국가에서 그러한 공격이 민주적 생활의 전체 약식을 파괴해 버린 것입니다. 공격을 감행하는 자는 더욱 더 전진을 계속하고, 대국 혹은 소국을 막론하고 다른 나라들을 위협하고 있습니다.

그러므로 ‘미합중국 전반의 정세를 의회에 보고할’ 헌법상의 임무를 다해야 하는 여러분의 대통령으로서 우리 나라의 미래와 안전, 그리고 우리 민주주의의 미래와 안전이 우리의 국경선에서 멀리 떨어져 있는 곳에서 일어난 일에 압도적인 힘으로 휘말려 들고 있다고 보고할 필요성을 느끼는 바입니다. 무력에 의한 민주주의의 생존 방위가 이제는 4개의 대륙에서 당당하게 싸우고 있습니다. 만약 이 방어전이 패배한다면 유럽, 아시아, 아프리카, 호주와 남태평양 제도의 모든 인민과 모든 자원이 정복자의 지배 아래 들어가게 될 것입니다. 이 인민과 자원의 총계는 서반구 전체의 자원과 인구의 합계를 훨씬 초월하는, 실로 두 배에 해당하는 것입니다.

이러한 시기에 전쟁 준비가 없는 미국이 혼자서, 그것도 한편의 팔은 등에 붙들어 맨 체 전세계를 방어할 수 있다고 호언장담하는 자는 현실 파악을 제대로 못하는 자입니다. 현실적인 판단을 하는 미국인이라면 독재자가 주는 평화는 결코 국제적 관용, 진정한 독립의 회복, 세계적 군축, 표현의 자유, 종교의 자유, 상업적인 이익에서도 기대할 수 없을 것입니다. 그러한 평화는 우리 미국이나 우리의 우방 국가에게도 결코 안전을 가져오지 못할 것입니다. “얼마간의 일시적인 안전을 얻기 위해, 근본적인 자유를 방기하는 것은 자유도 안전도 지향할 수 없는 것입니다.”

하나의 국민으로서의 성격에 대해 질문 한다면 우리가 ‘마음 착한 자’라고 하는 사실은 자랑할 만한 일인지도 모릅니다. 그러나 우리는 마음이 착하기만 해서는 안될 사정에 있습니다. 우리는 울려 퍼지는 종소리나 심벌즈의 반주로 ‘융화주의’를 말하는 자에 대하여 항상 경계를 해야 합니다. 특히 우리는 작은 집단에 지나지 않는다고는 하지만 이기적인 자들이 미국이라는 독수리의 날개를 잘라서 자기 자신의 둥우리에 털방석을 깔려고 하는 데 대하여 조심하지 않으면 안되겠습니다.

만약 독재 제국이 이 전쟁의 승리를 차지하는 경우 우리가 기대할 것은 무력 공격이지만, 그것이 근대전의 성격에 있어 얼마나 신속하게 우리의 본토에 도달할 수 있느냐에 대해 나는 최근에 이미 지적한 바 있습니다. 세간에는 해양의 대안에서 직접적인 침략을 즉각 받지는 않을 것이라고 하는 무책임한 의견이 자주 발표되고 있습니다. 확실히 영국 해군이 건재하는 한 그러한 위험은 존재하지 않습니다.

가령 영국 해군이 존재하지 않는다고 하더라도, 작전 근거지로서의 전략 기지를 장악하기 전에 수천 마일의 대양을 횡단하여, 미국 본토에 군대를 상륙시키고, 우리를 공격하려고 하는 어리석은 적군이 있다고는 거의 생각할 수 없습니다.

그렇지만 우리는 과거 수년간의 유럽 전투에서 많은 교훈을 배웠습니다. 특히 노르웨이의 교훈이지만, 그 중요한 항구는 수년간 계속 준비된 배신과 기습에 의하여 점령되고 말았던 것입니다.

서반구 침략의 제1단계는 정규군의 상륙은 아닐 것입니다. 필요한 전략 지점은 비밀 공작원과 그들에게 속은 사람들에 의해서 점령될 것입니다. 그들은 이미 다수가 미국이나 라틴 아메리카에서도 활동하고 있습니다. 침략 제국이 공세를 취하는 한, 공격의 시기와 위치와 방법을 택하는 것은 그들이지 우리 미국이 택하는 것은 아닙니다.

이것이 오늘날 모든 아메리카 대륙의 공화국이 중대한 위험에 직면하고 있는 까닭입니다. 이것이 이 의회에 대한 연례 교서가 우리 역사에서 그 예를 찾아볼 수 없다는 이유인 것입니다. 이것이 행정부의 각 구성원들과 의회의 각 구성원들이 중대한 책임과 의무에 직면하고 있다는 이유인 것입니다.

현재의 사태가 요구하는 것은 우리들의 행동과 정책이 주로 그리고 거의 배타적으로 이 외적의 위협에 대한 대처에 집중되어야 한다는 것입니다. 즉, 우리의 모든 국내 문제는 이제야말로 이 중대한 비상 사태의 한 부분을 구성하는 것이 된 것입니다. 우리의 국내 문제에 관한 국가적 정책이 지금까지 우리 국내 모든 국민의 권리와 위엄에 대하여 합당한 존경을 표하는 것을 기초로 해 온 것과 같이, 우리의 외교 문제에 관한 국가적 정책도 강대국이나 약소국을 막론하고 모든 나라들의 권리와 위엄에 합당한 존경을 표하는 것을 기초로 해 왔습니다. 그리고 도덕의 정의는 결국 승리를 이루어야 할 것이며, 또 반드시 승리할 것입니다.

우리의 국가적 정책이란 다음과 같습니다. 첫째, 우리는 공공의 의지를 강력하게 표명하고 당파성에 구애됨이 없이 확고부동한 입장을 취하는 모든 것을 포함하여 국방에 전력을 다할 것, 둘째로, 우리는 공공의 의지를 강력하게 표명하고 당파성에 구애됨이 없이 다음과 같은 확고부동한 입장을 취할 것- 즉, 어디서든지 침략에 대항하고, 그것에 의해 전쟁이 우리가 사는 서반구에 파급되는 것을 막고 있는 용감한 여러 국민들에 대하여 전면적인 지원을 해줄 것- 이 지원에 의해 우리는 민주주의 진영으로 하여금 승리로 이끌어야 한다는 우리의 결의를 표명해야 하며 또한 그것에 의하여 우리 자신의 나라의 방위와 안전도 강화된다는 것, 셋째로, 우리는 공공의 의지를 강력하게 표명하고 당파성에 구애됨이 없이 확고부동한 입장을 취할 것- 즉, 도덕의 원리와 우리 자신의 안전에 대한 배려가 침략자들의 지배하의 평화나 융화 정책을 쓰는 사람들이 지지하는 평화에 안주하는 것을 허용하지 않도록 할 것 등입니다. 우리는 영구적인 평화가 다른 국민의 자유를 대가로 하여 살 수 있는 것이 아니라는 것을 잘 알고 있습니다.

이와 같은 국가적 정책에 관하여 다시 부연한다면, 최근의 전국적인 선거에 있어서 당시 정당간에 실질적인 차이는 없었습니다. 이러한 노선에 대하여 미국의 선거권자를 앞에 두고 논쟁할 문제점은 하나도 없었습니다. 어디서든지 미국 국민이라면 명백한 위기 의식 하에 신속하게 완전무결한 대응책이 취해질 것을 요구하고 있고 또 그것을 지지하고 있는데, 그것은 오늘날 확실히 명백한 사실입니다.

그러므로 당면한 급선무는 우리의 병기 생산을 신속하게 정력적으로 증대하는 일입니다. 우리가 해야 할 가장 유익하고 실질적인 역할은 우리가 우리 자신뿐만 아니라 민주주의 제국을 위해서 병기고가 되는 일입니다. 민주주의 제국은 인원의 협조가 필요한 것이 아닙니다. 그들은 수십억 달러 상당의 방위를 위한 무기를 필요로 하는 것입니다.

우리는 민주주의 제국에 대하여 다음과 같이 말할 것입니다. “우리 미국인은 민주주의 제국의 방위와 자유에 대하여 지대한 관심을 가지고 있습니다. 우리는 우리의 정력과 자원과 조직력을 제공하고, 민주주의 제국에게 자유로운 세계를 회복하고 보전할 수 있는 힘을 주기 위하여 노력하고 있습니다. 우리는 민주주의 제국에게 선박과 비행기와 탱크와 대포를 보낼 것이며 또한 그 수를 점차 증가시켜 나갈 것입니다. 이것이 우리의 목적이며 약속인 것입니다.”라고 말입니다.

이러한 목적을 실천에 옮기는 데 있어 우리는 독재자들의 협박을 두려워하지 않을 것입니다. 독재자들은 그들의 침략에 저항하려고 하는 민주주의 제국에 대해 우리가 주는 원조를 국제법 위반이며 전쟁 행위로 간주한다고 협박하고 있습니다. 가령 독재자들이 아무리 그러한 원조를 일방적으로 전쟁 행위라고 선언한다고 하더라도 그것은 결코 전쟁 행위는 아닌 것입니다.

독재자들이 우리에게 전쟁을 도발하여 올 준비가 되면 그들은 우리가 전쟁 행위로 들어가는 것을 기다리지 않을 것입니다. 그들은 노르웨이·벨기에·네덜란드 등이 전쟁 행위로 들어가는 것을 기다리지 않았습니다. 그들이 흥미를 가지고 있는 것은 새로운 일방적인 국제법이며, 그것은 이를 지키는데 있어 상호성이 없기 때문에 억압의 수단으로 쓰여지고 있는 것에 불과한 것입니다.

미국의 미래 세대의 행복은 우리의 원조를 우리가 얼마만큼 효과적이고 직접적인 것으로 할 수 있는가에 따라서 결정될 것입니다. 우리가 대처하도록 요구될지도 모르는 비상사태가 정확하게 어떤 성격의 것인지 어느 누구도 예언할 수 없을 것입니다.

한 국가의 생존이 위협을 받을 때 그 국가의 손이 묶여 있어서는 안됩니다. 우리는 비상 사태, 가령 전쟁 자체와 같이 중대한 것이라 하더라도 그것이 요구하는 희생은 용감히 치를 각오가 되어 있어야 하겠습니다. 방위 준비의 속도와 능률을 방해하는 자가 있다면, 그것이 무엇이든지 간에 국가적 필요에 진로를 양보하지 않으면 안되겠습니다.

자유로운 국민은 모든 단체로부터 아낌없는 협력을 기대할 권리를 갖고 있습니다. 자유로운 국민은 실업계·노동 운동 또는 농촌의 지도자에 대하여 타인의 분야에서가 아니라 우선 자신의 단체 내에서 가일층 노력하도록 지도력의 발휘를 기대하는 권리를 가지고 있습니다. 우리 자신들 중에 일부 비열한 자나 방해가 되는 자에 대처하는 최선의 방법은 우선 애국적인 본보기로서 그들로 하여금 수치심을 느끼게 하고, 그래도 효과가 없을 때는 정부를 구하기 위하여 정부의 권한을 발동하는 수밖에 없는 것입니다.

인간은 빵으로만 사는 것이 아닌 것처럼 인간은 또한 군비로써만 싸우는 것이 아닙니다. 우리 방위선의 부서에 있는 자나 또는 배후에서 방위력에 힘쓰는 자는 그들의 방위 임무에 확고한 신념과 정력과 용기를 가져야만 하겠습니다. 우리가 싸우기 위한 목적이 되는 가치 있는 것, 그러한 모든 것을 무시해서는 우리가 기대하는 강력한 행동은 결코 나오지 않는 것입니다.

미국이 민주적 생활을 유지하는 것은 누구를 위해서가 아니고 국민의 각 개인을 위한 것이라고 인식시키는 일에 있는데, 이 나라는 그러한 일에 커다란 만족과 보람을 느끼고 있습니다. 그러한 일은 우리 국민의 개성을 단련시키고 그들의 신념을 재생시켰으며 우리들이 지키려고 하는 여러 가지 제도에 대하여 그들의 헌신을 공고히 했습니다.

오늘날에 있어서는 사회적 혁명이 세계에서 가장 유력한 하나의 동인이 되고 있지만, 그 근본 원인은 사회 문제와 경제 문제인 것입니다. 지금은 분명 이들의 사회 문제와 경제 문제에 대하여 생각을 정리할 때인 것입니다. 탄탄하고 건전한 민주주의의 기초가 무엇이냐고 한다면 거기에는 조금도 이상할 것이 없습니다.

우리 국민이 그들의 정치나 경제 제도에 기대하는 기본적인 것은 간단한 것입니다. 그것은 다음과 같습니다. 청년들에게 있어서 또는 다른 사람들에 있어서의 기회 균등, 일할 수 있는 능력을 가진 자를 위한 일, 경제적 보장을 필요로 하는 사람들을 위한 보장, 소수자를 위한 특권의 정지, 모든 사람을 위하여 시민적 자유를 유지하는 것, 보다 넓게 그리고 부단하게 상승하는 생활 수준에서 과학적 성과를 누리게 하는 것 등입니다.

이러한 것들은 단순하고 기본적인 것이지만, 우리의 근대적 세계가 혼란한 것이고 믿을 수 없을 만큼 복잡한 것이라 하더라도, 이러한 것들은 결코 가볍게 보아 넘겨서는 안 되는 것입니다. 우리의 정치 제도나 경제 제도가 어느 정도까지 이런 기대를 실현하는가에 따라서 그 제도의 내적 영속적인 강도가 정해지는 것입니다.

우리의 사회나 경제에 관계된 문제로서 즉시 개선을 요하는 것은 많습니다. 예를 들면 우리는 현재보다 더 많은 시민에게 노후 연금과 실업 보험의 적용을 해야 할 것입니다. 우리는 정당한 의료의 도움을 받을 기회를 현재이상으로 넓혀야 할 것입니다. 효과적 고용을 받을 가치가 있고 또 그것을 필요로 하는 사람들이 고용될 수 있도록 한층 더 우수한 제도를 계획해야 할 것입니다.

나는 개인적인 희생을 외쳤습니다. 거의 모든 미국인이 기꺼이 이러한 외침에 답하여 줄 것으로 나는 확신하고 있습니다. 우리들이 확실한 것으로 하려고 노력하고 있는 미래의 날이 왔다면, 네 가지의 본질적이고 인간적인 자유에 기초를 둔 세계가 실현될 것이라고 우리는 마음속으로 기대하고 있는 것입니다.

제1의 자유는 언론 및 발표의 자유입니다. 그것은 전세계 어디든지 같은 것입니다. 제2의 자유는 종교신앙의 자유입니다. 즉, 모든 사람이 자기 자신에게 맞는 방법으로 신을 예배하는 자유입니다. 이것도 전세계 어느 곳에나 있는 일입니다. 제3의 자유는 가난으로부터의 자유입니다. 이것을 세계적인 규모에서 생각한다면 모든 나라가 그 국민을 위하여 건강하고 평화로운 생활을 줄 수 있는 경제적인 약속을 의미하는 것입니다. 이것도 전세계 어디서나 마찬가지입니다. 제4의 자유는 공포로부터의 자유입니다. 이것을 세계적인 규모에서 생각한다면 세계적인 군축이 철저히 추진되고, 어떠한 나라에도 인접국에 대하여 물리적 침략 행위를 계획할 수 없는 것을 의미합니다. 이것도 세계의 어느 곳에서나 적용될 수 있는 것입니다.

이러한 것들은 먼 미래에나 실현될 수 있는 천년 왕국의 환상이 아닙니다. 이것은 우리의 시대, 우리의 세대에서 실현될 수 있는 세계의 현실적 기초가 되는 것입니다. 이러한 세계는 독재자들이 폭탄의 폭발에 의하여 창조하려고 시도하고 있는, 이른바 신질서라고 하는 이름의 압제에 정반대 되는 것입니다. 그러한 신질서에 대하여, 우리는 보다 위대한 대의-도덕적 질서를 가지고 대항하는 것입니다.

좋은 사회는 세계지배의 계획에 대해서나 외국에 의한 혁명 계획에 대해서나 어느 것이나 두려워하는 일 없이 직면할 수 있는 것입니다. 우리 미국의 역사는 그 시작부터 변혁의 연속이었습니다. 그것은 항구적인 평화 혁명인 것입니다. 격변해 가는 조건에 착실하고 조용하게 적응해 가며 전진하는 혁명입니다. 거기에는 강제 수용소도 없고 웅덩이에 생석회를 투입하여 시체를 처리하는 일도 없습니다.

우리가 요구하는 세계 질서는 자유로운 국가들이 우호적인 문명 사회를 형성해 가며 같이 일하는 행동 관계인 것입니다. 이 나라는 그 운명을 그 수백만의 자애로운 남녀의 손과 머리와 가슴에 맡기는 것입니다. 그리고 그 자유에 대한 신념을 신의 인도에 의지하였습니다.

자유란 어디에 있어서나 인권의 최고선인 것입니다. 우리의 지지는 그 인권을 획득하고 유지하기 위해 싸우는 사람들에게 주어지는 것입니다. 우리의 강인함은 우리의 목적이 하나로 통일되는 데 있습니다. 그 숭고한 이념에는 오직 승리말고는 다른 결과가 있을 수 없습니다.



패턴영어

 

I happened upon + 명사.     
우연히 ~을 만났어, 발견했어.


I happened upon a stray pup. 
우연히 
 잃은 강아지를 발견했어.

I happened upon a cozy cafe. 
우연히 아늑한 카페를 발견했어.

I happened upon an old friend. 
우연히 옛 친구를 만났어.

I happened upon an antique chair. 
우연히 고풍스런 의자를 발견했어.

I happened upon 
a picture of you. 
우연히 네 사진 한 장을 발견했어.

 

패턴영어회화

A: How come it took you forever to get here?
A: 어째서 여기 오는 데 시간이 한참 걸린 거야?

B: I happened upon an old friend.
B: 우연히 옛 친구를 만났거든.


A: I guess that's a reasonable excuse.
A: 그럴 만한 이유 같구나.

 

* 대화 속 영어 표현 정리
* How come it took you ~? : 어째서 시간이 ~만큼 걸린 거야?
* forever to get here : 여기 오는 데 한참
* I happened upon an old friend. : 우연히 옛 친구를 만났어.
* I guess ~ : ~인 것 같아.
* That's a reasonable excuse. : 납득이 가는 이유구나, 그럴듯한 이유네.

패턴영어

 

All I know is that he + 동사.     
내가 아는 건 그가 ~한다는 게 전부야.

 

All I know is that he trains. 
내가 아는 건 그가 훈련한다는 게 전부야.

All I know is that he cooks. 
내가 아는 건 그가 요리한다는
 게 전부야.

All I know is that he 
drives. 
내가 아는 건 그가 운전한다는 게 전부야.

All I know is that he works. 
내가 아는 건 그가 일한다는 게 전부야.
 

All I know is that he struggles. 
내가 아는 건 그가 애쓴다는 게 전부야.

 

패턴영어회하

A: What does Bob do for a living?
A: 밥은 무슨 일을 해?


B: All I know is that he works.
B: 내가 아는 건 걔가 일한다는 게 전부야.


A: Well, he seems to be doing well for himself.
A: 음, 걔 아주 잘나가는 것 같아.

 

* 대화 속 표현 정리
* What does Bob do for living? : 밥은 무슨 일을 해?
* All know is that he works. : 내가 아는 것이라곤 그가 일을 한다는 것밖에 없어.
* He seems to be ~ : 그는 ~인 것 같아.
* doing well for oneself : 잘하는, 잘사는, 잘나가는