Search

'일반영어'에 해당되는 글 2506건

  1. 2009.02.06 영문 자기소개(hobbies, likes, dislikes) - 1
  2. 2009.02.03 프랭클린 D. 루스벨트 -Pearl Harbor Address to the Nation(명연설 mp3)
  3. 2009.02.01 엄마가 자주쓰는 영어표현
  4. 2009.01.28 텝스에서 틀리기 쉬운 문법 50가지
  5. 2009.01.27 링컨 게티스버그연설문의 해석과 해설
  6. 2009.01.27 케네디 취임사(John F. Kennedy)
  7. 2009.01.26 빌 클린턴 취임연설(Bill clinton) 3
  8. 2009.01.25 루즈벨트 취임사(1st) 2
  9. 2009.01.24 한국음식을 영어로 표현하기(Typical Korean Dishes)
  10. 2009.01.24 긴급상황 해외여행 필수 생활영어
  11. 2009.01.23 역대 미국대통령 취임연설 1
  12. 2009.01.21 우화100편 정리
  13. 2009.01.21 오바마 취임 연설문
  14. 2009.01.21 마틴 루터 킹 목사의 연설문(Martin Luther King, Jr) 3
  15. 2009.01.04 Teps 빈출 구어체 표현 150
  16. 2009.01.03 유용한 영어표현-She is all that
  17. 2009.01.02 유용한 영어표현- mess around
  18. 2009.01.02 5. 1형식 - S+V+to부정사型
  19. 2009.01.02 4-1. 1형식 문형연습
  20. 2008.12.31 유용한 영어표현- bite me
  21. 2008.12.31 유용한 영어표현-Are you dissing me?
  22. 2008.12.31 유용한 영어표현-You are freaking me out!
  23. 2008.12.31 유용한 영어표현-buttdial
  24. 2008.12.31 유용한 영어표현-You nailed it!
  25. 2008.12.31 유용한 영어표현 -Let me break it down
  26. 2008.12.30 반고호의 그림과 함께 배우는 노래
  27. 2008.12.30 4. 1형식 문형 연습(S+V+부사구型)
  28. 2008.12.30 3. 1형식 문형 연습(S+V+부사型)
  29. 2008.12.28 2. 제1형식 문형 - 혼자서도 잘해요
  30. 2008.12.28 1. 영어의 어순과 5형식
 

낚시를 좋아합니다. 주말에는 종종 기차를 타고 바다로 나가 낚시를 하면서 보내곤 합니다.

I like fishing. Often on weekends I catch the train to the coast and spend the whole day fishing.

여행을 무척 좋아해서 우리나라는 안 가본 곳이 없을 정도입니다.

 I like traveling, and I travel as much as I can. I've been just about everywhere in Korea.

 

스포츠를 즐기고, 음악도 대단히 좋아합니다.

I enjoy sports, and I like music very much.

 

특별한 취미가 없습니다.

I have no hobby in particular.

 

바둑 두는 것을 좋아합니다.

I like playing Baduk.

 

요리하기를 좋아합니다. 제 요리 솜씨를 보고 누가 칭찬을 해 줄 때가 제일 기쁩니다.

I like cooking. When someone compliments me on something I have cooked, that makes me very happy.

 

전 취미가 많은데, 책읽기 음악듣기 친구들과 잡담하기 TV보기 그리고 영화 보러가는 것들이 있습니다. 그래서 저는 한 달에 한두 번은 극장에 갑니다.

I have many hobbies such as reading books, listening to music, chatting with my friends, watching TV and going to the movies. So, I usually go to the movies once or twice a month.


그러나 무엇보다도 전 맛있는 음식을 먹을 때 제일 행복하며 음식 또한 잘 만듭니다. 요즘 저는 음식 만들기에 많은 관심이 있습니다. 그리고 음식을 만들 때 큰 즐거움을 느낍니다.

But above all, I am the happiest woman when I eat the delicious meal, and I am a good cook. These days I am very much interested in making food, and I can feel the pleasures when cooking as well as the happiness.


저의 취미는 어떠한 아이템을 가지고 만들거나 꾸미는 것을 좋아하고 음악감상과 영화감상을 보고 즐깁니다.

My hobby is making or decorating some items, and I enjoy reading books and watching movies.


제가 싫어하는 것 중 하나가 영어공부입니다. 제가 중학생일 때부터 영어를 싫어했으며 지금까지 전 영어가 좋지 않습니다.

One of things I hate is studying English. Since I was a middle school girl, I did not like English and still I dislike English. 

저의취미는 노래듣기, 컴퓨터하기, 영화보기 입니다.

My hobbies are listening to music, surfing internet and watching movies.


취미로 온라인게임을 하고 있으며 운동하는 것을 좋아하고 특히 축구를 잘합니다.

I enjoy online games as a hobby and sports, especially I am good at soccer.




프랭클린 D. 루스벨트 대통령, 의회에 對日 선전포고 요청(1941년 12월8일)

『어제, 1941년 12월7일―이 날은 치욕의 날로 기억될 것입니다』


“Yesterday, December 7, 1941―a date which will live in infamy…”

[연설의 배경] 1940년 일본은 독일, 이탈리아와 동맹을 맺고, 1941년 소련과 중립 조약을 맺은 후 자원이 풍부한 동남아시아로의 침략을 꾀하였다. 미국은 일본에 대한 석유 공급을 중단하고, 영국, 중국, 네덜란드와 더불어 경제 봉쇄로 맞섰다. 미국과의 협상이 진척을 보이지 않자, 일본은 1941년 12월 7일 하와이의 진주만을 기습하고, 영국에 선전 포고하여 태평양 전쟁이 시작되었다.

일본과의 동맹 관계로 독일과 이탈리아가 미국에 선전 포고하자 전쟁은 문자 그대로 세계 대전으로 확대되었다. 일본의 진주만 기습 공격은 독립 이후 외국의 무력 공격을 처음 당하게 된 미국 국민을 경악의 도가니에 빠뜨렸다. 미국의 방위를 책임진 대통령으로서 루스벨트는 이 심각한 사태에 직면하여 최선을 다하고자 하였다. 일본에 대한 선전 포고를 요청하는 그의 對(대)의회 연설문은 간결하면서도 그 당시 긴급한 상황이 생생하게 묘사되어 있다.

링컨의 게티스버그 연설과 유사하게 연설의 시작에서 날짜를 사용한 것은 그가 이 상황의 역사적 성격에 대해 엄숙한 경의를 표하고 있음을 보여준다. 그는 호칭 사용에 실수를 하였다. 부통령이 상원의장 자격으로 의회에 참석했을 때 미국 대통령은 그를 부통령이 아니라 의장으로 호칭해야 하기 때문이다. 이러한 실수는 이때의 상황이 그만큼 긴박했다는 사실을 부각시키고 있다.


번역·해설 盧英淑 - 경희대 강사·여성문화이론연구소 연구원

==================================================================

[原文] President Franklin D. Roosevelt Asks Congress to Declare War on Japan(December 8, 1941)

[韓譯] 프랭클린 D. 루스벨트 대통령, 의회에 對日 선전포고 요청(1941년 12월8일)


Mr. Vice-President, Mr. Speaker, members of the Senate and the House of Representatives: Yesterday, December 7, 1941―a date which will live in infamy―the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the empire of Japan.

부통령, 의장, 상원 하원 의원 여러분: 어제 , 1941년 12월 7일―이 날은 치욕의 날로 기억될 것입니다―아메리카 합중국은 일본 제국에 의해 고의적인 기습 공격을 당하였습니다.


The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.

미국은 일본과 평화로운 관계를 유지하고 있었습니다. 일본의 요청으로 일본 정부 및 일본 천황과 태평양 지역 평화 유지를 위한 대화를 진행하는 중이었습니다.


Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our secretary of state a formal reply to a recent American message.

사실상, 일본 공군 비행 대대가 미국 오하 우 섬에 폭격을 개시한 지 한 시간 후에, 駐美 일본 대사와 그의 동료가 최근 미국이 보낸 서한에 대한 공식적 답변서를 우리 국무 장관에게 제출하였습니다.


And, while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.

그런데 이 답변서에는 기존의 외교 협상을 지속시키는 일이 소용없을 것 같다는 언급은 있지만, 전쟁 혹은 무력을 동원한 공격에 대한 위협이나 암시는 전혀 없었습니다.


It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago. During the intervening time the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.

하와이에서 일본까지의 거리를 고려할 때, 어제의 공격은 여러 날 혹은 여러 週 전부터 고의적으로 계획된 것임을 알 수 있습니다. 이 준비 기간 동안 일본 정부는 지속적인 평화를 희망한다는 거짓 진술과 표현으로 미국을 고의적으로 속여 왔습니다.


The attack yesterday on the Hawaiian Islands has caused severe damage to American naval and military forces. I regret to tell you that very many American lives have been lost.

 하와이 섬들에 대한 어제의 공격은 미국 해 군과 군사력에 심각한 피해를 야기 시켰습니다. 유감스럽게도 매우 많은 미국인들의 생명이 희생되었음을 여러분께 알려드리는 바입니다.


In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.

Yesterday the Japanese government also launched an attack against Malaya.

더욱이, 샌프란시스코와 호놀룰루 사이의 공해 상에서 미국 전함들이 어뢰 공격을 받아 격파 당했다는 보고가 들어왔습니다. 어제 일본 정부는 또한 말레이 반도에 대한 공격을 개시하였습니다.


Last night Japanese forces attacked Hong Kong. Last night Japanese forces attacked Guam. Last night Japanese forces attacked the Philippine Islands. Last night the Japanese attacked Wake Island. And this morning the Japanese attacked Midway Island.

어제 밤 일본 군대는 홍콩을 공격하였습니다. 어제 밤 일본 군대는 괌을 공격하였습니다. 어제 밤 일본 군대는 필리핀 군도를 공격하였습니다. 어제 밤 일본 군대는 웨이크 섬을 공격하였습니다. 그리고 오늘 아침 일본 군대는 미드웨이 群島를 공격하였습니다.


Japan has therefore undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area. The facts of yesterday and today speak for themselves. The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.

그러므로 일본은 태평양 전역에 걸쳐 기습 공격을 감행한 셈입니다. 어제와 오늘의 사건들이 그 사실을 명백히 밝혀주고 있습니다. 미국 국민들은 이미 소신을 굳혔고, 이 사건이 우리나라의 존속과 안전을 위협한다는 사실을 잘 이해하고 있습니다.


As commander in chief of the army and navy I have directed that all measures be taken for our defense, that always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.

 미국 군대의 총사령관으로서 본인은 우리 국가 방위를 위해 필요한 모든 조치를 취하였습니다. 우리 全 국민은 우리에 대한 이 기습 공격의 성격을 항상 기억하게 될 것입니다.


No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people, in their righteous might, will win through to absolute victory.

이 계획적인 침공을 격퇴하는 데 시일이 얼마가 걸릴지 모르지만, 미국 국민들은 정의로운 힘을 모아 최선을 다하여 완전한 승리를 거두게 될 것입니다.


I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.

최대한 힘을 기울여 우리의 방위를 위해 노력해야 할 뿐 아니라 이러한 식의 배신행위가 앞으로 다시는 우리를 위협하지 못하도록 확실히 해두어야 한다는 저의 주장은 의회와 국민 모두의 뜻을 반영한 것이라고 믿는 바입니다.


Hostilities exist. There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger. With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph. So help us God.

지금은 전쟁 상태입니다. 우리 국민, 우리 영토, 우리의 이익이 심각한 위험 사태에 처해 있다는 사실을 외면하는 것은 불가능 합니다.

우리 군대에 대한 신뢰와 우리 국민의 결연한 의지로써, 우리는 기필코 승리를 거두게 될 것입니다. 신의 가호가 있으소서.


I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese Empire.

본인은 1941년 12월 7일 일요일에 일본의 일방 적이고 배신적인 공격이 개시된 이후, 아메리카 합중국과 일본 제국 사이에 전쟁 상태 가 시작되었음을 의회에서 선언해줄 것을 요청하는 바입니다.

==================================================================

**이글은 월간조선 2000년 4월호 에 실린 것입니다**

엄마가 자주쓰는 영어표현

일반영어 2009. 2. 1. 17:31 Posted by chanyi

예시)


It's so messy. We have to clean it up. 너무 어지럽구나. 청소를 해야겠다.

 

Will you help me clean the room? 방 청소하는 것 좀 도와주련?

 

Sure. I will. 네, 도와드릴게요. 

 

O. K. I'll vacuum the floor. 좋았어. 엄마는 청소기로 바닥을 청소할게.

 

You go and put your toys in the basket. 너는 가서 장난감을 바구니에 담으렴.


Mom. Where should I put it? 엄마, 이건 어디에 두지요?

 

Put it on the table. 식탁 위에 두거라.

 

And put those books back in the bookshelf. 그리고 그 책들은 다시 책꽂이에 꽂으렴. 

  

출처: http://suksuk.co.kr


 

Lincoln's Gettysburg Address(November 19, 1863)



  Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.


  Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. We are met on a great battlefield of that war.


  We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that this nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.


  But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here have consecrated it, far above our poor power to add or detract.


  The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.  It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

  It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us, that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion, that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation, under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.



링컨의 게티스버그 연설(1863년 11월19일)


『새로운 자유의 탄생』 “…A new birth of freedom…”


[연설의 배경]

미국 남북전쟁(1861~65)이 진행되고 있던 1863년 11월19일,

링컨은 전쟁의 전환점이 된 혈전지 게티스버그(펜실베이니아 주)를 방문하고 전몰자 국립묘지 봉헌식에 참석한다.

그 식전에서 그는 불과 2분간의 짧은 연설을 행하는데, 그것이 이 유명한 「게티스버그 연설」이다.

원문으로 총 266 단어의 이 연설문은 다음날 게티스버그 신문에 실리고 미국사의 기념비적 텍스트의 하나로 전해지게 된다.

이 연설문은 많은 일화를 갖고 있다. 링컨에 앞서 두 시간 연설했던 웅변가 에드워드 에버렛(Edward Everett)이 『나는 두 시간 연설했고 당신은 2분 간 연설했습니다. 그러나 나의 두 시간 연설이 묘지 봉헌식의 의미를 당신의 2분 연설처럼 그렇게 잘 포착할 수 있었다면 얼마나 좋았겠습니까?』라고 탄식했다는 것도 그런 일화의 하나이다. 링컨이 게티스버그로 가는 열차 안에서 편지 봉투 겉면에 서둘러 쓴 것이 이 연설문이라는 이야기도 널리 퍼져 있다.

그러나 이것은 일화이기보다는 만들어진 전설이다. 링컨이 신임했던 기자 노아 브룩스(Noah Brooks)에 따르면 봉헌식 며칠 전 백악관 집무실에서 대통령이 『연설문을 초안했으나 아직 완성하지는 못했다』고 말했다 한다.

링컨의 성격, 연설문이 지닌 고도의 짜임새, 어휘 선택과 修辭的 구도 등을 보면 이 연설문은 한 순간의 영감 어린 작품이기보다는 링컨이 상당한 시간을 바쳐 조심스레 작성한 문건이라는 판단을 갖게 한다.



 링컨(1809~1865)

미국 제16대 대통령.

1832년 블랙호크전쟁에서 인디언토벌에 참가.

1846년 연방하원의원에 당선.

1856년 공화당 입당.

1860년 대통령 당선



번역·해설 都正一 - 경희대 영문과 교수·한국영상문화학회 회장


[韓譯] 에이브러햄 링컨의 게티스버그 연설(1863년 11월19일)


지금으로부터 87년 전 우리의 선조들은 이 대륙에서 자유 속에 잉태되고 萬人은 모두 평등하게 창조되었다는 명제에 봉헌된 한 새로운 나라를 탄생시켰습니다.

우리는 지금 거대한 內戰에 휩싸여 있고 우리 선조들 이 세운 나라가, 아니 그렇게 잉태되고 그렇게 봉헌된 어떤 나라가, 과연 이 지상에 오랫동안 존재할 수 있는지 없는지를 시험 받고 있습니다. 오늘 우리가 모인 이 자리는 남군과 북군 사이에 큰 싸움이 벌어졌던 곳입니다.

우리는 이 나라를 살리기 위해 목숨을 바친 사람들에게 마지막 안식처가 될 수 있도록 그 싸움터의 땅 한 뙈기를 헌납하고자 여기 왔습니다.

우리의 이 행위 는 너무도 마땅하고 적절한 것입니다. 그러나 더 큰 의미에서, 이 땅을 봉헌하고 祝聖(축성)하며 신성하게 하는 자는 우리 가 아닙니다.

여기 목숨 바쳐 싸웠던 그 용감한 사람들, 戰死者(전사자) 혹은 생존자 들이, 이미 이곳을 신성한 땅으로 만들었기 때문에 우리로서는 거기 더 보태고 뺄 것 이 없습니다.

세계는 오늘 우리가 여기 모 여 무슨 말을 했는가를 별로 주목하지도, 오래 기억하지도 않겠지만

그 용감한 사람 들이 여기서 수행한 일이 어떤 것이었던가는 결코 잊지 않을 것입니다.

그들이 싸워 서 그토록 고결하게 전진시킨, 그러나 未完 으로 남긴 일을 수행하는 데 헌납되어야 하 는 것은 오히려 우리들 살아 있는 자들입니다.

우리 앞에 남겨진 그 未完의 큰 과업을 다 하기 위해 지금 여기 이곳에 바쳐져야 하는 것은 우리들 자신입니다. 우리는 그 명예롭게 죽어간 이들로부터 더 큰 헌신의 힘을 얻어

그들이 마지막 신명을 다 바쳐 지키고자 한 大義(대의)에 우리 자신을 봉헌하고, 그들이 헛되이 죽어가지 않았다는 것을 굳게 굳게 다짐합니다.

신의 가호 아래 이 나라는 새로운 자유의 탄생을 보게 될 것이며, 인민의, 인민에 의한, 인민을 위한 정부는  이 지상에서 결코 사라지지 않을 것입니다.



해설:

불과 266 단어로 된 이 짧은 연설문이 유명한 것은 그 짧은 길이 때문이 아니라 미국이라는 나라의 명분을 몇 마디 말 속 에 간결하게 압축하고 미국史의 대사건인 남북전쟁의 의미, 자유의 가치, 민주정부의 원칙을 그 핵심에서 포착 제시하고 있기 때문이다.

정치 지도자의 연설치고 이처럼 간결하면서도 강력하고 쉬운 말을 쓰면서도 감동적일 수 있었던 예는 거의 없다.

나자렛 예수의 「산상수훈」에 곧잘 비교되는 그 간결성과 간명성, 그리고 감동적 효과 때문에 이 연설은 미국 역사를 지탱한 원칙과 비전의 원천이자 항구한 준거의 틀이 되었고 정치만이 아니라 문학사적으로도 긴 생명의 고전적 텍스트가 되어 있다.

연설 전편을 통해 가장 빈번히 사용된 핵심어는 「봉헌」(dedication)이라는 어휘이다 .

원문에서는 이 「봉헌」이라는 핵심어가 명사, 동사, 형용사의 형태로 모두 여섯 번 사용되고, 연관어 「헌신」(devotion)도 두 번 쓰이고 있다.

미국이라는 나라를 『 자유 속에 잉태되고, 만인은 모두 평등하게 창조되었다는 명제에 봉헌된 나라』라고 규정한 첫 문장은 미국 「독립선언서」에 천명된 건국의 의미와 이상을 다시 한 줄로 요약하고 「봉헌」의 첫 번째 의미를 제시 한다.

링컨의 이 言明(언명)은 이후 미국인들에게 『나는 민주주의의 명제에 봉헌되어 있는가?』라는 질문이 되어 부단히, 朝夕 으로, 되돌아온다.

그런데 그날 사람들이 게티스버그에 모인 것은 그 싸움터의 한 조각을 전몰자들에게 「봉헌-헌납」 하기 위해서이다. 이것이 「봉헌」의 두 번째 의미이다.

그러나 이 대목에서부터 연설은 절묘한 逆轉의 논리를 발휘하여 「봉헌」의 세 번째 의미로 넘어간다.

그 땅은 이미 死者(사자)들이 목숨을 바쳐 자유와 민주주의 의 제단에 신성하게 봉헌한 곳이므로,

묘지 헌납을 위해 모인 자들이 해야 할 것은 그 들 자신을 미국 건국의 이상에 「봉헌」하여

死者들이 미완으로 남긴 과제를 완수하는 일이다

--이것이 그 逆轉 논리가 제시하는 「봉헌」의 세 번째 의미이다.

이 연설은 마치 한 편의 시처럼 탄생(birth), 죽음(death), 재생(rebirth)이라는 상징적 은유 구조를 갖고 있다.

「탄생」의 은유적 이미지는 미국 건국을 「잉태」(conceived)와 「출산」(bring forth)이라는 말로 표현한 첫 줄에 나타난다.

「죽음」의 이미지는 게티스버그에서 「목숨을 바친」 사람들, 「명예로이 죽어간 사람들」과 그 들을 위한 「마지막 안식처」 같은 말들로 표현되고, 여기에는 그들을 죽게 한 것이 미국의 건국 理想에 가해진 시련과 죽음의 유혹이라는 암시도 들어 있다.

「재생」의 이미지는 死者를 위한 땅의 축성과 헌납( 이는 정화/부활의 기원의식과도 같다),

신 의 가호 아래 미국이 「새로운 자유의 탄생 」을 다시 보게 될 것이라는 구절,

그리고 마지막 절--인민의, 인민에 의한, 인민을 위한 정부는 이 지상에서 결코 「사라지지 않을 것」이라는 불멸성의 다짐 속에 나타나 있다.


케네디 취임사(John F. Kennedy)

일반영어/명연설 2009. 1. 27. 19:32 Posted by chanyi
 

JFK Inaugural Address 1 of 2

JFK Inaugural Address 2 of 2


Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens:



We observe today not a victory of a party but a celebration of freedom ―symbolizing an end as well as a beginning ― signifying renewal as well as change.

For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.

우리는 오늘 한 정당의 승리를 축하하는 것이 아니라 자유를, 즉 개막과 아 울러 폐막을 상징하고 변화와 더불어 쇄신을 의미하는 자유를 축하하는 것 입니다. 왜냐하면 우리의 선조들이 근 175년 전에 규정했던 것과 똑같은 신성한 선서를 제가 여러분과 전능하신 하나님 앞에서 했기 때문입니다.


The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and human life.

이제 세계는 많이 달라졌습니다. 그것은 인간이 모든 형태의 빈곤과 모든 형태의 삶을 파괴할 수 있는 힘을 자신의 손 안에 쥐고 있기 때문입니다.

And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe ― the belief that the right s of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.

하지만 우리의 조상들이 투쟁 목표로 삼았던 혁명적인 신념, 즉 인간의 권리는 국가의 관용에서 오는 것이 아니라 神의 손에서 나온다는 그 믿음은 全세계적으로 여전히 쟁점으로 남아 있습니다.


We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.

우리는 우리가 그 최초 혁명의 계승자임을 절대 잊지 않을 것입니다.

Let the word go forth 바로 이 시간,

from this time and place, to friend and foe alike, 이 자리에서 우리의 우방과 적들에게

that the torch has been passed to a new generation of Americans ―그 횃불이 젊은 세대들의 손에 넘어왔으며,

born in this century, 20세기에 태어나 ,

tempered by war, 전쟁으로 강해지고,

disciplined by a hard and bitter peace, 힘겹고 가혹한 평화로 단련되고,

proud of our ancient heritage 오랜 유산에 자부심 을 갖는

―and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights

인권이 서서히 말살되는 것을 그대로 좌시하지는 않을 것임을 알립시다.

to which this nation has always been committed,

우리는 미국이 지금까지 헌신해 왔고

and to which we are committed today at home and around the world.

지금도 우리나라와 全세계가 헌신하고 있는


Let every nation know, whether it wishes us well or ill,

그들이 우리가 잘 되기를 원하든 원치 않든 간에 모든 국가에 알립시다.

that we shall pay any price, bear any burden, 어떤 代價라도 치를 것이며, 어떤 짐도 질 것이며,

meet any hardship, support any friend,

자유를 지키고 키워나가기 위해 어떠한 어려움에도 맞서 우방을 지지하고

oppose any foe to assure the survival and success of liberty.

우리는 어떤 적에게도 저항하겠다는 것을 말입니다.


This much we pledge―and more. 바로 이 점을 우리는 거듭 약속하려 합니다.

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share,

우리와 문화적·정신적 뿌리를 같이하는 오랜 맹방들에게,

we pledge the loyalty of faithful friends.

충실한 우방으로서 信義를 다할 것을 맹세합니다.

United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.

우리가 뭉치면 손잡고 이룩해야 할 많은 모험을 이루지 못할 일이 없습니다.

Divided, there is little we can do 그러나 흩어지면 거의 아무것도 해낼 수 없습니다.

― for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

뿔뿔이 흩어진 상태에서 어떻게 강력한 도전에 대응할 수 있겠습니까.


To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word

우리는 신생 독립국들이 자유 국가 대열에 오르는 것을 환영하며 그들에게 다짐합니다.

that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.

한 가지 형태의 식민 통치에서 벗어나자 훨씬 더 강력한 철권 독재가 들어서는 일이 없을 것임을 말입니다.

We shall not always expect to find them supporting our view.

그들이 항상 우리 입장을 지지하리라 기대하지는 않습니다.

But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom

하지만 우리는 그들이 자신들의 자유를 단호하게 지키고,

― and to remember that, 기억하기를 바랍니다.

in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

또한 과거에 어리석게도 호랑이 등에 올라탐으로써 권력을 추구했던 사람들이 결국 호랑이 밥이 되고 말았다는 사실을


To those peoples in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery;

지구의 半을 차지하는 지역에서 집단적 궁핍의 사슬에서 벗어나려고 투쟁하는 빈민과 촌락민 들에게

we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required

아무리 많은 시일이 걸리더라도 그들이 自助自立 할 수 있도록 최선의 지원을 다할 것을 맹세합니다.

― not because the Communists may be doing it,

공산주의자들이 그렇게 하고 있기 때문이 아니요,

not because we seek their votes, 그들의 표를 얻고자 해서도 아니요,

but because it is right. 단지 그것이 올바른 일이기 때문입니다.

If a free society cannot help the many who are poor,

만일 자유 사회에서 궁핍한 다수를 돕지 못한 다면

it cannot save the few who are rich.

부유한 소수 또한 지킬 수 없을 것입니다.


To our sister republics south of our border, we offer a special pledge

우리 국경의 남쪽에 있는 우리의 자매 공화국들에게 특별히 맹세합니다.

―to convert our good words into good deeds ―in a new alliance for progress

진보를 향한 새로운 동맹 관계를 통해 우리의 말을 올바른 행동으로 실천할 것이며,

―to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.

자유국가의 국민과 정부가 빈곤의 쇠사슬에서 벗어나도록 도움을 아끼지 않겠습니다.

But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.

하지만 이 희망에 찬 평화적 혁명이 敵對 국가에 악용 될 수는 없습니다.

Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.

우리는 모두가 힘을 합해 아메리카 대륙 어디서든 침략 과 파괴에 대항할 것임을 이웃 국가들에게 알립시다.

And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.

그리고 세계 만방에게 이 서반구는 여전히 스스로를 책임져 나갈 것임을 알립시다.


To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age

우리의 마지막이자 최고의 희망이요, 모든 주권 국가의 연합인 유엔에게

where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace,

전쟁의 수단이 평화의 수단을 훨씬 앞질러버린 이 시대,

we renew our pledge of support 새로운 지원을 다짐 합니다.

―to prevent it from becoming merely a forum for invective

유엔이 단순한 毒說의 장이 되는 것을 막고,

―to strengthen its shield of the new and the weak 신생국과 약소국의 방패 역할을 강화해

―and to enlarge the area in which its writ may run. 그 권한이 미치는 지역을 확대하도록


Finally, to those nations who would make themselves our adversary,

마지막으로, 우리를 적대하려는 국가들에게는

we offer not a pledge but a request: 맹세가 아닌 요청을 하겠습니다.

that both sides begin anew the quest for peace,

兩 진영 이 새롭게 평화 추구 노력을 시작합시다.

before 全인류를 자멸의 도가니 속으로 몰아 넣기 전에

the dark powers of destruction 어두운 파괴의 힘이

unleashed by science engulf all humanity 과학에 의해 고삐가 풀린

in planned or accidental self-destruction. 계획적이건 우발적이건 자기 파괴로 인해


We dare not tempt them with weakness. 힘도 없이 이런 모험을 하겠다는 건 아닙니다.

For only when our arms are sufficient beyond doubt

의심할 여지가 없을 만큼 충분한 군비를 갖추고 있어야만

can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

우리는 무력 사용 억제를 보장할 수 있기 때 문입니다.


But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course

하지만 크고 강력한 두 국가 진영 중 어느 쪽도 현 사태에 마음을 놓을 수 는 없습니다.

―both sides overburdened by the cost of modern weapons,

양측 진영이 다같이 현대적 무기의 비용에 과중한 부담을 지고 있고,

both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom,

치명적인 핵 무기의 확산을 두려워하고 있습니다.

yet both racing to alter 그러면서도 양 진영은 바꾸려고 경쟁하고 있습니다.

that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind’s final war.

인류 최후의 전쟁 도발을 억제하고 있는 불확실한 공포의 균형을 자기 쪽에 유리하도록


So let us begin anew 그러니 우리 다시 시작합시다.

―remembering on both sides that 다같이 명심합시다.

civility is not a sign of weakness, 정중함이 나약함의 표시가 아니며,

and sincerity is always subject to proof. 진실함은 반드시 증거가 필요하다는 점을

Let us never negotiate out of fear. 두려움 때문에 협상하지는 맙시다.

But let us never fear to negotiate. 그렇다고 협상하는 것을 두려워하지도 맙시다.

Let both sides explore 함께 찾아봅시다.

what problems unite us 서로 단결시켜 줄 문제들을

instead of belaboring those problems which divide us.

두 진영을 분열시키는 문제로 왈가왈부하기보다는

Let both sides, for the first time, 두 진영이 처음으로,

formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms

군비의 사찰과 통제를 위한 진지하고 구체적인 방안을 공식화시켜,

―and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.

다른 국가들을 파괴하려는 절대무기가 모든 국가의 절대적인 통제를 받도록 합시다.


Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors.

두 진영으로 하여금 과학으로부터, 공포가 아닌 기적을 끌어낼 수 있도록 함께 노력합시다.

Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.

함께 천체를 탐색하고, 사막을 정복하고, 질병을 뿌리뽑 고, 바다 밑을 개발하고-그리고 예술과 교역을 권장합시다.

Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah

두 진영이 합심해 세계 도처에서 들려오는 이사야의 계율에 귀를 기울입시다.

―to “undo the heavy burdens and to let the oppressed go free.”

『멍에의 줄을 끌러 주고, 압제당하는 자를 자유케 하라』

And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion,

그리고 협력의 교두보가 세워지고 불신의 정글이 걷어지면,

let both sides join in a new endeavor 두 진영이 손잡 고 새로운 과업을 이룩하도록 합시다.

―not a new balance of power, 새로운 세력 균형이 아니라,

but a new world of law, 그런 새로운 법의 세계를 이룩하도록 합시다.

where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.


강대국 이 의롭고 약소국은 안전하며 평화가 유지되는


All this will not be finished in the first one hundred days.

이 모든 과제들이 취임 후 100일 사이에 이뤄지지는 않을 것입니다.

Nor will it be finished in the first one thousand days, 1000일 만에 이뤄지지도 않을 것이며,

nor in the life of this administration, 現 행정부의 임기 중에 끝나지도 않을 것이며,

nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.

어쩌면 우리가 지구상에 살아 있는 동안 이루지 못할 수도 있습니다. 하지만 시작합시다.


In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course.

국민 여러분, 우리의 路線이 성공하느냐, 실패하느냐의 관건은 제가 아니라 여러분의 손에 달려 있습니다.

Since this country was founded, 이 나라가 창건된 이래

each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.

모든 세대가 나라의 부름을 받고 그들의 충성을 증명해 보였습니다.

The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

軍의 부름에 응했던 젊은 미국인들의 무덤이 세계 곳곳에 산재해 있습니다.


Now the trumpet summons us again 이제 다시 우리를 부르는 나팔소리가 들립니다.

―not as a call to bear arms, though arms we need

그것은 비록 우리가 무기를 필요로 하지만 무기를 들라는 부름이 아니요,

―not as a call to battle, though embattled we are

비록 우리가 임전 태세를 갖추고 있지만 싸우라는 부름이 아닙니다.

―but a call to bear the burden of a long twilight struggle, 이것은 이겨낼 짐을 지라는 부름인 것입니다.

year in and year out, “rejoicing in hope, patient in tribulation

언제나 『소망 중에 기뻐하 고 환난 중에 견디며』

―a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.

끊임없이 계속되는 지구전, 즉 독재정치, 빈곤, 질병, 그리고 전쟁 자체라는 인류 공동의 敵에 항거하는 싸움을


Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind?

과연 우리는 이들 적과 맞서 남과 북, 동과 서, 全세계가 대동맹을 맺음으로써 모든 인류의 보다 풍요로운 삶을 보장할 수는 없을까요?

Will you join in that historic effort?

그 역사적인 과업에 참여하지 않겠습니까?


In the long history of the world, 장구한 세계 역사를 거치면서

only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.

겨우 몇 세대만이 최악의 위기에 자유를 수호 할 역할을 다해낼 수 있었습니다.

I do not shrink from this responsibility― I welcome it.

저는 이 책임을 피하지 않을 것이며, 오히려 기꺼이 받아들입니다.

I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.

우리 중 어느 누구도 다른 어느 국민이나 다른 어느 세대와 자리를 바꾸려 하지는 않을 것입니다.

The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor

우리가 이같은 과업에 기울이는 열정과 신념, 헌신이

will light our country and all who serve it

우리의 조국, 그리고 조국에 봉사하는 모든 국민들을 밝게 비춰줄 것이며

― and the glow from that fire can truly light the world.

거기서 나오는 찬란한 불꽃이 진정 온 세상을 밝혀 줄 것입니다.


And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you ―ask what you can do for your country.

자, 미국 국민 여러분, 조국이 여러분을 위해 무엇을 할 수 있을 것인지 묻지말고, 여러분이 조국을 위해 무엇을 할 수 있는지 自問해 보십시오.


My fellow citizens of the world, 그리고 세계의 시민 여러분,

ask not what America will do for you, 미국이 여러분을 위해 무엇을 베풀어 줄 것인 지를 묻지 말고

but what together we can do for the freedom of man.

우리가 손잡고 인간의 자유를 위해 무엇을 할 수 있을지 자 문해 보십시오.


Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world,

마지막으로, 여러분이 미국의 시민이든 세계의 시민이든 간에,

ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.

우리가 요구 하는 것과 똑같은 수준의 힘과 희생 정신을 우리에게 요구하십시오.

With a good conscience our only sure reward, 선한 양심을 우리의 유일하고 확실한 보상으로,

with history the final judge of our deeds, 그리고 역사를 우리 행위의 최종 심판자로 삼고,

let us go forth to lead the land we love,

우리 함께 나아가 우리가 사랑하는 조국을 이끌어 갑시다 .

asking his blessing and his help, 하나님의 축복과 도움을 구하되,

but knowing that here on earth God’s work must truly be our own.

이 땅에서 오직 그 분이 이룬 업적만이 진정 우리의 것임을 명심하면서 말입니다.



Inaugural Address of Bill Clinton


January 20, 1997


My fellow citizens :


At this last presidential inauguration of the 20th century, let us lift our eyes toward the challenges that await us in the next century. It is our great good fortune that time and chance have put us not only at the edge of a new century, in a new millennium, but on the edge of a bright new prospect in human affairs, a moment that will define our course, and our character, for decades to come. We must keep our old democracy forever young. Guided by the ancient vision of a promised land, let us set our sights upon a land of new promise.


The promise of America was born in the 18th century out of the bold conviction that we are all created equal. It was extended and preserved in the 19th century, when our nation spread across the continent, saved the union, and abolished the awful scourge of slavery.


Then, in turmoil and triumph, that promise exploded onto the world stage to make this the American Century.


And what a century it has been. America became the world's mightiest industrial power; saved the world from tyranny in two world wars and a long cold war; and time and again, reached out across the globe to millions who, like us, longed for the blessings of liberty.


Along the way, Americans produced a great middle class and security in old age; built unrivaled centers of learning and opened public schools to all; split the atom and explored the heavens; invented the computer and the microchip; and deepened the wellspring of justice by making a revolution in civil rights for African Americans and all minorities, and extending the circle of citizenship, opportunity and dignity to women.


Now, for the third time, a new century is upon us, and another time to choose. We began the 19th century with a choice, to spread our nation from coast to coast. We began the 20th century with a choice, to harness the Industrial Revolution to our values of free enterprise, conservation, and human decency. Those choices made all the difference.


At the dawn of the 21st century a free people must now choose to shape the forces of the Information Age and the global society, to unleash the limitless potential of all our people, and, yes, to form a more perfect union.


When last we gathered, our march to this new future seemed less certain than it does today. We vowed then to set a clear course to renew our nation.


In these four years, we have been touched by tragedy, exhilarated by challenge, strengthened by achievement. America stands alone as the world's indispensable nation. Once again, our economy is the strongest on Earth. Once again, we are building stronger families, thriving communities, better educational opportunities, a cleaner environment. Problems that once seemed destined to deepen now bend to our efforts: our streets are safer and record numbers of our fellow citizens have moved from welfare to work.


And once again, we have resolved for our time a great debate over the role of government. Today we can declare: Government is not the problem, and government is not the solution. We,- the American people, we are the solution. Our founders understood that well and gave us a democracy strong enough to endure for centuries, flexible enough to face our common challenges and advance our common dreams in each new day.


As times change, so government must change. We need a new government for a new century - humble enough not to try to solve all our problems for us, but strong enough to give us the tools to solve our problems for ourselves; a government that is smaller, lives within its means, and does more with less. Yet where it can stand up for our values and interests in the world, and where it can give Americans the power to make a real difference in their everyday lives, government should do more, not less. The preeminent mission of our new government is to give all Americans an opportunity,- not a guarantee, but a real opportunity to build better lives.


Beyond that, my fellow citizens, the future is up to us. Our founders taught us that the preservation of our liberty and our union depends upon responsible citizenship. And we need a new sense of responsibility for a new century. There is work to do, work that government alone cannot do: teaching children to read; hiring people off welfare rolls; coming out from behind locked doors and shuttered windows to help reclaim our streets from drugs and gangs and crime; taking time out of our own lives to serve others.


Each and every one of us, in our own way, must assume personal responsibility, not only for ourselves and our families, but for our neighbors and our nation. Our greatest responsibility is to embrace a new spirit of community for a new century. For any one of us to succeed, we must succeed as one America.


The challenge of our past remains the challenge of our future, will we be one nation, one people, with one common destiny, or not? Will we all come together, or come apart?


The divide of race has been America's constant curse. And each new wave of immigrants gives new targets to old prejudices. Prejudice and contempt, cloaked in the pretense of religious or political conviction are no different. These forces have nearly destroyed our nation in the past. They plague us still. They fuel the fanaticism of terror. And they torment the lives of millions in fractured nations all around the world.


These obsessions cripple both those who hate and, of course, those who are hated, robbing both of what they might become. We cannot, we will not, succumb to the dark impulses that lurk in the far regions of the soul everywhere. We shall overcome them. And we shall replace them with the generous spirit of a people who feel at home with one another.


Our rich texture of racial, religious and political diversity will be a Godsend in the 21st century. Great rewards will come to those who can live together, learn together, work together, forge new ties that bind together.


As this new era approaches we can already see its broad outlines. Ten years ago, the Internet was the mystical province of physicists; today, it is a commonplace encyclopedia for millions of schoolchildren. Scientists now are decoding the blueprint of human life. Cures for our most feared illnesses seem close at hand.


The world is no longer divided into two hostile camps. Instead, now we are building bonds with nations that once were our adversaries. Growing connections of commerce and culture give us a chance to lift the fortunes and spirits of people the world over. And for the very first time in all of history, more people on this planet live under democracy than dictatorship.


My fellow Americans, as we look back at this remarkable century, we may ask, can we hope not just to follow, but even to surpass the achievements of the 20th century in America and to avoid the awful bloodshed that stained its legacy? To that question, every American here and every American in our land today must answer a resounding "Yes."


This is the heart of our task. With a new vision of government, a new sense of responsibility, a new spirit of community, we will sustain America's journey. The promise we sought in a new land we will find again in a land of new promise.


In this new land, education will be every citizen's most prized possession. Our schools will have the highest standards in the world, igniting the spark of possibility in the eyes of every girl and every boy. And the doors of higher education will be open to all. The knowledge and power of the Information Age will be within reach not just of the few, but of every classroom, every library, every child. Parents and children will have time not only to work, but to read and play together. And the plans they make at their kitchen table will be those of a better home, a better job, the certain chance to go to college.


Our streets will echo again with the laughter of our children, because no one will try to shoot them or sell them drugs anymore. Everyone who can work, will work, with today's permanent under class part of tomorrow's growing middle class. New miracles of medicine at last will reach not only those who can claim care now, but the children and hardworking families too long denied.


We will stand mighty for peace and freedom, and maintain a strong defense against terror and destruction. Our children will sleep free from the threat of nuclear, chemical or biological weapons. Ports and airports, farms and factories will thrive with trade and innovation and ideas. And the world's greatest democracy will lead a whole world of democracies.


Our land of new promise will be a nation that meets its obligations, a nation that balances its budget, but never loses the balance of its values. A nation where our grandparents have secure retirement and health care, and their grandchildren know we have made the reforms necessary to sustain those benefits for their time. A nation that fortifies the world's most productive economy even as it protects the great natural bounty of our water, air, and majestic land.


And in this land of new promise, we will have reformed our politics so that the voice of the people will always speak louder than the din of narrow interests, regaining the participation and deserving the trust of all Americans.


Fellow citizens, let us build that America, a nation ever moving forward toward realizing the full potential of all its citizens. Prosperity and power, yes, they are important, and we must maintain them. But let us never forget: The greatest progress we have made, and the greatest progress we have yet to make, is in the human heart. In the end, all the world's wealth and a thousand armies are no match for the strength and decency of the human spirit.


Thirty-four years ago, the man whose life we celebrate today spoke to us down there, at the other end of this Mall, in words that moved the conscience of a nation. Like a prophet of old, he told of his dream that one day America would rise up and treat all its citizens as equals before the law and in the heart. Martin Luther King's dream was the American Dream. His quest is our quest: the ceaseless striving to live out our true creed. Our history has been built on such dreams and labors. And by our dreams and labors we will redeem the promise of America in the 21st century.


To that effort I pledge all my strength and every power of my office. I ask the members of Congress here to join in that pledge. The American people returned to office a President of one party and a Congress of another. Surely, they did not do this to advance the politics of petty bickering and extreme partisanship they plainly deplore. No, they call on us instead to be repairers of the breach, and to move on with America's mission.


America demands and deserves big things from us,- and nothing big ever came from being small. Let us remember the timeless wisdom of Cardinal Bernardin, when facing the end of his own life. He said, "It is wrong to waste the precious gift of time, on acrimony and division."

Fellow citizens, we must not waste the precious gift of this time. For all of us are on that same journey of our lives, and our journey, too, will come to an end. But the journey of our America must go on.


And so, my fellow Americans, we must be strong, for there is much to dare. The demands of our time are great and they are different. Let us meet them with faith and courage, with patience and a grateful and happy heart. Let us shape the hope of this day into the noblest chapter in our history. Yes, let us build our bridge. A bridge wide enough and strong enough for every American to cross over to a blessed land of new promise.


May those generations whose faces we cannot yet see, whose names we may never know, say of us here that we led our beloved land into a new century with the American Dream alive for all her children; with the American promise of a more perfect union a reality for all her people; with America's bright flame of freedom spreading throughout all the world.


From the height of this place and the summit of this century, let us go forth. May God strengthen our hands for the good work ahead, and always, always bless our America.


클린턴 대통령 취임사



1997. 1. 20


친애하는 국민 여러분, 20세기의 마지막 대통령 취임식에서 우리의 눈을 들어 다음 세기에 우리를 기다리는 도전을 바라봅시다. 시간과 기회가 우리를 새로운 세기, 즉 새천년의 경계에 있게 했을 뿐만 아니라 인간사의 밝고 새로운 전망의 문턱 - 다가올 수십 년 동안 우리의 나아갈 길과 특징을 명확히 할 순간 - 에 있게 한 것은 크나큰 행운입니다. 우리는 우리의 오랜 민주주의를 영원히 젊게 유지해야 하겠습니다. 약속의 땅에 대한 조상들의 인도를 따라 우리의 시선을 새로운 약속의 땅에 고정시킵시다.


미국의 약속은 우리 모두가 평등하다는 투철한 신념을 지닌 채 18세기에 태어났습니다. 그 약속은 우리가 대륙을 가로지르던, 연방을 수호했던, 끔찍한 노예제도를 폐지했던 19세기에 널리 퍼졌고 지켜졌습니다.


그 후 혼란과 영광 속에서 그 약속은 세계로 퍼져 20세기를 미국의 시대로 만들었습니다.


정말 대단한 세기였습니다. 미국은 세계 최강의 산업국가가 되었고, 두 번의 세계대전과 긴 냉전을 통해 독재에서 세계를 구했고, 우리처럼 자유의 축복을 갈망하는 수많은 사람들을 도왔습니다.


그러는 동안 우리는 많은 중산층과 노후보장을 배출하였고, 세계 최고의 배움의 중심지를 건설하였고, 모든 이에게 공립학교를 개방하였으며, 원자를 쪼개었고 하늘을 탐험하였으며, 컴퓨터와 마이크로 칩을 발명하였고, 흑인과 소수 민족을 위한 시민 혁명을 이룩하고 여성에게 시민권과 기회와 고위직을 확대하여 정의의 샘을 한층 깊게 하였습니다.


이제 세 번 째 시기인 새천년이, 또 다른 선택의 시간이 다가옵니다. 우리는 조국을 대서양에서 태평양으로 확장하는 선택으로 19세기를 시작하였습니다. 우리는 산업혁명을 자유 기업, 보존, 인격의 가치를 위한 수단으로 20세기를 선택하였습니다. 이러한 선택이 모든 것을 바꾸었습니다. 21세기의 여명에서 자유민 각자는 정보화 시대, 세계화 사회의 힘을 형성하기 위한, 우리 국민의 무한한 가능성을 촉진하기 위한, 더 완전한 연합을 형성하기 위한 선택을 해야 합니다.


지난번 우리가 모였을 때, 우리의 이 새로운 미래로의 행진이 오늘의 행진보다 덜 확실해 보였습니다. 우리는 그때 우리 국가를 새롭게 하기 위한 명확한 진로를 만들기로 맹세하였습니다.


지난 4년간 우리는 비극으로 상처 받았고, 도전으로 고무되었으며, 성취하여 강해졌습니다. 미국은 세계에서 없어서는 안 될 국가로 우뚝 서있습니다. 다시 한번 우리 경제는 세계 최강이 되었습니다. 또 다시 우리는 튼튼한 가정, 번영하는 사회, 더 나은 교육 기회, 더 깨끗한 환경을 건걸하고 있습니다. 한때는 악화될 듯한 문제점이 이제 우리의 노력에 굴복하고 있습니다; 거리는 안전해지고 기록적인 숫자의 시민들이 실업연금에서 직장으로 돌아가게 되었습니다.


그리고 다시 한번 우리는 우리 시대를 위한 정부 역할에 대한 논쟁을 종식시켰습니다. 오늘 우리는 선언할 수 있습니다. ; 정부가 문제가 아니고 정부가 해결책도 아닙니다. 우리 미국인, 우리가 해결책입니다. 우리의 선조들은 그 점을 잘 알았으며 우리에게 수세기 동안 지속될 강력하면서도, 우리의 공통된 도전에 직면하고 매일 공통된 이상을 발전시킬 만큼 유연한 민주주의를 물려주었습니다.


시대가 변함에 따라 정부도 당연히 변해야 합니다. 우리는 새천년을 위한 새로운 정부를 필요로 합니다. 우리를 위해 우리의 모든 문제를 해결하려들지 않을 만큼 겸손하지만, 문제 해결을 위한 수단을 제공할 만큼 강력한 정부, 보다 작고, 재정 내에서 운용하며 적은 것으로 더 많은 일을 하는 정부를 필요로 합니다. 하지만 정부가 세계에서 우리의 가치와 이익을 옹호해 주고 국민생활을 변화시킬 힘을 국민에게 주려면 정부는 일을 더해야 합니다. 우리 새로운 정부의 주 사명은 국민에게 보장이 아닌 기회를, 더 나은 삶을 만들 실질적인 기회를 주는 것입니다.


친애하는 국민 여러분, 뿐만 아니라 미래는 우리 손에 있습니다. 우리 조상들은 우리의 자유와 연방 수호가 책임감 있는 시만 정신에 있다고 가르쳤습니다. 우리는 새 천년에 적합한 새로운 책임감이 필요합니다. 정부 혼자 할 수 없는 새로운 일이 있습니다. 어린이에게 읽기를 가르치고, 실업자를 고용하며, 마약, 폭력, 범죄로부터 우리의 거리를 구하기 위해 잠긴 문과 잠겨진 창문에서 나와야 하며, 다른 이들을 돕기 위해 우리의 생활에서 시간을 할애해야 합니다.


나름대로 우리 각각은 자신과 가족뿐만 아니라 이웃과 국가를 위한 개인적 책임을 져야 합니다. 우리의 가장 중요한 책임은 새천년에 적합한 새로운 공동체 정신을 수용하는 것입니다. 우리 중 어느 누군가가 성공하려면 우리는 하나의 미국으로 성공해야 합니다.


과거 우리의 도전은 미래의 도전으로 남아 있습니다. 우리는 하나의 공동 운명을 지닌 하나의 국가, 하나의 국민이 될 수 있습니까, 없습니까? 우리는 하나로 뭉치겠습니까, 흩어지겠습니까?


인종차별은 미국이 갖고 있는 끈질긴 저주였습니다. 새로운 이민자들의 물결은 낡은 편견에 새로운 목표를 가져다줍니다. 종교적 또는 정치적 신념이라는 허울을 쓴 편견과 경멸은 다를 바 없습니다. 이러한 세력이 과거에 우리나라를 거의 파멸시켰습니다. 그들은 아직도 우리를 괴롭힙니다. 그들은 광신적 테러를 부추겼습니다. 그들은 전 세계 분열된 국가의 수많은 사람들의 삶을 고통스럽게 하고 있습니다.


이러한 망상은 증오하는 자는 물론 당하는 자까지도 가능성을 박탈한 채 파멸시킵니다. 우리는 영혼 깊숙이 숨어 있는 음흉한 충동에 굴복할 수 없으며 굴복하지도 않을 것입니다. 우리는 충동을 극복할 것입니다. 우리는 서로 편안함을 느끼는 국민의 포용력으로 충동을 대체할 것입니다.


우리의 풍부한 인종, 종교, 정치적 다양성은 21세기에는 하늘이 준 선물이 될 것입니다. 같이 살고, 같이 배우고, 같이 일하고, 같이 새로운 연대를 이룰 수 있는 자에게 은총이 있을 것입니다.


이 새로운 시대가 옴에 따라 우리는 이미 대강의 윤곽을 볼 수 있습니다. 10년 전 인터넷은 물리학자의 신비스런 영역이었습니다. 오늘날 인터넷은 수백만 학생을 위한 흔한 백과사전이 되었습니다. 지금 과학자들은 인간 생명의 청사진을 해독하고 있습니다. 우리가 가장 두려워하는 질병의 치료도 머지않아 가능할 것입니다.


세계는 더 이상 적대적인 양 진영으로 나뉘어져 있지 않습니다. 이제 우리는 한때 우리의 적이었던 나라와 유대를 쌓고 있습니다. 무역과 문화 교류의 확대는 전 세계의 재물과 정신을 증진시킬 기회를 제공합니다. 그리고 인류 역사상 최초로 이 행성 위에서 독재체제보다 민주주의 하에 사는 사람들이 더 많습니다.


친애하는 국민 여러분, 이 놀라운 세기를 되돌아보며 우리는 물을지도 모릅니다. 우리는 단순히 순종하는 것이 아니라 미국이 20세기에 이룬 성취를 능가하고 미국의 유산에 오점을 남겼던 끔찍한 유혈참극을 피하길 바랄 수 있을 것인가? 그 질문에 대하여 여기 계신 모든 미국인과 전 지역의 미국인들은 확고한 대답을 해야만 합니다. "예"라고


이것이 우리의 핵심 과업입니다. 정부의 새로운 꿈과 새로운 책임감, 새로운 공동체 정신으로 우리는 미국의 여정을 계속할 것입니다. 신대륙에서 찾았던 약속을 우리는 새로운 약속의 땅에서 다시 찾을 것입니다.


이 신대륙에서 교육은 국민 모두의 가장 소중한 재산이 될 것입니다. 우리의 학교는 모든 소녀, 소년의 눈에 가능성을 점화시키는 세계 최고의 수준을 가질 것입니다. 고등교육의 기회가 개방될 것입니다. 정보화 시대의 지식과 힘은 몇몇 소수가 아닌 모든 교실, 모든 도서관, 모든 어린이에게 주어질 것입니다. 부모와 자식은 일할 시간뿐만 아니라 함께 읽고 노는 시간도 가질 것입니다. 그리고 그들은 식탁에서 더 좋은 집, 더 좋은 직업, 대학 입학 계획을 세울 것입니다.


거리는 아무도 그들에게 총을 쏘지 않으며, 그들에게 더 이상 마약을 팔지 않기 때문에 다시 어린이 웃음소리로 메아리칠 것입니다. 일할 수 있는 이들은 오늘날 영원한 빈곤층이 내일은 성장하는 중산층의 일부로 일할 것입니다. 의학의 새로운 기적은 마침내 현재 치료를 요청한 사람뿐만 아니라 오랫동안 거부되었던 어린이와 빈곤층까지 닿을 것입니다.


우리는 평화와 자유를 수호할 것이며, 테러와 파괴에 대하여 강력한 방어태세를 유지할 것입니다. 어린이들은 화생방 무기의 위협 없이 편히 잠들 것입니다. 항구와 공항, 농장과 공장은 혁신과 아이디어로 번창할 것입니다. 세계 최고의 민주주의가 전체 민주주의 세계를 이끌 것입니다.


우리의 새로운 약속의 땅은 국가 본연의 의무를 다하는 국가 - 균형 예산을 갖춘, 결토 가치의 균형을 잃지 않는 국가가 될 것입니다. 우리 조부모님이 안락한 은퇴와 의료혜택을 가지며, 그들의 손자가 우리가 그들을 위한 혜택이 지속되도록 절실한 개혁을 했었다는 것을 아는 국가 말입니다. 심지어는 우리의 물과 공기와 신비스러운 대지와 같은 천혜의 자원을 보호하면서 세계 최고의 생산적인 경제를 뒷받침하는 국가 말입니다.


이 새로운 약속의 땅에서 우리는 편협한 이해관계로 떠드는 목소리보다 국민의 목소리가 항상 더 크게 들리고 , 국민의 참여도를 회복시키고 모든 미국인의 신뢰를 받도록 우리의 정치를 개혁할 것입니다.


친애하는 국민 여러분, 모든 시민의 잠재성을 실현하는 방향으로 전진하는 그러한 미국을 건설합시다. 번영과 힘, 예, 그것은 중요합니다. 그것을 지켜야 합니다. 그러나 결코 잊지는 맙시다. 우리가 이룬 가장 위대한 발전과 우리가 이룰 가장 위대한 발전은 인간의 마음속에 있다는 것을. 결국 전 세계의 부와 수많은 군사력도 정신의 힘과 품위 앞에는 상대가 되지 못합니다.


34년 전, 오늘날 우리가 칭송하는 그 분이 이 길의 저 쪽에서 , 국가의 양심을 감동시키는 말로 우리에게 말씀하셨습니다. 옛 예언자처럼 그 분은 언젠가 미국이 각성하여 모든 국민을 법 앞에서 또한 마음속으로 동등하게 대할 것이라는 자신의 꿈을 이야기 하였습니다. 마틴 루터 킹의 꿈은 미국의 꿈이었습니다. 그의 추구했던 바가 바로 우리의 추구하는 바입니다. ; 즉 참된 신념을 지닌 채 실아가기 위해 끊임없이 노력하는 것입니다. 우리 역사는 이 같은 꿈과 노력 위에서 이루어졌습니다. 그리고 우리의 꿈과 노력으로 우리는 21세기에 미국의 약속을 이행할 것입니다.


이러한 노력에 나는 나의 모든 힘과 직권을 바칠 것을 맹세합니다. 나는 여기 모인 의원 여러분께 이 맹세에 동참하길 요청합니다. 미국 국민은 한 정당에는 대통령을, 다른 한 정당에는 의회를 맡겼습니다. 분명히 그들은 그들이 무척 개탄하는 사소한 언쟁과 극단적인 당파 정치를 조장하려고 이렇게 하지는 않았습니다. 아닙니다. 국민은 대신에 우리가 분열을 치유하고 미국의 의무를 수행하기를 요구합니다.


미국은 우리로부터 큰 것을 요구하고 받을만합니다. 사소한 것에서 대범함이 나오지 않습니다. 버나딘 추기경이 생을 마감하면서 영원한 지혜를 남긴 말을 기억합시다. " 시간이라는 귀중한 선물을 비난과 분열에 낭비하는 것은 잘못이다."


친애하는 국민 여러분, 시간이라는 이 귀중한 선물을 낭비해서는 안 되겠습니다. 왜냐하면 우리 모두 인생이라는 같은 여정에 있으며 우리의 여정 언젠가는 끝나기 때문입니다. 그러나 우리 미국의 여정은 계속되어야 합니다.


따라서 친애하는 미국인이여, 우리는 강해져야 합니다. 용감히 맞서야 할 일이 많기 때문에. 우리 시대의 요구 사항은 많고 다양합니다. 신념과 용기로 인내와 감사하는 마음으로 그 요구에 대처합시다. 오늘의 희망을 역사의 가장 숭고한 장으로 가꿉시다. 우리의 다리를 건설합시다. 축복받은 새로운 약속의 땅을 향해 모든 미국인이 건널 수 있는 충분히 넓고 튼튼한 다리를.


우리가 아직 볼 수 없고, 그 이름도 결코 모르는 세대들이 우리는 사랑하는 조국을 모든 미국의 어린이를 위해 미국의 꿈과 함께, 모든 미국인을 위해 더욱더 완전한 결속의 약속과 함께, 전 세계에 걸쳐 빛나는 미국의 빛나는 자유의 불꽃과 함께 새로운 세기로 이끌어 갔노라고 말하게 되기를 기원합니다.


이 높은 곳에서부터, 이 세기의 정점에서부터 나아갑시다. 하나님께서 우리 앞에 놓인 선한 일을 위해 우리의 손을 강하게 해 주시며 항상 우리 미국을 축복해 주시길 기원합니다.



루즈벨트 취임사(1st)

일반영어/명연설 2009. 1. 25. 15:48 Posted by chanyi
 

 Franklin D. Roosevelt


First Inaugural Address

Saturday, March 4, 1933




President Hoover, Mr. Chief Justice, my friends:

This is a day of national consecration. And I am certain that on this day my fellow Americans expect that on my induction into the presidency, I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impels.

This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure, as it has endured, will revive and will prosper.

So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself - nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and of vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. And I am convinced that you will again give that support in these critical days.


[번역]

후버 대통령, 대법원장, 동료 여러분:

오늘은 국가적인 봉헌의 날입니다. 국민들은 제가 오늘 이 취임식에서 우리나라의 긴박한 상황에 맞는 솔직하고 결단력 있는 연설을 기대한다는 것을 잘 알고 있습니다.

지금이야말로 진실을, 있는 그대로의 사실을 솔직하고 대담하게 말할 때입니다. 현재 우리가 처한 상황에 정직하게 맞서는 것을 겁낼 필요도 없습니다. 이 나라는 지금까지 그래 왔듯이, 잘 견디어 낼 것이며, 부활해서 번영할 것입니다.

먼저, 저의 확고한 믿음부터 말씀드리겠습니다. 우리가 두려워해야 할 유일한 것은 오직 두려움 그 자체뿐입니다. 이름도 없고, 이치에 맞지도 않으며, 후퇴를 전진으로 전환시키는 데 필요한 노력을 마비시키는 근거 없는 테러를 말하는 겁니다. 우리나라는 국민의 생활이 암울한 시기에 처할 때마다 솔직하고, 활기찬 지도력으로 위기 극복에 꼭 필요한 국민의 이해와 지지를 얻었습니다. 지금 어려운 이 상황에서 국민 여러분께서 그와 같은 지지를 다시 한 번 보내 주리라 확신합니다.



[연설문을 응용한 오늘의 구문]


하나. ‘the only thing you have to + 동사원형 + is' (당신이 해야 할 것은 오직 …뿐이다)

일상생활에서 종종 쓰이는 문장 문장을 통해 ‘the only thing you have to + 동사원형 + is' 표현법을 익혀 보자.

1. The only thing you have to do is love yourself.

 당신이 해야 할 것은 당신 자신을 사랑하는 것뿐입니다.

2. The only thing you have to have is strong determination.

 당신이 갖고 있어야 할 유일한 것은 강력한 결심뿐입니다. 

3. Now, the only thing you have to do is wait.

 이제 당신은 기다리기만 하면 됩니다.


둘, ‘be confident/convinced that ~' (…을 확신합니다)

종종 ‘…을 확신합니다'라는 표현을 하게 된다. 이럴 때 쓰이는 문구가 바로 ‘be confident/convinced that ~'이다. 아래의 예문을 익혀 보자.

1. I'm confident that we will agree on a 7% pay raise.

 나는 우리가 7퍼센트 봉급 인상안에 합의를 볼 것으로 확신합니다.

2. The South Korean baseball team was confident that they will win in the Olympic finals.

 한국 야구팀이 올림픽 결승에서 이길 것이라고 확신했습니다.

3. I'm convinced that that's the best way.

 전 그 방법이 최고라고 확신합니다.

4. I'm convinced she will proceed to graduate school.

 전 그녀가 대학원에 진학할 것이라고 확신합니다.


[어휘]

* Chief Justice (미) 연방 대법원장. 정식 명칭은 The Chief Justice of the United States이다.

judge는 ‘판사', justice는 ‘대법관'을 의미한다.

* consecration 봉헌, 헌신 등의 의미로 해석되며 consecrate 동사로 쓰일 때는 신성하게하다, ~을 바치다 등의 의미로 쓰인다.

* induction 취임(식), 유도, 안내의 의미로 쓰였다.

* candor 솔직, 정직의 의미로 해석된다.

* impel 다그치다, 재촉하다, 추진하다 등의 의미로 해석된다.

* preeminently 걸출하게, 뛰어나게의 의미로 쓰였다.

* shrink 겁내다, 피하다 등의 의미와 오그라들다, 줄어들다의 의미로도 쓰인다.

* unreasoning 이치에 맞지 않는, 불합리한

* retreat 후퇴, 퇴각, 교회나 회사의) 수련회

* meet with ‘meet with'는 주로 만나다의 의미로 많이 쓰이나 위 문장에서는 ‘얻다', ‘받다'라는 뜻이다.

* essential 본질적인, 필수적인, 가장 중요한 등의 의미로 쓰이며 반의어는 non-essential이다.


  In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things. Values have shrunken to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce; the savings of many years in thousands of families are gone.

여러분과 저는 이런 정신으로 공동의 어려움에 맞서고 있습니다. 감사하게도 그런 어려움은 오직 물질적인 것입니다. 모든 가치가 터무니없는 수준으로 줄어들었습니다. 세금은 올라갔고, 우리의 지불 능력은 떨어졌습니다. 온갖 정부기관은 심각한 수입 감축에 직면해 있습니다. 환전 수단은 무역의 흐름 속에 얼어붙었습니다. 기업들의 말라붙은 잎사귀들이 여기저기에 떨어져 있습니다. 농부들은 수확물을 팔 시장을 찾지 못합니다. 그리고 수천의 가정에서 수년간 저축한 돈이 사라졌습니다.


  More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equally great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment.

더욱 중요한 것은 수많은 실업자들이 끔찍한 생존 문제에 직면해 있고, 똑같이 수많은 사람들이 힘써 일하고도 보수를 거의 받지 못하고 있다는 점입니다. 오직 어리석은 낙관론자만이 이 순간의 현실을 부정할 수 있을 것입니다.

 

  Yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for. Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply. Primarily this is because the rulers of the exchange of mankind's goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure, and abdicated. Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.

그러나 우리의 곤궁은 물질적인 실패에서 오는 것이 아닙니다. 우리는 메뚜기 떼에 시달리지 않고 있습니다. 우리 선조들이 극복한 위기와 비교해 볼 때, 이는 그들이 믿고 두려워하지 않았기 때문인데, 우리는 아직 감사해야 할 일이 많습니다. 자연은 여전히 많은 것을 주고 인간의 노력은 그것을 몇 배로 늘려 왔습니다. 풍요가 우리 문앞에 있지만, 공급의 측면에서 그것을 마음껏 쓸 수 없습니다. 먼저 이것은 인류의 물물교환을 지배하는 사람들이 자신들의 고집과 무능으로 인해 실패했고 그 실패를 인정했고 물러났기 때문입니다. 사람들의 마음과 생각에서 거부당한 파렴치한 환전업자의 관행은 여론이라는 법정에 기소되어 서있습니다.

 

  True they have tried, but their efforts have been cast in the pattern of an outworn tradition. Faced by failure of credit they have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which to induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortations, pleading tearfully for restored confidence. They know only the rules of a generation of self-seekers. They have no vision, and when there is no vision the people perish.

그들이 노력한 건 사실입니다. 그러나 그들의 노력은 진부한 관례의 틀 안에 쏟아 부어졌습니다. 신용대출 실패에 직면한 그들은 더 많은 돈을 빌려주려고만 했습니다. 그들은 우리 국민들로 하여금 자신들의 잘못된 지도력을 따르게 만든 이윤이라는 미끼를 빼앗긴 후에 신뢰 회복을 눈물로 간청하면서 간곡한 권고에 호소했습니다. 그들은 자기 본위의 세대의 규칙만 알고 있습니다. 그들에게는 비전이 없습니다. 그리고 비전이 없을 때 망하는 법입니다.


  The money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization. We may now restore that temple to the ancient truths. The measure of the restoration lies in the extent to which we apply social values more noble than mere monetary profit.

환전업자들은 우리 문명의 신전 높은 자리에서 도망쳤습니다. 우리는 이제 그 신전을 예전의 진정한 형태로 복원할 수 있습니다. 그런 복원의 기준은 단지 금전적인 이윤보다 고귀한 사회적 가치를 적용하는 정도에 달려 있습니다.

  Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be ministered unto but to minister to ourselves and to our fellow men.

행복은 단순히 금전의 소유에 있지 않습니다. 그것은 성취의 기쁨, 창의적인 노력의 전율 속에 있습니다. 노동의 도덕적인 자극제라 할 수 있는 그런 즐거움이 더 이상 덧없는 이윤을 정신없이 쫓느라 망각되어서는 안 됩니다. 여러분, 이런 암울한 날들이 우리에게 진정한 운명이란 그 운명을 섬기는 것이 아니라 우리 스스로를, 우리 동포들을 섬기는 것임을 가르쳐 준다면, 그 날들은 우리에게 치르게 하는 그 모든 것의 가치가 있을 것입니다.


  Recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit; and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrongdoing. Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection, on unselfish performance; without them it cannot live.

물질적인 부가 성공의 기준이라는 거짓을 깨닫고, 더불어 공직과 고위 행정직은 교만함과 사리의 기준으로만 평가해야 한다는 잘못된 믿음도 버려야 합니다. 그리고 너무나 자주 신성한 신탁 재산을 가지고 무감각하고 이기적인 범죄와 유사한  짓을 저질러온 은행과 기업의 행위에 종말이 와야 합니다. 신뢰는 오직 정직함, 명예, 의무의 신성함, 충실한 보호, 그리고 비이기적인 행위를 바탕으로 번성하고 그러한 것들이 없으면 살아남을 수 없기 때문에, 그런 신뢰가 약해지는 것은 그리 놀라운 일이 아닙니다.


  Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. This Nation asks for action, and action now.

그러나 복구는 윤리 면에서의 변화만을 요구하지 않습니다. 이 나라는 행동을, 지금 당장 행동하라고 요구하고 있습니다.

  

Our greatest primary task is to put people to work. This is no unsolvable problem if we face it wisely and courageously. It can be accomplished in part by direct recruiting by the Government itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment, accomplishing greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our natural resources.

우리에게 가장 큰 우선 과제는 사람들을 일하게 하는 것입니다. 우리가 이 문제에 현명하고 용기 있게 대처한다면 이것은 풀지 못할 문제가 아닙니다. 그것은 부분적으로는 우리가 전쟁이라는 비상사태에 대처하듯이 정부가 이 문제에 대처하면서 직접 채용을 실시하고, 동시에 이런 고용을 통해 우리의 막대한 천연자원 이용을 고무하고 재편성하는 거대한, 너무나도 절실한 프로젝트를 완수함으로써 달성될 수 있습니다.


  Hand in hand with this we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and, by engaging on a national scale in a redistribution, endeavor to provide a better use of the land for those best fitted for the land. The task can be helped by definite efforts to raise the values of agricultural products and with this the power to purchase the output of our cities. It can be helped by preventing realistically the tragedy of the growing loss through foreclosure of our small homes and our farms. It can be helped by insistence that the Federal, State, and local governments act forthwith on the demand that their cost be drastically reduced. It can be helped by the unifying of relief activities which today are often scattered, uneconomical, and unequal. It can be helped by national planning for and supervision of all forms of transportation and of communications and other utilities which have a definitely public character. There are many ways in which it can be helped, but it can never be helped merely by talking about it. We must act and act quickly.

이와 더불어 우리는 산업 중심부에 종사하는 인구가 너무 많다는 사실을 솔직히 인식해야 합니다. 그리고 국가적 규모로 재배치에 관여함으로써 그 토지에 가장 알맞은 사람들이 그것을 보다 잘 이용할 수 있게 해 주려고 노력해야 합니다.

그렇습니다. 우리의 과업은 농업 상품의 가치, 그리고 이와 함께 도시의 산출물에 대한 구매력을 높이려는 확실한 노력에 의해 도움을 받을 수 있습니다. 그것은 우리의 작은 집들과 농장에 대한 담보물을 찾을 권리 상실로 인해 커져가는 손실의 비극을 현실적으로 방지함으로써 도움을 받을 수 있습니다. 이 과업은 연방, 주, 그리고 지방 정부가 비용을 과감히 줄여야 한다는 요구가 있는 즉시 행동으로 옮겨야 한다는 주장에 의해 도움을 받을 수 있습니다. 그것은 오늘날 산발적이고, 비경제적이고, 불평등한 구호 활동을 단일화시킴으로써 도움을 받을 수 있습니다. 그것은 모든 형태의 운송수단과 통신과 기타 명백히 공공의 성질을 띤 공익설비들에 대한 국가 차원의 계획과 관리를 통해 도움 받을 수 있습니다. 이 과업을 도울 수 있는 방법은 많습니다. 그러나 단지 그것에 대한 논의만으로는 도움이 되지 않습니다. 우리는 행동해야 합니다. 우리는 빨리 행동으로 옮겨야 합니다.


  Finally, in our progress toward a resumption of work we require two safeguards against a return of the evils of the old order; there must be a strict supervision of all banking and credits and investments; there must be an end to speculation with other people's money, and there must be provision for an adequate but sound currency. There are the lines of attack. I shall presently urge upon a new Congress in special session detailed measures for their fulfillment, and I shall seek the immediate assistance of the several States.

마지막으로 일의 재개를 전개하는 과정에서 우리는 낡은 질서의 악습으로 회귀하는 것을 막을 수 있는 두 가지 안전장치가 필요합니다. 모든 은행업무와 대출과 투자에 대해 엄격히 감독해야 합니다. 다른 사람의 돈으로 투기하는 것을 중단시켜야 합니다. 그리고 적절하고 건전한 화폐 유통을 위한 법조항이 있어야 합니다.

여러분, 이것이 바로 공격 방침입니다. 저는 특별 회기에 이것을 완수하기 위한 구체적인 방안을 새로운 의회에서 역설하려고 합니다. 그리고 48개 주에 즉각적인 원조를 구할 것입니다.


  Through this program of action we address ourselves to putting our own national house in order and making income balance outgo. Our international trade relations, though vastly important, are in point of time and necessity secondary to the establishment of a sound national economy. I favor as a practical policy the putting of first things first. I shall spare no effort to restore world trade by international economic readjustment, but the emergency at home cannot wait on that accomplishment.

 이런 행동 계획을 통해 우리는 국가를 정비하고 수입 균형이 보다 나아지도록 전념할 것입니다. 국제 무역관계도 매우 중요하긴 하지만, 시간과 필요성의 측면에서 볼 때 건전한 국가경제 수립보다는 부차적인 것입니다. 실질적인 정책으로서 저는 일차적인 문제들을 우선적으로 생각하고 싶습니다. 저는 국제 경제의 재조정을 통해 세계 무역을 회복하는 데 노력을 아끼지 않을 것입니다. 그러나 국내의 비상사태는 그런 성과를 기다릴 여력이 없습니다.


  The basic thought that guides these specific means of national recovery is not narrowly nationalistic. It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in all parts of the United States-a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. It is the way to recovery. It is the immediate way. It is the strongest assurance that the recovery will endure.

국가 회복을 위한 이런 구체적인 방법들을 이끌어가는 기본 사상은 국가 본위의 편협한 국가주의가 아닙니다.

맨 먼저 고려해야 할 것은 미국 내의 다양한 요소와 미국 각 지역 간의 상호의존에 관한 주장입니다. 그것은 오래된 그리고 영원히 중요한, 미국의 선구자 정신의 표명에 대한 인식이죠. 그것이 회복의 길입니다. 그것이 즉각적인 방법입니다. 그것은 회복이 지속될 것이라는 가장 강력한 확신입니다.


  In the field of world policy I would dedicate this Nation to the policy of the good neighbor-the neighbor who resolutely respects himself and, because he does so, respects the rights of others-the neighbor who respects his obligations and respects the sanctity of his agreements in and with a world of neighbors.

세계 정책분야에서 저는 이 나라가 좋은 이웃의 정책에 전념하도록 할 것입니다. 자기 자신을 굳게 존중하는 이웃, 그렇기 때문에 다른 사람의 권리도 존중하는 이웃, 자신의 의무를 존중하고 세계 이웃들과의 약속의 신성함을 존중하는 그런 이웃 말입니다.


  If I read the temper of our people correctly, we now realize as we have never realized before our interdependence on each other; that we can not merely take but we must give as well; that if we are to go forward, we must move as a trained and loyal army willing to sacrifice for the good of a common discipline, because without such discipline no progress is made, no leadership becomes effective. We are, I know, ready and willing to submit our lives and property to such discipline, because it makes possible a leadership which aims at a larger good. This I propose to offer, pledging that the larger purposes will bind upon us all as a sacred obligation with a unity of duty hitherto evoked only in time of armed strife.

제가 우리 국민들의 기분을 정확히 읽고 있다면, 지금 우리는 과거에 한 번도 깨닫지 못했던 상호의존을 실감하고 있습니다. 즉 우리가 그저 받기만 할 수 없고 주기도 해야 한다는 것, 우리가 앞으로 나아가기 위해서는 공동 규율이라는 선을 위해 기꺼이 희생할 각오가 되어 있는 잘 훈련되고 충성스러운 군대처럼 움직여야 한다는 그런 인식 말입니다. 왜냐하면 이런 규율 없이는 발전도 이루어질 수 없으며, 지도력도 효율적으로 발휘되지 못하기 때문입니다. 우리는 이런 규율에 자신의 목숨과 재산을 기꺼이 내놓을 준비가 되어 있고 또 그럴 용의가 있다는 것을 저는 압니다. 왜냐하면 그래야 더 큰 대의를 목표로 하는 지도력이 가능하기 때문입니다. 나는 이렇게 할 것을 제안하며, 보다 큰 목표들이 지금까지 무장 투쟁의 시기에만 일깨워진 의무의 화합과 함께 성스러운 의무로서 우리 모두에게 구속력을 가질 것임을 맹세합니다.


  With this pledge taken, I assume unhesitatingly the leadership of this great army of our people dedicated to a disciplined attack upon our common problems.

이런 맹세와 함께 저는 우리의 공동문제에 잘 훈련된 공격을 하는 데 몸 바친 우리 국민들의 이 훌륭한 군대의 지휘권을 주저 없이 맡겠습니다.


  Action in this image and to this end is feasible under the form of government which we have inherited from our ancestors. Our Constitution is so simple and practical that it is possible always to meet extraordinary needs by changes in emphasis and arrangement without loss of essential form. That is why our constitutional system has proved itself the most superbly enduring political mechanism the modern world has produced. It has met every stress of vast expansion of territory, of foreign wars, of bitter internal strife, of world relations.

이런 모습 속의 행동, 즉 이런 목표를 위한 행동은 우리가 조상에게서 물려받은 정부 형태 아래서 가능합니다. 우리의 헌법은 매우 간단하고 매우 실용적이기 때문에 핵심적인 형태를 잃지 않으면서도 주안점과 합의를 바꿈으로써 그때그때 특수한 요구사항을 만족시키는 것이 항상 가능합니다. 우리의 헌법 체계가 현대 세계가 보아온 그 어떤 것보다 최고로 지속성이 있는 정치적 장치라는 것이 입증된 것도 그 때문입니다. 그것은 거대한 영토 확장, 외국과의 전쟁, 씁쓸한 국내 전쟁, 세계 관계의 모든 중요성을 충족시켜왔습니다.


  It is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority may be wholly adequate to meet the unprecedented task before us. But it may be that an unprecedented demand and need for undelayed action may call for temporary departure from that normal balance of public procedure.

그리고 행정권과 사법권의 정상적인 균형이 우리 앞에 놓인 전에 없던 과업을 완수하는 데 완전히 동등하고 적절하기를 희망합니다. 그러나 지체 없던 행동에 대한 전례 없는 요구와 필요성 때문에 공적인 절차의 정상적인 균형에서 일시적으로 벗어날 수도 있습니다.

 

 I am prepared under my constitutional duty to recommend the measures that a stricken nation in the midst of a stricken world may require. These measures, or such other measures as the Congress may build out of its experience and wisdom, I shall seek, within my constitutional authority, to bring to speedy adoption.

저는 저의 합법적인 의무 하에 고통 받고 있는 세계의 한가운데서 고통 받고 있는 한 국가가 요구할 만한 조치들을 추천할 준비가 되어 있습니다. 저는 제 합법적 권한의 한도 내에서 이런 조치들, 혹은 의회가 그 경험과 지혜를 바탕으로 세울 수도 있는 다른 조치들이 빠르게 채택되도록 노력할 것입니다.


  But in the event that the Congress shall fail to take one of these two courses, and in the event that the national emergency is still critical, I shall not evade the clear course of duty that will then confront me. I shall ask the Congress for the one remaining instrument to meet the crisis-broad Executive power to wage a war against the emergency, as great as the power that would be given to me if we were in fact invaded by a foreign foe.

그러나 국가 비상사태가 여전히 중대한 상황에서 의회가 이 두 가지 절차 중 하나를 채택하지 못할 경우, 저는 제게 직면할 분명한 임무의 절차를 피해가지 않을 것입니다. 저는 의회에 위기에 대처할 한 가지 남아 있는 방법을 요구할 것입니다. 비상사태에 대처하여 전쟁을 수행할 수 있는 광범위한 대통령의 권한, 즉 사실상 외적의 침략을 받을 경우 저에게 주어지는 권한만큼이나 막강한 그런 권한 말입니다.


  For the trust reposed in me I will return the courage and the devotion that befit the time. I can do no less.

 제 안에 잠재된 믿음을 위해 저는 시대에 적합한 용기와 헌신을 회복시킬 것입니다. 그 정도는 할 수 있습니다.

 

  We face the arduous days that lie before us in the warm courage of the national unity; with the clear consciousness of seeking old and precious moral values; with the clean satisfaction that comes from the stern performance of duty by old and young alike. We aim at the assurance of a rounded and permanent national life.

우리는 국가적 결속이라는 따뜻한 용기로 우리 앞에 놓인 힘든 시기에 대처하고 있습니다. 과거의 소중한 도덕적 가치를 찾고자 하는 분명한 인식, 그리고 노소를 막론하고 단호히 임무를 수행할 때 생기는 그런 순수한 만족감을 가지고 말입니다. 우리는 완벽하고 영구적인 국가의 생명을 보장하는 것을 목표로 하고 있습니다.


  We do not distrust the future of essential democracy. The people of the United States have not failed. In their need they have registered a mandate that they want direct, vigorous action. They have asked for discipline and direction under leadership. They have made me the present instrument of their wishes. In the spirit of the gift I take it.

우리는 가장 중요한 민주주의의 미래를 불신하지 않습니다. 미합중국 국민들은 실패한 적이 없습니다. 어려울 때 그들은 직접적이고 열정적인 행동을 원하고 있다는 위임장을 썼습니다. 그들은 지도자의 지휘 아래 규율과 방향을 요구해왔습니다. 그들은 저를 자신들의 소망을 이룰 현재의 도구로 삼았습니다. 저는 그것을 선물로서 받아들이겠습니다.


  In this dedication of a Nation we humbly ask the blessing of God. May He protect each and every one of us. May He guide me in the days to come.

 이런 헌신 속에, 한 나라의 이런 헌신 속에 우리는 겸손하게 신의 은총을 기원합니다. 그분이 우리 모두를 보호해 주시길. 앞으로 저를 인도해 주시길.

Typical Korean Dishes 대표적인 음식들

[Meat Dishes 고기류]


갈비 pork or beef ribs; the classic 'Korean barbecue'

갈비찜 steamed ribs

불고기 marinated barbecued beef

삼겹살 fried pork slices

산적 Korean-style shish kebab; marinated meat on a skewer

소갈비 beef ribs

돼지갈비 pork ribs


[Soups & Stews 국과 찌개]

콩나물국 bean sprout soup

갈비탕 beef rib soup

김치찌개 김치 stew; Korea's version of bachelor food

매운탕 spicy fish soup

만두국 stuffed dumpling soup

미역국 seaweed soup

삼계탕 boiled chicken stuffed with ginseng

설렁탕 beef and noodles in hot beef-bone broth

순두부 spicy tofu stew

탕수육 sweet and sour pork

된장찌개 miso stew


[Noodles 면류]

잡채 Chinese noodles with slices of vegetable

칼국수 thick noodles in anchovy broth

막국수 vegetable noodles

냉면 spicy cold noodles in broth

비빔냉면 cold vegetable and noodle mix

라면 quick noodles

자장면 noodles in dark sauce

짬뽕 seafood noodles soup of Chinese origin


[Light meals 가벼운 식사]

김밥 rice rolled in seaweed

군만두 fried stuffed dumplings

만두 stuffed dumplings

모듬회 a plate containing all kinds of raw fish

낙지볶음 stir-fried baby octopus

비빔밥 rice and vegetable mix

빈대떡 sometimes called 'Korean pizza' and sometimes 'Korean pancake'

볶음밥 fried rice

생선회 sliced raw fish

생선전 lightly seasoned fried fish that has been dipped in batter

생선구이 broiled and salted fish

새우튀김 prawn tempura

찐만두 steamed stuffed dumplings

왕만두 literally 'king dumplings', very large steamed stuffed dumplings

야끼만두 Chinese-style fried dumplings


[Rice & Side Dishes 밥과 반찬]

총각김치 pickled radish 김치

깍두기 cubed radish 김치

호박전 fried squash slices

김 thin strips of dried seaweed

멸치볶음 anchovy side dish

오이소박이 stuffed cucumber 김치

배추김치 cabbage 김치; the spicy classic version of Korea's national dish of picked vegetables

백김치 white cabbage 김치

백반 cooked rice; completely unavoidable

시금치 나물 whole spinach

두부조림 steamed fried tofu in soy sauce


[After Dinner 후식]

떡 rice cakes

식혜 rice punch

수정과 persimmon punch


긴급상황 해외여행 필수 생활영어

일반영어 2009. 1. 24. 14:01 Posted by chanyi
 
의사에게 서류를 청구할 때


의사선생님께 보험금 청구를 하기위한 진단서, 치료명세서, 치료청구 또는 영수증 작성을 부탁드립니다.


To the attending physician Please issue doctor's diagnosis and specification of medical treatment together with receipt for expecitious handling of claim payments by the insurance company.



질병 등에 대한 간단한 회화

의사를 불러 주십시오.

Please call a doctor.

설사를 했습니다.

I have diarrhea.

기분이 좋지 않습니다.

I am not feeling well.

한기가 납니다.

I have chills.

열이 있습니다.

I have a fever.

두통이 납니다.

I have a headache.

현기증이 납니다.

I feel dizzy.

복통이 납니다.

I have a stomachache.

 

 

 

시름시름 아픕니다.

I have cramp.

쿡쿡 찌르듯이 아픕니다.

I have a sharp pain.

어디가 나쁜 것일까요.

What is wrong with me?

시종변함이 없습니다.

I am not feeling any better.

조금 좋아졌습니다.

I feel a little better.

언제까지 누워 있어야 합니까?

How long will I have to stay in bed?

예정대로 여행을 계속해도 되겠습니까?

Is it all right for me to continue my journey on schedule?

비행기는 타도 지장이 없겠습니까?

Is it all right for me to fly?

대단히 좋아졌습니다.

I feel much better.

 

 


병원이용시 유용한 회화


감기(Cold)


What's the matter? (어디가 아프십니까?)

I'm afraid I caught a cold. I have a fever and lasting cough.

(감기가 든 것 같습니다. 열이 있고 기침도 납니다.)

I'll prescribe some medicine for your cold. You should rest and stop smoking for a few days.

(감기약의 처방전을 써 드리겠습니다. 2,3 일 쉬시고 담배도 끊으셔야겠습니다.)


의사가 써 준 처방전(Prescription)을 갖고 약국(Drugstore or Pharmacy)에 가면 처방전을 보고 약을 지어줍니다.


 감기와 관련된 단어들

 

폐렴 : Pneunmonia / 기침 : Cough

기관지염 : bronchitis / 현기증 : Dizziness

편도선염 : Tonsillitis / 담 : Phlegm

유행성감기 : Flu

 

 

결핵 : Tuberculosis천식 : Asthma

재채기 : Sneeze

목이 아프다 : I have a sore throat.

코 막히다 : My nose is stopped up.

머리가 아프다 : I have a headache.

 


 설사 (Diarrhea)


I have terrible diarrhea.(심한 설사를 하고 있습니다.)

Do you have a stomachache? (복통이 있습니까?)

Yes, I have a stomachache. (예 배가 아픕니다.)

What did you eat? (무엇을 드셨습니까?)

I ate raw fish in a Korean restaurant for lunch. (점심에 한국식당에서 회를 먹었습니다.)

It may be food poisoning. (식중독 같습니다.)


 설사와 관련된 유용한 단어들

 

장염 : Enteritis / 가슴앓이 : Heart Burn

대장염 : Golitis / 피똥 : Bloody Stool

위염 : Gastritis / 물똥 : Watery Stool

 

 

위궤양 : Stomach ulcer위하수 : Gastroptosis소화불량 : Dyspepsia메스껍다 : I feel nauseated.구역질이 나다. : I want to vomit.

 

 맹장염 (Appendicitis)

It hurts around the navel.

배꼽 주위에 통증이 있습니다.Press the lower part of your stomach on the right side.

오른쪽 아랫배를 눌러 보십시오.Oh! It hurts a lot.

아, 매우 아픕니다.I think this is a appendicitis. You will have to undergo an opperation.

맹장염 같습니다. 수술을 받으셔야 겠습니다.



 맹장염과 관련된 유용한 단어들

복막염 : Peritonitis / 트림을 하다 : Belch / 소장 : Small Intestine

변비 : Constipation / 대장 : Large Intestine

수술실 : Operation-Room / 입원 : Admission

변비입니다. : I have no bowel movements.

식욕이 없다. : I have no appetite.


 염좌 "삐었을 때" (Sprain)


I fell down the stairs in the bus terminal, and I think I broke my leg.

버스터미널의 계단에서 굴렀을 때 다리가 부러진 듯합니다. 몹시 아픕니다.

Does it hurt when I press it here?

여기를 누르면 아픕니까?

Not much.

그렇지 않습니다.

I think you haven't broken your leg but sprained your ankle.

골절이 아니고 발목을 삔 듯합니다.



 염과(삐었을 때)와 관련된 유용한 단어들

 

사고 : Accident골절 : broken Bone관절염 : Arthritis습포 : Cold Compress내출혈 : Internal Bleeding

 

 

마사지 : Massage Treatment외상 : External Injury지지대 : Supporter탈구 : Dislocation붕대 : Bandage

 

 충치 (Cavities)


I have toothache when I eat. I can't eat anything. My cheek is swollen and sometimes I can't

sleep at night.

(식사 때 이가 아파서 아무 것도 먹을 수 없습니다. 볼이 부어 밤에 잠도 이루지 못합니다.)

It would be good to extract it. (빼는 쪽이 낫겠습니다.)

Well, could you take care of the pain? (통증을 없애 주십시오.)



 약국이용시 유용한 회화


May I help you? (뭘 도와드릴까요?)

Yes, will you please get this prescription filled? (네, 이 처방전대로 약을 지어 주십시오.)

Sure, It'll be ready in 10 minutes. (그러죠, 10분 후에 되겠습니다.)

Thank you. (감사합니다.)


[출처]긴급상황 해외여행 필수 생활영어|작성자프라임 

역대 미국대통령 취임연설

일반영어/명연설 2009. 1. 23. 18:07 Posted by chanyi

우화100편 정리

일반영어 2009. 1. 21. 22:50 Posted by chanyi

우화 배우
영어



English Through 100 Fables



오바마 취임 연설문

일반영어/명연설 2009. 1. 21. 22:10 Posted by chanyi



My fellow citizens:

친애하는 국민 여러분,


I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

저는 우리 선조들의 희생을 기리는 마음으로, 여러분들이 제게 보내준 신뢰에 감사하는 마음으로, 그리고 우리 앞에 놓여 진 책무를 겸허히 생각하는 마음으로 오늘 이 자리에 섰습니다. 저는 부시 대통령이 정권 인수 과정에서 보여준 아낌없는 배려와 협력, 그리고 그가 그동안 나라를 위해 헌신하신 데 대해 감사를 드립니다.

* humble 겸허하게 하다 / 본문의 humbled는 주격보어로 쓰인 pp

* bestow 주다, 수여하다 / to give someone something of great value or importance

* mindful 유념하는 / keeping in mind

* transition 이양, 본문에선 transition of presidency의 의미


Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

지금까지 마흔 네 명의 대통령이 취임선서를 했습니다. (많은) 선서들은 떠오르는 번영의 시대와 잔잔한 평화의 물결의 시대에 행해졌지만 때론 어떤 선서는 몰려드는 먹구름과 성난 폭풍우가 몰아치는 시대에 행해지기도 합니다. 지금까지 미국은 잘 헤쳐 나왔습니다. 단지 고위직에 있는 사람들의 기술이나 비전 덕분이 아니라 우리 모든 국민들 스스로가 선조들의 이상과 건국 문서들(의 이념)에 충실했었기 때문입니다.

* every so often = every now and then 이따금

* rage 폭풍우가 휘몰아치다 / raging storms = violent storms


So it has been. So it must be with this generation of Americans.

지금껏 그래왔듯이 현 세대의 미국에서도 그래야 합니다.


That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

우리 모두 현재 위기의 한가운데 있다는 사실을 잘 알고 있습니다. 우리나라는 그물처럼 폭넓게 뻗은 폭력 및 증오와 전쟁 중입니다. 우리의 경제는 일부의 탐욕과 무책임함, 그리고 새로운 시대를 준비하고 어려운 결정들을 내리는 데 있어 총체적으로 실패한 결과 매우 약해졌습니다. 가족은 집을 잃고 근로자는 직장을 잃고 기업들은 문을 닫았습니다. 의료비용은 너무나 비싸고, 학교들은 너무 많이 실패하고, 우리가 힘을 사용하는 (그릇된) 방식이 우리의 적들을 강화시키고 동시에 전 세계를 위협하고 있다는 더 많은 증거들이 매일같이 속속 드러나고 있습니다.

* shed ; get rid of

900 jobs will be shed over the next few months

* and each day brings further evidence that the ways (we use energy} strengthen

         S        V          O         동격

our adversaries and threaten our planet


These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

이러한 것들은 바로 각종 자료와 통계에 의존한 위기의 신호입니다. 쇠락을 피할 수 없다는 두려움, 다음 세대는 목표를 낮추어야 할 것이라는 두려움과 같은 미국 전역을 사로잡고 있는 자신감의 고갈은 측정하기 힘들지만 매우 심각합니다.

* sap 약화시키다 to make something weaker / sapping ; 약화

* nag 잔소리하다; 끈질기게 괴롭히다


Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.

오늘 저는 여러분께 말씀드립니다. 우리가 처한 도전들은 현실이고, 심각할 뿐만 아니라, 또한 매우 많다는 것을 말입니다. 그 도전들은 쉽게 또는 짧은 기간에 해결되지는 않을 것이지만 이것만은 알아두십시오. 우리는 결국 해낼 것입니다.


On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

오늘 우리는, 두려움보다는 희망을 선택했고, 갈등과 불화보다는 목적을 위한 단결을 선택했기 때문에 여기 모였습니다.


On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

오늘 우리는, 우리의 정치를 오랫동안 옥죄어왔던 사소한 불만들과 거짓 공약들, 상호비방과 낡은 독단론들에 종식을 선언하기 위해 여기에 왔습니다.

* proclaim 선언하다

* recrimination 맞비난, 상호비방

* strangle (목) 조르다, 죄다


We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.

미국은 여전히 젊은 나라지만 이제는 성서의 말씀대로 유치함을 버릴 때가 왔습니다.


The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

우리의 인내심을 다시 확인할 때가, 더 나은 역사를 선택할 때가, 세대를 지나면서 물려받은 소중한 선물인 고귀한 이상을 계속 앞으로 넘겨줄 때가 왔습니다. 즉 만인은 평등하고 자유로우며 또한 모두 충분한 행복을 추구할 기회를 가질 자격이 있다는 천부의 약속 말입니다.


In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the path for the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

미국의 위대함을 다시금 확인하면서 우리는 그 위대함이 결코 저절로 주어진 것이 아니라는 사실을 압니다. 그것은 쟁취되어야 하는 것입니다. 우리의 여정은 결코 지름길이나 작은 성과에 안주하는 길들 중의 하나를 걸어온 것이 아니었습니다. 그 길은 결코 일보다는 여가를 선호하거나 부와 명예의 기쁨만을 추구하는 소심한 자들의 길이 아니었습니다. 오히려 그 길은 위험을 무릅쓰는 이들, 실천하는 이들, 무언가를 만들어 내는 이들의 길이었습니다. 그들 중 몇몇은 유명했지만 대부분은 자신들의 분야에서 드러나지 않은 채 묵묵히 자유와 번영을 위한 길고 험난한 길을 우리와 함께 걸었습니다.


For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

우리를 위해, 그들은 자신들의 얼마 안 되는 전 재산을 꾸려 새 인생을 찾아 대양을 건넜습니다. 우리를 위해, 그들은 공장에서 힘들게 일하고 서부에 정착해서 채찍질을 감내하며 황야를 일궜습니다.


For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn. Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

우리를 위해, 그들은 싸웠고 또 콩코드와 게티스버그, 노르망디와 베트남의 케산 같은 곳에서 목숨을 바쳤습니다. 우리가 더 나은 삶을 살 수 있도록 몇 번이고 되풀이해서 이런 분들은 자신들의 손의 살갗이 벗겨질 때까지 분투하고, 희생하고, 일했습니다. 그들은 우리 미국을 각 개인들의 야망을 모두 합한 것보다 더 큰 나라, 태생과 빈부와 당파의 차이를 뛰어넘은 더 위대한 나라로 생각했습니다.

* time and again = time and time again = time after time = again and again

* faction 당파


This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

이것이 바로 오늘날 우리가 계속 걸어가고 있는 여정입니다. 우리는 여전히 지구상에서 가장 번영되고 가장 강력한 나라입니다. 우리의 근로자들은 이 위기가 시작됐을 때와 다름없이 생산적입니다. 지난 주, 지난 달, 아니 작년과 다름없이 여전히 우리의 정신은 창의적이고 우리의 재화와 용역을 모두가 필요로 합니다. 우리의 역량은 여전히 줄어들지 않았습니다. 하지만 변화를 두려워하거나 편협한 이익을 보호하거나 불쾌한 결정들을 뒤로 미루는 그런 시기는 분명히 지나갔습니다. 오늘부터 우리는 스스로를 추스려 힘을 내고 먼지를 털고 일어나 미국을 재건하는 일을 다시 시작해야 합니다.

* no less productive than = as productive as

* stand pat 현상유지를 주장하다, 변화를 반대하다



For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

어디를 둘러 봐도 해야 할 일은 있습니다. 경제 상황은 대담하고 신속한 행동을 요구하고 있습니다. 우리는 (그러한 요구에 부응해) 새로운 일자리를 창출하고 성장을 위한 새로운 기반을 만들기 위해 행동할 것입니다. 우리는 상업에 활력을 불어넣고 우리를 보다 가깝게 묶어줄 도로와 교량, 전력망과 디지털 통신망을 건설할 것입니다. 우리는 과학을 제자리로 돌려놓을 것입니다. 우리는 의료 체계의 질을 향상시키면서 비용은 낮출 신기술들을 활용할 것입니다. 우리는 태양과 바람, 토양을 이용해 자동차에 연료를 제공하고 공장을 가동할 것입니다. 그리고 우리는 새 시대의 요구에 부응할 수 있도록 각종 학교와 대학을 개혁할 것입니다. 이 모든 것을 우리는 할 수 있고 또 할 것입니다.

* grid (가스·전기·수도 등의) 배관망, 시설망

* wield 사용하다

* harness (자연력을) 사용하다, 동력화하다 / to control and use the natural force


Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

그런데 우리가 밝힌 포부의 규모에 대해 우리의 시스템은 그렇게 많은 거대한 계획들을 감내할 수 없다며 의심을 품는 사람들이 있습니다. 그러나 그들은 자신들의 짧은 기억력을 탓해야 합니다. 왜냐하면 그들은 이 나라가 이미 해낸 일들, 즉 상상력이 공통된 목표와 결합했을 때 그리고 필요와 용기가 결합했을 때 자유인들이 해낸 일들이 무엇인지를 잊어버렸기 때문입니다.


What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

냉소주의자들은 자신들 아래에 위치한 근본적인 기반이 변했다는 사실과 우리를 오랫동안 소모적으로 이끌어왔던 진부한 정치적 주장들을 더 이상 적용할 수 없다는 사실을 이해하지 못하고 있습니다. 오늘날 우리가 던지는 질문은 큰 정부인가 작은 정부인가 하는 게 아니라 정부가 제대로 기능하고 있는가 하는 것입니다. 즉 정부가 가족들로 하여금 타당한 보수의 직업을 구할 수 있도록, 그들이 감당할 수 있는(의료보험료를 감당할 수 있다는 의미) 의료혜택을 받을 수 있도록, 또는 품위 있는 은퇴생활을 할 수 있도록 돕고 있는가 하는 것입니다. 우리는 '예'라는 대답이 있는 곳에서는, 우리는 전진할 것입니다만 "아니오”라는 대답이 있는 곳에서는 (우리는 우리가 준비한) 프로그램들을 끝낼 것입니다. 공공자금을 관리하는 이들은 책임지고 돈을 현명하게 지출하고 악습들을 개혁하고 투명하게 일을 처리하게 될 것입니다. 왜냐하면 그럴 때에만 비로소 국민과 정부 사이에 중요한 신뢰가 회복될 수 있기 때문입니다.

* will be held / hold ; (약속·의무·책임 등을) 지키게 하다

* account 책임을 지다


Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.

또한 우리 앞에 놓인 문제는 시장이 선을 위한 힘인지 악을 위한 힘인지에 관한 것이 아닙니다. 부를 창출해내고 자유를 확산시키는 시장의 힘은 비길 데 없이 막강합니다. 하지만 이번 위기를 통해 우리는 감시의 눈이 없을 때에는 시장이 통제를 벗어나 본궤도에서 이탈할 수도 있다는 사실과 더불어 한 나라가 부유한 이들에게만 호의를 베풀 때 지속된 번영을 누릴 수 없다는 사실을 깨달을 수 있었습니다.

* spin out of control 통제를 벗어나 헛돌다


The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

우리 경제의 성공은 항상 국내총생산(GDP)의 크기에만 의존하는 것이 아닙니다. 우리의 번영의 혜택이 뻗치는 범위, 의욕을 가진 모든 이들에게 기회를 확대시키는 우리의 능력에도 우리 경제의 성공 여부는 달려 있습니다. 이건 자비심 때문은 아닙니다. 그렇게 함으로써 우린 확실히 공동선에 이를 수 있기 때문입니다.


As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake.

안보에 관해서 우리는, 안전과 이상 사이에서 한 가지만을 선택하는 것은 잘못으로 간주하고 거부할 것입니다. 우리가 좀처럼 상상하기 힘든 위험과 맞닥뜨리곤 했던 건국의 아버지들은 법치와 인권을 보장하는 헌장을 기초했고 이 헌장은 세대를 거치면서 흘린 피에 의해 신장되었습니다. 그러한 이상들은 여전히 이 세상을 밝게 비추고 있으며 우리는 단순히 편의를 위해 그것들을 포기하지 않을 것입니다.


And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more. Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

그리고 대국의 수도들에서 제 아버지가 태어난 곳과 같은 작은 마을에 이르기까지 오늘 이 자리를 지켜보고 있는 모든 다른 나라의 정부와 국민들께 말씀드립니다. 평화와 존엄성의 미래를 추구하는 모든 나라와 남녀노소에게 있어 미국은 친구라는 사실과 우리 미국이 다시 한 번 앞장서 나갈 준비가 되어 있다는 사실을 여러분들은 알아야 합니다. 그리고 앞선 세대들이 미사일과 탱크가 아닌 견고한 동맹과 영속적인 신념들을 통해 파시즘과 공산주의를 제압했던 사실을 떠올려 보십시오. 그분들은 힘만으로는 우리 자신을 보호할 수 없으며 또한 힘만으로는 우리가 원하는 대로 할 수 있는 권한을 부여받을 수 없다는 점을 이해하고 있었습니다. 대신 그분들은 우리가 힘을 신중히 사용함으로써 힘이 더 커진다는 사실과 함께 우리가 가진 대의의 정당함과 본보기로서의 힘과 겸손과 절제의 유연한 자질로부터 우리의 안보가 확보될 수 있다는 사실을 알고 있었던 것입니다.

* emanate from -에서 나오다 to come from or out of something

* temper 부드럽게[유연하게] 하다


We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

우리는 그러한 유산의 수호자들입니다. 다시 한 번 이런 원칙들에 의해 인도됐을 때 우리는 세계 각국들의 더 많은 노력과 더 많은 협력과 이해를 요구하는 새로운 위협들에 대해 대처해 나갈 수 있을 것입니다. 우리는 책임 있게 이라크를 이라크 국민들에게 넘겨주고 어렵게 얻어낸 아프가니스탄의 평화도 굳건히 벼리기 시작할 것입니다. 우리는 오래된 우방들은 물론이고 과거의 적국들과도 함께 손을 맞잡아 핵 위험을 줄이고 지구 온난화의 망령을 쫓아내기 위해 쉬지 않고 노력할 것입니다. 우리는 우리의 방식에 대해 사과하지는 않을 것이고 그것을 지키는데 망설이지 않을 것입니다. 그리고 테러를 유도하고 무고한 시민들을 살해함으로써 자신들의 목적을 진전시키려는 이들에게는 이렇게 말할 것입니다. 우리의 정신력은 그들보다 더 강력해서 깨어지지 않을 것이며 그들은 우리보다 더 오래 지속될 수가 없기에 결국 우리는 그들을 패퇴시킬 것이라고 말입니다.

* roll back 굴려 밀어내다

* specter 유령, 망령


For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

다양한 뿌리에서 기인한 우리의 전승은 약점이 아니라 강점이라는 사실을 우리는 압니다. 우리나라는 기독교도와 이슬람교도, 유태교도와 힌두교도 그리고 무신론자들로 이루어진 국가입니다. 우리나라는 지구상 곳곳에서 온 다양한 언어와 문화로 이루어졌습니다. 우리는 남북전쟁과 인종차별의 쓰라림을 실컷 맛보았고 또한 보다 강하고 단결된 모습으로 어둠을 가르고 나온 경험이 있습니다. 그렇기 때문에 우리는 오래된 증오가 언젠가는 사라질 것이라는 사실과 부족적 혈통의 끈이 머지않아 해소되어 사라질 것이라는 사실, 세계가 점점 작아짐에 따라 공통된 인간성이 저절로 모습을 드러낼 것이라는 사실, 그리고 우리 미국이 새로운 평화의 시대로 안내하는 역할을 해야 한다는 사실을 믿지 않을 수 없습니다.

* patchwork 조각천을 이어 맞춘 세공, 잡동사니

* swill ; food for pigs


To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

이슬람 세계 여러분, 우리 미국은 상호이해와 상호존중에 기반한 새로운 진전된 방식을 추구합니다. 분쟁의 씨앗을 뿌리거나 이슬람 사회 내부의 병폐를 서구의 탓으로 돌리고자 하는 전 세계 이슬람 세계의 지도자들 여러분, 여러분의 국민들은 여러분들이 파괴한 것이 아닌 여러분들이 건설한 것을 기초로 여러분들을 판단할 것이라는 사실을 알아야 합니다. 부패와 협잡 그리고 반대자들을 침묵시킴으로써 정권을 유지하려는 자들은 현재 자신들이 역사의 그릇된 쪽에 서 있다는 사실과 더불어 그럼에도 불구하고 그들이 주먹을 펴고 철권통치를 포기하려 한다면 우리는 기꺼이 손을 내밀어 도와줄 것이라는 사실을 알아야 할 것입니다.


To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

가난한 나라의 국민들에게 우리는 당신들의 농장을 번성케 하고 깨끗한 물을 흐르게 하며 굶주린 몸과 허기진 마음에 양분을 제공하기 위해 당신들과 나란히 일을 하겠다는 약속을 드립니다. 또한 우리처럼 비교적 부유한 나라의 국민들에게 우리는 더 이상 우리 국경 밖의 고통에 대한 무관심을 보이지 않을 것이며 또한 더 이상 세계의 자원을 결과에 대한 고려 없이 낭비하지 않을 것이라는 말씀을 드립니다. 왜냐하면 세계는 변했고 또 이에 발맞춰 우리도 변해야 하기 때문입니다.


As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

우리 앞에 펼쳐진 길을 생각할 때면 우리는 바로 이 순간에도 머나먼 사막과 산악지대에서 순찰 활동을 하는 용감한 미국인들을 겸허한 마음으로 감사하며 기억합니다. 알링턴 국립묘지에 잠들어 있는 영웅들이 시대를 아우르며 우리들에게 끊임없이 속삭여주듯 오늘날의 그들 또한 우리에게 뭔가 할 말이 있을 것입니다. 그들이 단지 자유의 수호자이기 때문에서가 아니라 자기 자신들보다 더 위대한 무엇으로부터 의미를 찾으려는 봉사정신을 몸소 체화했기 때문에 우리는 그들에게 경의를 표합니다. 그리고 한 세대를 규정지을 만한 순간인 지금 이 순간, 우리 모두의 마음에 깃들어야 할 정신이야 말로 정확히 바로 이 봉사정신입니다.


For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

정부가 최대한의 역량으로 일을 해야만 하고 또한 해낼 수 있기 위해 우리나라가 의지할 수 있는 것은 궁극적으로 국민들의 신뢰와 결단입니다. 제방이 무너졌을 때 낯선 이를 집안에 들이는 친절함이나 친구가 직장을 잃는 걸 보기보다는 자신의 근로시간을 줄이려 하는 무욕의 마음도 우리로 하여금 가장 어두운 시간들을 날 수 있게 하는 덕목들일 것입니다. 연기로 가득 찬 계단에 뛰어드는 소방관의 용기나 아이를 키우는 부모의 마음 또한 결국 우리의 운명을 결정할 것입니다.


Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

새로운 도전들이 우리를 기다리고 있습니다. 우리가 그 도전들을 맞이할 때 사용할 도구들도 새로울 겁니다. 하지만 우리의 성공이 달려 있는 정직, 근면, 용기, 공정성, 인내, 호기심, 성실, 애국심과 같은 덕목들은 오래되고 또한 진실된 것들입니다. 우리 역사를 통틀어 이 덕목들은 진보의 조용한 힘이 되어 왔습니다. 그렇다면 이제 요구되는 것은 이런 진리로 되돌아가는 것입니다. 이제 우리에게 요구되는 것은 모든 미국인들이 자기 자신과 조국 그리고 전 세계에 대한 의무를 인식하는 새 시대의 책임감입니다.

우리는 그런 책임감을 마지못해서가 아니라, 어려운 책무를 맡는 것이 그 무엇보다 우리의 정신을 더 만족시키고 우리의 기질을 더 잘 규정한다는 사실을 확실히 인식함으로써 기꺼이 받아들여야 할 것입니다.


This is the price and the promise of citizenship.

이것이 바로 시민권에 대한 대가이자 약속입니다.


This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

이것이 바로 우리의 자신감의 원천이자 신이 우리들로 하여금 불확실한 운명을 스스로 개척해 나가기를 요구했다는 사실을 아는 것입니다.


This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

이것이 바로 우리의 자유와 신조의 의미이자 인종과 신념에 상관없이 모든 남녀노소가 이 거대한 취임식 행사에 참석할 수 있는 이유 그리고 60년 이전이었으면 동네 식당조차 출입할 수 없었던 아버지를 가진 제가 여러분들 앞에 이렇게 서서 신성한 선서를 할 수 있게 된 이유입니다.


So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

다함께 우리가 현재 누구이며 또 우리가 얼마나 먼 길을 여행해 왔는지를 기억하며 오늘을 표시해 둡시다. 미국이 건국되는 해의 가장 추웠던 달에 소규모 한 무리의 애국자들은 얼어붙은 강가의 꺼져가는 모닥불 옆에 몸을 움츠리고 모였습니다. 수도는 버려졌고 적군은 전진하고 있었습니다. 눈은 피로 물들었습니다. 혁명의 결과에 대해 가장 강한 의구심이 피어오르는 그 순간 우리 건국의 아버지들은 다음 글을 국민들에게 읽게 하였습니다.


"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet it."

"오직 희망과 미덕만이 살아남을 수 있는 한겨울이었지만 공동의 위험에 놀란 도시와 농촌이 모두 그 위험에 맞서기 위해 나섰다는 사실을 미래 세대에게 들려주도록 합시다."


America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

이것이 바로 미국입니다. 우리의 공동의 위험에 마주하여, 이러한 역경의 한겨울에, 이 불멸의 구절들을 기억하도록 합시다. 희망과 미덕을 가지고 다시 한 번 살을 에는 듯한 조류에 용감히 맞섭시다. 그리고 어떤 폭풍우가 다가오더라도 참고 견딥시다. 우리가 시험에 들게 됐을 때 우리는 이 여정을 끝내기를 거절했다고, 결코 등을 돌리거나 주춤거리지 않았다고 우리 아이들의 아이들로 하여금 말할 수 있게 합시다. 그리고 신의 은총과 함께 지평선을 꿋꿋이 응시하면서 전진해 나갔기에 자유라는 위대한 선물을 미래 세대들에게 안전히 전달해 줄 수 있었다고 말할 수 있게 합시다.


Thank you, God bless you, God bless the United States of America.

감사합니다. 신의 은총이 여러분과 미합중국에 함께 하길.

 I Have a Dream

(나에게는 꿈이 있습니다)





Speech by DR. MARTIN LUTHER KING, JR.

AT THE HISTORIC "MARCH ON WASHINGTON"

LINCOLN MEMORIAL, WASHINGTON, D.C., August 28, 1963


I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.


나는 오늘 우리나라 역사에 가장 위대한 행진으로 기록될 행사에 여러분과 함께 참가한 것을 기쁘게 생각합니다.


Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity


▶100년 전에, 우리가 오늘 그의 상징적 그림자 속에 서 있는 한 위대한 미국인이, 노예해방선언에 서명을 했습니다. 이 중대한 선언은, 삶을 억압하는 불의의 화염에 그슬려진 수백만 명의 흑인 노예들에게 희망의 불꽃이 되었습니다. 그 선언은 길고 긴 노예상태의 밤을 종식시킬 환희의 새벽으로 다가왔습니다.


* score: 20,                                    * a great American: 링컨 대통령을 말함.

* the Emancipation[imæ̀nsəpéiʃən] Proclamation: [prɑ̀kləméiʃən] 노예해방선언.1863년 1월 1일 링컨 대통령이 남군 지배지역에 있는 흑인노예들을 해방한다는 선언임

* decree:[dikríː] 포고, 명령, 법령                      * beacon: [bíːkən] 등대, 횃불

* sear: [siəːr] 그슬리다, 태우다 

* withering: 생기를 잃게 하는, 말라죽게 하는,            * wither: 시들다, 쇠퇴하다           

* a joyous daybreak: 환희의 새벽               * captivity: [kæptívəti]노예상태, 포로


But one hundred years later, the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.


▶ 그러나 백년 후(1963년 이 연설이 행해질 때까지), 흑인들은 아직도 자유롭지 않습니다. 백년 후, 흑인들의 생활은, 여전히 분리의 수갑과 차별의 쇠사슬로 인해 심하게 불구의 상태가 되어 있습니다.


* one hundred years later가 반복적으로 쓰이는데 이러한 반복의 활용이 연설문의 특징임.

* sadly: '슬프게‘라는 뜻이 아니라 ’심하게‘라는 뜻임. 특히 구어체에서 좋지 않은 상태를 나타낼 때 쓰는 말.

* cripple: 불구(절름발이)가 되게 하다       * manacle: [mǽnəkl](보통 pl.)수갑, 속박, 족쇄       * segregation: 인종 차별, 격리, 분리            * discrimination: 구별, 차별   


One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of vast ocean of material prosperity.


▶ 백년 후, 흑인들은, 물질적 풍요라는 바다 한 가운데 떠있는 외로운 빈곤이라는 섬에  살고 있습니다.


One hundred years later, the Negro is still languishes in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize a shameful condition.


▶ 백년 후, 흑인들은, 여전히 미국사회의 구석에서 괴로운 생활을 하며, 자신의 땅에서 유랑자가 되어있는 것을 발견하고 있습니다. 그래서 우리는 치욕적인 상황을 생생하게 보여주기 위해서 오늘 여기에 모였습니다.


* languish: 괴로운 생활을 하다,  쇠약해지다      * exile:  [égzail, éks-]유배자, 유랑자, 망명(자)

* dramatize: 극화하다, 극적으로 표현하다

 

In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.


▶ 어떤 의미에서 우리는 수표를 현금으로 바꾸려고 우리나라의 수도에 왔습니다. 우리나라를 세운 건국의 아버지들이 헌법과 독립선언서에 장엄한 단어들을 기록하였을 때, 그들은 모든 미국인이 상속받게 되어 있던 약속어음에 서명을 한 것이었습니다.


* cash a check: 수표를 현금으로 바꾸다       cf. draw a check: 수표를 발행하다

* architects of our republic: 나라를 세운 사람들을 비유적으로 가리킴.      

  architect: 설계자, 건축가, 고안자

* promissory note: 약속어음                    * fall heir to: ~을 상속받다


This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the inalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.


▶ 이 약속어음은 백인들 뿐 아니라 흑인들까지도 삶과 자유와 행복추구라는 양도할 수 없는 권리를 보장받을 수 있는 약속이었습니다.


* inalienable: [inéiljənəbəl] 양도할 수 없는                    * pursuit: 추구


It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check; a check which has come back marked "insufficient funds." But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.


▶ 이제 미국이 그의 유색인종에 관한 한, 이 약속어음의 의무를 이행하지 않았다는 것은 명백합니다. 이 성스러운 의무를 존중하는 대신에 미국은 흑인들에게 부도수표를 주었습니다; ‘재원부족’이라는 딱지가 붙어 돌아온 수표를. 그러나 우리는 정의의 은행이 부도난다고는 믿지 않습니다.

* default on: 빚을 갚지 않다, 의무를 게을리 하다     * insofar as ~: ~하는 한(에 있어서는) 

* citizens of color: 유색인종 = colored people ; 황인종을 포함하는 표현이지만 미국에서는 특히 옛날에는 흑인을 가리키는 말이었음. 다른 말로는 black people, black이라는 표현도 썼는데 black이 중립적인 말이라면, Negro와 Nigger라는 경멸적인 말도 있음. 최근 들어 Afro American이라는 표현이 편견 없는 공식석상에서는 쓰임.

* honor: =respect

* sacred obligation: 신성한 의무                    * bad check: 부도 어음         

* insufficient funds: 재원 부족, 자금 부족 


We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check - a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.


▶ 우리는 이 나라의 거대한 기회의 금고에 자금이 부족하다고는 믿지 않습니다. 그래서 우리는 수표를 바꾸러 왔습니다. 우리가 요구만 하면 주어야만 하는, 자유라는 풍요와 정의의 안전보장이라는 수표를 말입니다.


* vault: [vɔːlt] 금고실, 저장소             * upon demand: 요구(청구)가 있는 대로             


We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.


▶ 우리는 또한 미국인들에게 현재의 격렬한 긴박성을 알려주려고 이 거룩한 성스러운 곳(링컨기념관)에 왔습니다. 지금은 감정자제라는 사치를 부리거나, 점진주의라는 안정제를 먹을 때가 아닙니다.


* this hallowed spot: 링컨 기념관을 가리킴.    hallowed [hǽloud] 성스러운  = sacred     

* remind A of B: A에게 B를 일깨워주다            * fierce: 격심한, 지독한, 맹렬한

* the luxury of cooling off: 감정을 자제하라는 사치

* take the tranquilizing drug of gradualism: 점진주의라는 안정제를 먹다


Now is the time to make real the promises of Democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.


▶ 지금은 민주주의의 약속을 실현시킬 때입니다. 지금은 어둡고 황량한 인종차별의 계곡으로부터 일어나, 인종적 정의가 실현되는 환한 대로로 나아갈 때입니다.


* make real: =realize 실현하다               * rise from A to B: A에서 B로 일어나다

* desolate: [désəlit] 황량한                  * segregation : 인종차별

* sunlit: 햇빛이 환한


Now is the time to open the doors of opportunity to all of God's children. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.


▶ 지금은 하나님의 모든 자녀들에게 기회의 문을 열어 줄 때입니다. 지금은 인종적 불의라는 모래수렁에서 형제애의 단단한 바위로 이 나라를 끌어 올릴 때입니다. 


* quicksand: 유사(流砂), 모래수렁 ; 물로 포화되어 지지력이 없고, 깊이가 상당히 깊어서 사람이나 물건이 빨려 들어가는 유동성 모래를 가리킴


It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the Negro. This sweltering summer of the Negro's  legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.


▶ 국민 전체가 이 순간의 긴박성을 간과하고 흑인들의 결단을 과소평가하는 것은 치명적인 것이 될 것입니다. 흑인들의 정당한 불만으로 가득 찬 이 뜨거운 여름은, 자유와 평등이라는 시원한 가을이 오기까지는 끝나지 않을 것입니다. 1963년은 끝이 아니라 시작입니다.


* the nation:  국민전체                         * underestimate: 과소평가하다  

* legitimate: [lidʒítəmit] 합법적인, 정당한       * pass: 사라지다, 소멸하다

* sweltering [swéltəriŋ] a. 찌는 듯이 더운; 땀투성이의

* This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent: 흑인들의 정당한 불만으로 가득찬 이 찌는 듯한 여름             

* invigorating: 상쾌한, 기운나게하는  


Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.


▶ 흑인들도 불만을 해소할 필요가 있었고 이제는 (불만을 해소했으니) 만족 할 것이라고 바라는 사람들은,  나라가 다시 일상으로 돌아가게 된다면, 갑자기 잠에서 깨어나게 될 것입니다.(---개선된 것이 없으면 다시 항의가 일어날 것이므로 편히 잠을 잘 수 없을 것이라는 의미임)


* blow off steam: 울분을 풀다, 불만을 해소하다

* have a rude awakening: = be shocked  갑자기(잠에서) 깨어나다 (개선된 것이 아무것도 없으면 흑인들이   다시 항의를 할 것이므로...)


 There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.


▶ 흑인들이 자신의 시민으로서의 권리를 인정받을 때까지는, 미국에는 휴식도 평온도 있을 수가 없습니다. 정의의 밝은 날이 올 때까지는, 반란의 회오리바람은 계속 우리나라의 기반을 흔들어 댈 것입니다.


* tranquility: 평온                             * revolt: (민중들의) 반란


But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds.



▶그러나 우리 흑인 형제들에게 - 정의의 궁전으로 나아가는 뜨거운 출발점에 서있는 내 형제들에게, 하고 싶은 말이 있습니다. 우리의 정당한 자리를 획득하는 과정에 있어서 부당한 행위를 저질러서는 안됩니다.


* my people: Nigro를 가리킴

* the warm threshold: 뜨거운 출발점       threshold: [ɵréʃhould] 문지방, 발단, 시초, 출발점


Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline


▶ 원한과 증오의 잔을 마시는 것으로 자유에 대한 우리의 갈증을 만족시키려 하지 맙시다.

우리는 위엄과 규율이라는 높은 차원에서 투쟁을 계속해야 합니다.


* drinking from the cup of bitterness and hatred: 원한과 증오의 잔을 마시다.

  cf) drink from the stream(the fountain): 개울(샘)에서 물을 마시다

* the high plane of dignity and discipline: 위엄과 규율의 높은 차원


We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.


▶우리는 우리의 창조적인 투쟁이 물리적인 폭력으로 전락하도록 허용해서는 안되겠습니다. (백인들이 우리에게 가하는)물리적인 폭력을 영적인 힘으로 대처하는 장엄한 높이에까지 우리들은 계속 올라가야 합니다.


* meeting: 여기에서는 ‘대처한다’는 의미임.

* majestic: 위엄있는, 장엄한                    * heights:  고지


The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.


▶흑인 사회를 흡수하고 있는 놀랍고 새로운 호전성이, 우리를 모든 백인들에 대한 불신으로 이끌게 해서는 안되겠습니다. 왜냐하면, 오늘 여기에 그들의 존재로 입증되는 바, 많은 백인형제들이 ‘그들의 운명이 우리의 운명과 밀접한 관련이 있으며, 그들의 자유가 우리의 자유와 풀 수 없을 만큼 얽혀 있다는 것을 깨닫게 되었기 때문입니다. 우리는 우리만(즉 흑인만) 걸을 수는 없습니다.(이 연설이 행해진 워싱턴 대행진을 의미함)


* marvelous: 놀라운, 신기한                    * militancy: 호전성, 투쟁성

* engulf: 빨아들이다, 삼키다                    * inextricably: [inékstrikəbəli] 풀 수 없게, 


킹 목사 - 기독교 목사 출신. 대학생활. 기독적인 화해와 용서 등을 방법론으로 제시하고 흑백의 통합을 주장. 우호적인 백인을 규합해서 싸움을 이겨나가야 한다고 말함.

점진주의, 온건주의의 방식 노선, 68년 암살당함.


말콤 엑스 - 이슬람 설교자 출신, 폭력, 마약과 관련 감옥생활을 한 할렘 출신. 모든 방법을 다 동원해서 투쟁을 제시. 흑백분리. The Nation of Islam 단체에서 활동하지만 노선의 갈등으로 탈퇴.  킹 목사의 이 연설이 행해진 ‘워싱턴 대행진’에 대해서도 비판을 가했다. 백인들에 대해서 white devil 표현으로 적대시함, 65년 암살당함.


And as we walk, we must make the pledge that we shall march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"


▶그리고 이렇게 우리가 함께 걸어갈 때, 우리는 앞을 향해 나아갈 것을 약속해야합니다. 우리는 돌아설 수 없습니다. 민권운동 옹호자들에게 이렇게 묻는 사람들이 있습니다. “언제 당신들은 만족할 것입니까?”


* make the pledge: 맹세하다, 서약하다          * devotee: [dèvoutíː]열렬한 지지자


We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.


인들이 경찰의 폭력에 이루 말할 수 없는 공포의 희생자인 한, 우리는 절대로 만족할 수가 없습니다. 여행의 피로로 지친 우리의 흑인들이, 고속도로의 모텔이나 도시의 호텔에서 숙소를 구할 수 없는 한, 우리는 절대로 만족할 수가 없습니다. 


* unspeakable: 이루 말할 수 없는           * brutality : [bruːtǽləti] 잔인, 무자비, 야만적 행위


We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a large one. We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.


▶ 흑인들의 기본 이동거리가, 작은 빈민가에서 큰 빈민가로 옮겨가는 정도인 한, 우리는 만족할 수가 없습니다. 미시시피의 흑인이 투표를 할 수조차 없고, 뉴욕의 흑인이 흑인을 위해서 투표할 대상이 아무것도 없다고 믿는 한, 우리는 결코 만족할 수가 없습니다.


* mobility: 이동 거리

* ghetto: (소수민족, 흑인의)빈민가, 원래는 유럽의 여러 도시에서 유태인들을 따로 격리시켜 살게 하던 지역을 가리킴.


No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.


▶ 아니, 아니, 우리는 만족하지 않습니다. 정의가 강물처럼 흘러가고 공정함이 거대한 물줄기로 흐를 때까지는, 우리는 만족하지 않을 것입니다.


* justice rolls down like waters: 정의가 강물처럼 흐르다. 구약성서 - 아모스서         

* righteousness:정의, 의로운 행위, 공정함, 올바름  


I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells.


▶ 여러분 중에는  엄청난 시련을 뚫고서 여기에 오신 분들도 있다는 것을, 내가 모르는 것은 아닙니다. 여러분 중에는 비좁은 감방에서 막 나온 분들도 있습니다.


* I am not unmindful: 내가 모르는 것은 아니다

* trials and tribulations: 시련  (* trial:시련, 고난 * tribulation[trìbjəléiʃ-ən]고난,고생,시련; 재난.

* fresh: '신선하다'  뜻이 아니고 '갓, 막, 금방'이란 뜻이다.  가령 fresh from the oven(갓 구워낸, 따끈따끈한)과 같은 관용적 표현도 있다.

* come fresh from narrow jail cells: 좁은 감방에서 막 나오다  

 

Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.


▶ 여러분 중에는, 자유를 향한 여러분의 추구로 인해 박해의 폭풍에 난타 당하고, 경찰의 야만성이라는 강풍에 비틀거리는, 그런 곳으로부터 온 분들도 있습니다. 여러분은 창조적 고통의 베테랑들입니다. 부당한 시련에는 보상이 있다는 믿음으로 계속 일하십시오.


* quest: [kwest] 추구, 탐색, 탐구

* persecution: 박해         * batter: 난타하다            * stagger:  비틀거리다

* creative suffering: 다소 애매하지만 '고난 뒤엔 항상 새로운 창조'가 있게 마련이다는 뜻으로 볼 수도 있고, 다음 문장에 보듯이 '부당한 고난을 받았으므로 보상(창조)이 있을 것이다'로 볼 수도 있다.                 

* unearned suffering is redemptive: 부당한 시련에는 보상이 있다   

cf. unearned income 불로소득


Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and the ghettos of our northern cities, knowing that Somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.


▶어떻게든지 이 상황은 변화될 수 있으며 또 변화될 것이라는 생각을 가지고서, 미시시피로 돌아가십시오, 앨라배마로 돌아가십시오, 사우스 캐롤라이나로 돌아가십시오, 조지아로 돌아가십시오, 루이지애나로 돌아가십시오,  우리 북부의 도시들의 슬럼과 게토로 돌아가십시오. 우리를 절망의 골짜기에서 뒹굴게 하지 맙시다.


* slum and ghetto: 슬럼은 보통명사로 '빈민가'란 뜻이고, 게토 역시 같은 뜻이지만 어원은 중세의 '유태인 집단 거주 지역'에서 비롯되었다. 14세기에 흑사병 등이 돌면서 유대인에 대한 편견과 차별이 심해졌고, 이로 인해 이들을 격리시킬 필요를 유럽 각 나라는 깨닫게 되는데, 이로 인해 게토가 생겨났다. 일부 지역에서는 19세기까지 지속된 곳도 있었고, 히틀러 시대의 독일에서 다시 이 게토가 나타났다. 미국에서는 흑인들이 사는 빈민구역을 '흑인 게토' 등의 이름으로 부르기도 했다. '흑인빈민가'를 가리킬 때 대표적으로 등장하는 '할렘(Harlem)'은 New York 시 Manhattan 섬 동북부의 흑인거주지역을 나타내는 고유명사이다.)


I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.


▶ 현재의 어려움과 좌절에도 불구하고 나에게는 꿈이 있다는 것을, 나는 오늘 여러분에게 말하고자 합니다. 그것은 '아메리칸 드림'에 깊이 뿌리박은 꿈입니다.


* the moment: 여기서는 '현재'라는 뜻으로 쓰였다.

* American Dream: 미국의 꿈. 기회의 땅--the land of opportunity--미국에 대한 꿈과 희망을 포괄적으로 나타내는 말이다. 애당초 종교의 자유를 찾아 미국으로 온 청교도(Puritans)들이 이 꿈의 원조인 셈이지만,  이후로도 우리민족을 비롯하여 숱한 민족의 숱한 사람들이 이 꿈을 찾아 미국으로 건너갔고, 일부는 그 꿈을 이루고 또 일부는 좌절하기도 하였다. 이 대목과 직접적 관계는 없지만 이 용어는 이후로 미국문학에서 중요한 주제를 이룬다. 특히, '미국의 꿈'을 실현하는 과정에서 나타나는 실망과 좌절, 혹은 그 꿈의 성취와 함께 수반되는 인간적인 타락과 부패 등이 중요한 문학적 주제로 등장한다.


I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal."


▶ 나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가 이 나라가 일어나 다음과 같은 신조의 참뜻을 실현할 것이라는 꿈이 있습니다. “모든 인간이 평등하게 창조되었다는 것을 우리는 자명한 진리로 여긴다”라는 신조 말입니다.


* live out: =fulfill  성취하다, 실행하다, 수행하다 cf. she lived out to the extreme the teachings of our faith.

* its creed: 독립선언서를 가리킴. 그 다음의 내용은 독립선언서의 앞부분에 있는 유명한 구절. “우리는 다음의 내용을 자명한 진리로 생각한다. 모든 인간은 평등하게 창조되었으며...” 

*that all men are created equal: 독립선언서--Declaration of Independence--의 한 도입부 이다.


I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.


▶ 나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가 조지아의 붉은 언덕 위에, 노예의 후손들과 노예주인의 후손들이 형제애의 식탁 앞에 함께 앉을 수 있으리라는 꿈이 있습니다.


* the red hills of Georgia: 조지아 주에 붉은 흙으로 유명한 지역이 있는데 , 여기에서는 ‘흑인들의 피로 얼룩진 땅’이라는 비유적인 의미가 담겨있음.


I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.


▶ 나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가 미시시피 주가, 불의와 압제의 열기로 뜨거운 그 사막 같은 주가, 자유와 정의의 오아시스로 변화될 것이라는 꿈이 있습니다.


I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of skin but by the content of their character. 


▶ 나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는 나의 네 아이들이, 그들의 피부색이 아니라 그들의 인격의 내용에 의해 평가받는, 그런 나라에서 살게 될 것이라는 꿈이 있습니다.

  

I have a dream today.

I have a dream that one day the state of Alabama, whose government's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black *boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers. 


▶ 오늘 나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는 알라바마주가, 연방정부간섭 배제주의와 주내 연방법 효력 거부라는 단어들로 주정부의 입술이 지금 흠뻑 젖어 있는 이 주가, 어린 흑인 소년 소녀들이 형제자매로서, 어린 백인 소년 소녀들과 손을 잡고, 함께 걸을 수 있는 곳으로 변화될 것이라는 꿈이 있습니다.


전체 단락이 하나의 문장으로 되어 있는 어려운 문장이다. interposition이나 nullification은 미국 역사에서 연방제가 확립될 당시, 개별 주의 자율성을 보장하기 위해 허용한 원칙들인데, 여기서 보듯이 흑백평등을 요구하고 있는 연방 정부의 방침을 거부하면서 각주에서 이를 근거로 제시하였음을 알 수 있다.이른바'연방주의'(Federalism)와'분리주의'(Anti-Federalism)의 갈등은 미국 건국 초부터 첨예하게 나타났다. 초대 국무장관이자 3, 4대 대통령이었던 Thomas Jefferson이 분리주의를 주창한 대표자였다. 반면에 연방주의를 주창한 인물로는 재무장관이었던 Hamilton, 2대 대통령이었던 John Adams 등이 있다. 대체로 동부와 북부, 그리고 공업이 발달한 지역이 연방주의를 옹호하였고, 농업을 산업기반으로 한 남부가 분리주의와 자유무역을 옹호하였다. 이런 갈등은 미국역사에서 그 이후로도 계속 반복되고 1860년의 남북전쟁에서 그 갈등은 절정을 이룬다. 그로부터 100년이 지난 시점에서도 여전히 이 문제가 드러나고 있음을 발견할 수 있다.


* drip with: ~으로 흠뻑 젖다

* interposition: 연방정부 간섭배제주의, 각 주는 그 주권을 침해하는 것으로 간주되는 연방정부의 조치에 반대할 수 있다는 주의. 

* nullification: 주내 연방법 효력 거부

* interpose: 간섭하다, 개입하다.                      * nullify: 무효로 하다, 파기하다.

* situation: 단순한 '상황'이라기보다 '장소'로 새기는 것이 적절할 듯.

* boys and girls: 재미있는 어순--익히 알고 있듯이 '신사숙녀'라고 할 때는 ladies and gentlemen이라고 해서 여성형을 앞세우는데, '소년소녀'라고 할 때는 이렇게 boys and girls라고 한다. 그래서 유원지 같은 데서 스피커로 '손님 여러분'이라고 크게 부를 때는 'Ladies and gentlemen, boys and girls'라고 한다. 밑에   있는 sisters and brothers의 경우에는 brothers and sisters라고 바꾸어 쓰는 것도 자주 볼 수 있다.)


I have a dream today.

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plains, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.


▶ 오늘 나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는 모든 골짜기가 높아지고, 모든 언덕과 산이 낮아지고, 울퉁불퉁한 곳이 평지가 되며, 굽은 곳이 곧아지고, 하느님의 영광이 드러나, 모든 인간이 함께 그것을 목격하게 될 것이라는 꿈이 있습니다.


* I have a dream의 반복적 활용에서 연설문 특유의 반복법을 쉽게 느낄 수 있다. 킹은 대중을 사로잡는 놀라운 화술을 가지고 있었다.

* 여기서 말하는 지형상의 굴곡은 인종간의 불평등--racial injustice--을 비유적으로 표현한 것이다.

* exalt: 높이다, 고양시키다. 여기서는 일차적으로 ‘골짜기를 메워 높이다’라는 뜻이겠지만 아랫부분에서 보듯이 ‘인종차별을 없애다’하는 비유적인 의미가 담겨있음.

* crooked: 굽은                                     * all flesh: 모든 사람들


This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.


▶이것이 우리의 희망입니다. 이것이 내가 남부로 돌아갈 때 가지고 갈 믿음입니다. 이 믿음으로 우리는, 절망의 산을 깎아 희망의 바위를 만들 수 있을 것입니다. 이 믿음으로 우리는, 우리나라의 소란스런 불협화음을 아름다운 형제애의 교향곡으로 바꿀 수 있을 것입니다.


* hew [hjuː] (도끼,칼 따위로)자르다, 베어내다, 만들다, 깎아 새기다(cut, carve)

* jangle [ʤǽŋgəl] (방울 소리를) 딸랑딸랑 울리다; 귀에 거슬리는 소리를 내다; 시끄럽게 다투다; (신경을) 괴롭히다.                       * the jangling discords: 시끄러운 불협화음


With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.


▶ 이 믿음으로 우리는, 함께 일하고, 함께 기도하고, 함께 투쟁하고, 함께 감옥에 가고, 함께 자유를 옹호할 수 있을 것입니다. 언젠가는 우리가 자유를 얻으리라는 것을 알기 때문입니다.


*연설문 특유의 열거법대조법이 효과적으로 활용되고 있는 대목이다.'절망의 산'과 '희망의 바위'가 그렇고, '시끄러운 불협화음'과 '형제애의 교향곡' 역시 멋진 대조를 이룬다. 마지막 문장의 열거는 work, pray, struggle, go to jail로 점차 의미가 고조되는 '점층법'이어서 더욱 인상적이다. 다만 마지막 문장의 knowing 이하 분사구문은 앞에 열거된 내용 모두와 걸리는지 아니면 마지막의 stand up for freedom에 걸리는지는 다소 애매하다. 여기서는 전자로 해석하였는데 어느 것도 무방할 것이다.


This will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning,

    My country, 'tis of thee,

    Sweet land of liberty,

    Of thee I sing;

    Land where my fathers died,

    Land of the pilgrim's pride,

    From every mountainside

    Let freedom ring.


▶이 날은 하느님의 모든 자녀들이 새로운 의미로 다음의 노래를 부를 수 있는 날이 될 것입니다.

    나의 조국, 나는 그대(조국)를 노래부르네.

    즐거운 자유의 땅,

    그대(조국)를 난 노래하네.

    우리 조상들이 돌아가신 땅,

    순례자(메이플라워호를 타고 온 선조들)의 긍지가 서린 땅,

    모든 산골짝에서

    자유가 울려퍼지게 하라.


*It is는 현대 영어에서는 It's로 축약이 되지만, 옛날에는 It의 I를 축약하여 여기서처럼 'tis(첫행--'티스'로읽으면 된다)로 썼다. 물론 문장의 머리에서는 대문자를 써서'Tis로 표기하였다. thee는 고어로서 2인칭 you의 목적격인데, thou(주격)--thy(소유격)--thee로 활용되었다. 노랫말이 시(詩)라는 점을 생각한다면 이시의 운율(rhyme)은 thee와 liberty, sing과 ring, died와 pride, side의 호응을 연결하여 <aabcccb>로 정리 할 수 있다. 이 노래는 미국인들이라면 일상적으로 쉽게 부를 수 있는 애창곡으로, 현재의 영국국가의 멜로디를 빌려서 사용하였다. 개신교 찬송가 79장 "피난처 있으니"의 곡조가 바로 이 곡의 멜로디로 되어 있다. 킹 목사가 '새로운 의미로'(with new meaning)라고 한 것은, 바로 그 점, 곧 그 '일상성'으로 인해 미국인들은 그 노랫말의 진지한 의미를 망각하고 있을 수도 있다는 뜻이다. King은 여기서 '새로운 의미로' 란 수식어를 덧붙임으로서, 애초에 자유와 평등, 진리를 찾아 모험을 강행한 순례자들(pilgrims)--Mayflower호 등을 타고 미국 땅에 처음 이주해서 신대륙을 개척한, Pilgrim Fathers로 불리는 건국의 조상들의 정신을 오늘에 되살려 고통받는 흑인들에게도 자유와 평등을 보장할 것을 요구하고 있는 것이다.


* 'tis of thee: =it is of you. 이것은 당신에 대한 노래입니다, of thee는 다음의 I sing에 걸리는데, 이 노래는 미국의 공식적인 국가는 아니지만 국민들이 국가처럼 즐겨 부르는 노래임


And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!


▶ 그리고 만약 미국이 위대한 나라가 되려면 이것이(이 노래의 내용이) 사실이 되어야 합니다. 그리하여 뉴햄프셔의 장엄한 산꼭대기로부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오. 뉴욕의 거대한 산들로부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오. 펜실베니아의 높은 앨리게니 산맥으로부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오!


* prodigious [prədídʒəs] 거대한,  막대한, 비범한, 놀라운

* Alleghenies: 미국 동부의 가장 큰 산맥인 Appalachia 산맥의 일부로 펜실바니아, 메릴랜드, 웨스트 버지니아, 버지니아 등 여러 주에 걸쳐있음


Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado.

  Let freedom ring from the curvaceous peaks of California.

  But not only that: let freedom ring from Stone Mountain of *Georgia.

  Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.

  Let freedom ring from every hill and *molehill of Mississippi.

  From every mountainside, let freedom ring.


▶콜로라도의 눈 덮인 로키 산맥에서부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오.

  캘리포니아의 굴곡진 산봉우리에서부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오.

  그뿐만이 아닙니다. 조지아의 스톤 마운틴에서부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오.

  테네시의 룩아웃 마운틴에서부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오.

  미시시피의 모든 높고 낮은 언덕에서부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오.

  모든 산기슭에서부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오.


* snowcapped: 눈으로 덮인                     * curvaceous: 굴곡진

* Georgia주는 King이 태어난 곳이며 동시에 활발한 민권운동을 펼쳤던 곳이며, Tennessee주 역시 그가 많은 활동을 한 곳인데, 1968년 이 주의 서남부 도시인 Memphis에서 청소부들의 파업을 지원하던 중에 그는 암살 당하였다. Mississippi주 역시 남부에 속한 주로서 흑인들의 인권이 유린되던 여러 주들 중의 하나였다.

* Lookout Mountain: 조지아, 테네시, 알라바마 주에 걸쳐있는 산맥

* molehill: 두더지가 파놓은 흙 두둑 - molehill은 앞의 hill과 대조 효과를 얻기 위해 만든 재미있는 표현이다.

   

When this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last; free at last! Thank God almighty, we are free at last!"


▶이 일이 일어날 때, 우리가 자유를 울려 퍼지게 할 때, 크고 작은 마을마다, 모든 주와 모든 도시에서 자유가 울려 퍼지게 할 때, 우리는 그 날을 앞당길 수 있을 것입니다.  하느님의 모든 자녀들이, 흑인이든 백인이든, 유태인이든 이방인이든, 개신교도이든 카톨릭교도이든, 함께 손을 잡고 옛날 흑인영가의 노랫말을 따라 이렇게 노래부를 수 있는 바로 그 날을 말입니다. "마침내 자유를, 마침내 자유를! 전능하신 하느님 감사합니다. 우리는 마침내 자유를 얻었습니다!"


* hamlet: 작은 마을, 촌락. 대개 village보다 작은 규모를 가리킴

* Gentiles: (유태인의 입장에서 본) 이방인

* Negro spiritual: 흑인 영가                      * God almighty: 전능하신 하느님

 
View ON

시험에 잘 나오는 구어체 기출 표현 150

1. Act your age. Grow up. 나이 값 좀 하세요. 철 좀 들어요.

2. Are you pulling my leg? 농담이지?

3. Are you with me? Do you follow me?  이해되나요?

4. Business is business.  공은 공이고 사는 사죠.

5. Can I ask you a favor? Do me a favor.  도와주세요.

6. Can I get you anything?  뭐 좀 드릴까요?

7. Can I have a talk with you about?  ~에 대해 이야기 좀 하죠.

8. Can I pick your brain?  아이디어 좀 빌려주세요.

9. Can I take a day off tomorrow? 내일 쉬어도 되나요?

10. Can you be more specific?  좀 더 자세히 말해주세요.

11. Can you break this ten?  10불을 잔돈으로 깨주세요.

12. Can you give me a hand?  도와주세요.

13. Check this out.  자 봐라. 잘 들어봐라.

14. Cool! Terrific! Awesome!  멋지다.

15. Could you fix me some sandwiches?  샌드위치 좀 만들어주세요.


TEPS 시험에 잘 나오는 구어체 기출표현 150.hwp

유용한 영어표현-She is all that

일반영어 2009. 1. 3. 00:22 Posted by chanyi

 미드영어와 미국 현지 젊은이들이 자주쓰는 표현들을 위주로 구성된 "너도 미국애들처럼 말해봐" 의 무료동영상 강의 중 하나로, Henah is all that란 표현에 대한 설명이 담긴 영어회화 강의입니다.
출처: http://www.howtoteps.com/

Henah is all that. 
혜나는 퀸카야.

A: Mary is all that. I've had a crush on her since the day  I first saw her.
메리는 완전 퀸카야. 철음 그녀를 본 후로 계속 짝사랑하고 있어. 

B: I feel for you, man. She's really great. 
Why don't you ask her out? There's nothing to lose.
이해해. 걔 정말 끝내주지. 데이트 신청해 보는 게 어때? 손해 볼 건 없잖아. 

A: I don't have the guts to do so.
그럴 만한 용기가 없어.

*******
have a crush on ~에게 반하다. 짝사랑하다.
have guts to do ~ 할 용기가 있다.

유용한 영어표현- mess around

일반영어 2009. 1. 2. 01:45 Posted by chanyi

미드영어와 미국 현지 젊은이들이 자주쓰는 표현들을 위주로 구성된 "너도 미국애들처럼 말해봐" 의 무료동영상 강의 중 하나로, mess around란 표현에 대한 설명이 담긴 영어회화 강의입니다.
출처: http://www.howtoteps.com/

I don't wanna mess around.

A: Man, Check out Cindy. She is one heck of a babe.
와우. 신디 좀 봐. 정말 끝내준다!

B: Just ask her out,man. What can happen? The worst things is that she says no, right?
데이트 신청 한번 해봐. 무슨 일 있겠어? 최악의 상황이래봤자 거절당하는 게 다잖아. 안 그래?

A: Nah, man. I heard she's been going out with Max,  the top dog. I wouldn't mess around.
됐어. 우리반 일진인 맥스랑 사귄다더라. 괜히 일 벌리고 싶지 않아.

++
man 와우! (놀랍거나 믿을 수 없는 상황에서 쓰는 감탄사)
heck of 대단한, 엄청난
ask someone out ~에게 데이트 신청을 하다
nah 아니 (=no, nope)
top dog 짱 (요즘 아이들이 많이 쓰는 "일진"과 유사한 의
미의 표현)



I awoke to find myself famous.(나는 일어나 보니 유명해져 있었다.)

개요: 1형식 문장에서 to 부정사가 수식어로 사용되는 경우, 부정사가 부사적용법으로 사용되어 "원인, 결과, 목적 등"을 나타낸다. 위의 문장에서 to find myself famous는 결과를 나타내는 to부정사의 부사적용법으로 사용되었습니다.

예제:
1. 내 딸은 아름다운 여성으로 성장했다.
2. 그들은 우리를 보고 웃었다.
3. 나는 그의 성공 소식을 듣고서 기뻣다.
4. 그녀는 라디오를 켜기 위해 일어났다.
5. 부모님은 공원의 벗꽃을 구경하러 외출하셨다.
6. 나의 아들은 멋진 소년으로 자랐다.
7. 나는 친구를 배웅하기 위해 공항에 갔다.

Guide
1. 내 딸은(MY daughter)은 성장했다(grew up) 아름다운 여성으로(to be a beautiful woman).
식구 앞에는 반드시 소유격의 대명사를 붙여 뜻을 정확히 표현한다.(결과)
2. 그들은(They) 웃었다(smiled) 우리를 보고서(to see us).(원인)
3. 나는(I) 기뻤다(rejoiced) 듣고서(to hear) 그의 성공에 대한(of his success)(원인)
4. 그녀는 일어났다(gets up) 라디오를 켜기위해(to turn on the radio)(목적)
5. 부모님은(My parents) 공원의(in the park) 벗꽃(cherry blossoms)을 구경하러(to see) 외출하셨댜(went out).(목적)
부모님은 나의 부모님을 말하므로 소유격 'my'가 반드시 들어간다.
6. 나의 아들은(My son) 성장했다(grew up) 멋진 소년으로(to be a handsome boy).(결과)
7. 나는(I) 친구를(my friend) 배웅하기 위해(to see ...off) 공항에(to the airport) 갔다(went).(목적)

영작
1. _______________________________________________________.

2. _______________________________________________________.

3. _______________________________________________________.

4. _______________________________________________________.

5. _______________________________________________________.

6. _______________________________________________________.

7. _______________________________________________________.



4-1. 1형식 문형연습

일반영어/기초영작문 2009. 1. 2. 00:34 Posted by chanyi
 

자동사 뒤에 부사구(수식어)가 올 때는「장소+시간」의 순서로 놓는다.

I go to school at seven. (나는 7시에 학교에 간다.)

          장소      시간

.제1형식 문형(2)

◎ 수식어의 위치

(1) 자동사 뒤에 여러개의 수식어, 즉 부사구가 올 때는「장소의 부사구+시간의 부사구」의 순서로 배열한다.


「그는 으레 11시 전에 잠자리에 든다.

 He usually go to bed before eleven.


(2) 빈도의 부사 즉 usually, often, always, ever, once 등이 올 때는 일반동사일 때는 그 앞에, be동사나 조동사일 때는 바로 다음에 놓는다.

「나는 으레 6시에 일어난다.

 I usually get up at six.

「그녀는 으레 하얀옷을 입는다.

She is usually dressed in white.


연습)

1. 형님은 다음 주에 유럽에서 돌아오실 것이다.

2. 버스는 10분 늦게 정류장에 도착하였다.

3. 나는 오늘 아침에 역으로 달려갔다.

4. 그는 한시간 전에 산책을 나갔다.


어구.1. 다음주:next week, 돌아오다:return, come back 2.10분늦게:ten minutes late, 정류장:stop 도착하다:arrive 3. 오늘아침:this morning, 달려가다:run(run─ran─run) 4.산책을 나가다:go out for a walk


영작)

1. ____________________________________________________.


2
. _______________________________________.


3
. _______________________________.


4. ______________________________.


예제)

1. 청평호는 서울의 동쪽에 있다.

2. 자유의 여신상은 뉴욕만의 입구에 있다.

3. 국립박물관은 용산 시민공원에 있다.

4. 아버지의 차는 차고 안에 있다.

5. 내 기타는 책상 위에 있다.


Guide)

1. 청평호는(Lake Chungpyung) 서울의(of Seoul) 동쪽에(to the east) 있다(is).

* 「있다」는 be동사로 표현한다. <S+V+M>의 문형이다.

2. 자유의 여신상은(the Statue of Liberty) 뉴욕만의(of New York Bay) 입구에(at themouth) 있다(is).

*자유의 여신상 앞에는 정관사 the를 붙인다. 입구(..口)는 mouth(입)로 표현한다.

3. 국립박물관은(the National Museum) 용산시민공원(Yongsan Civil Park)에(in) 있다(is).

*국립박물관은 3인칭 단수이므로 be동사는「is」가 된다.

4. 아버지의 차는(My fathers car) 차고에(in garage) 있다(is).

*아버지 앞에 my를 붙이고, 소유격은「’s」로 표시한다.

5. 내 기타(My guitar)는 책상위에 (on the desk) 있다(is).

<S+V+M>의 문형이다. M은 수식어(modifier)의 약자이다.


영작

1. _______________________________________.


2
. ____________________________________________.


3
. ________________________________________.


4
. ______________________________________.


5
. ____________________________.


유용한 영어표현- bite me

일반영어 2008. 12. 31. 15:36 Posted by chanyi

미드영어와 미국 현지 젊은이들이 자주쓰는 표현들을 위주로 구성된 "너도 미국애들처럼 말해봐" 의 무료동영상 강의 중 하나로, bite me란 표현에 대한 설명이 담긴 영어회화 강의입니다.

A: What are you looking at, queer?
뭘보 호모야!

B: Don't call him queer, Bruce. Stop bullying your friends like that. 
브루스. 걔 호모라고 부르지마. 그런 식으로 친구들을 괴롭히는 짓 좀 그만해.

A: Who died and made you the queen? I am sick of you telling me
    what to do and what not to do. I don't wanna see you again. Bite me!
네가 뭔데 참견이야? 네가 나한테 뭘해라 마라 하는 거 이제 지긋지긋 하다. 
다시는 보기 싫어. 꺼져 버려!

*bite me: 꺼져(go away, get lost, take a hike, beat it)

유용한 영어표현-Are you dissing me?

일반영어 2008. 12. 31. 01:27 Posted by chanyi
 
 
미드영어와 미국 현지 젊은이들이 자주쓰는 표현들을 위주로 구성된 "너도 미국애들처럼 말해봐" 의 무료동영상 강의 중 하나로, Ary you dissing me?란 표현에 대한 설명이 담긴 영어회화 강의입니다. 

Are you dissing me?

A: Why's your face so red? 
    Somebody dissed you or something?
    왜 그렇게 얼굴이 빨갛니? 
    누가 널 갈구거나 그런가야?

B: Mack just ran away after calling me a retarded asshole. 
    He's really being a pain in my ass these days.
   맥이 나보고 덜떨어진 멍청한넘이라고 부르고 
도망갔어. 
   그 자식 요즘에 정말 날 짜증나게 한다구

dis(s) 경멸하다. 무시하다. 갈구다 (=disrespect, insult)
retarded 덜떨어진, 저능아
asshole  지겹게 싫은 녀석, *자식 (상대방을 호칭하는 욕)
a pain in one's ass 지겨운 녀석. 골칫거리


유용한 영어표현-You are freaking me out!

일반영어 2008. 12. 31. 01:25 Posted by chanyi
 
You are freaking me out!

미드영어와 힙합에서 자주 들을 수 있는 영어회화표현을 담은 도서 "너도 미국애 들처럼 말해봐"의 무료 동영상입니다. 그 중 You are freaking me out! 이란 표현에 해당하는 동영상입니다.


▷freak out 사전적 의미

-환각제로 흥분하다.

-누군가를 흥분시키다.

-일반적으로는 스트레스, 걱정 등으로 인해

자립심을 잃고 당황하는 상태일 때 사용


▷예문

A:You cut the class today, right?

The teacher popped a test. You got zero.

I am sure Mr. Jackson will give your parents a call for this.


B:Oh, my god. What am I gonna do? I am toast now!


A:
Hey, don't freak out.

That part about the teacher giving your parents a call...

I just made that up.

Don't worry.

It was just one of those pop quizzes

that teachers throw once in a while.


*cut the class : 수업을 빠지다.

*popped a test : 쪽지시험


유용한 영어표현-buttdial

일반영어 2008. 12. 31. 01:23 Posted by chanyi
 
[buttdial]

미드영어와 미국 현지 젊은이들이 자주

쓰는 표현들을 위주로 구성된 "너도

미국애들처럼 말해봐" 의 무료 동영상

강의 중 하나로, buttdial이란 단어에

대한 설명이 담긴 영상입니다.



I buttdialed her at a club.

buttdial :

엉덩이(butt)로 전화를 걸다.


<예문>

A:What do you think we should do when we get BDs?

너는 우리가 BD를 받았을 때 어떻게 해야 한다고 생각하니?

B:We should hang up. Period.

끊으면 되지.

A:Well, I usually eavesdrop on them.

글쎄, 나는 보통 엿듣는데.


유용한 영어표현-You nailed it!

일반영어 2008. 12. 31. 01:21 Posted by chanyi
 

[You nailed it!]

미드영어와 미국 현지 젊은이들이 자주쓰는 표현들을 위주로 구성된 "너도 미국애들처럼 말해봐" 의 무료동영상 강의 중 하나로, You nailed it 이란 표현에 대한 설명이 담긴 영어회화 강의입니다.


*nail : n.못 // v.못 박는다.


You nailed it!

상대방이 어떠한 어려운 일이나

행동을 행했을 때 상대방을 격려하거나

칭찬해주는 의미로 사용될 수 있는 표현


<예문>

A:How did it go? Did your son ace the exams?

어떻게 됐니? 네 아들 시험 잘봤니?

B:He nailed it! Although he flunked his

mid-term exams, I knew he would come through

with flying colors this time.

걔가 해냈어! 비록 중간고사에서는 낙제점을

받았지만, 나는 내 아들이 이번에는 성공할 줄 알았어.

A:You must be really proud.

너 정말로 자랑스럽겠다.


유용한 영어표현 -Let me break it down

일반영어 2008. 12. 31. 01:18 Posted by chanyi
 


[Let me break it down]

미드영어와 미국 현지 젊은이들이 자주쓰는 표현들을 위주로 구성된 "너도 미국애들처럼 말해봐" 의 무료동영상 강의 중 하나로, Let me break it down 이란 표현에 대한 설명이 담긴 영어회화 강의입니다.


▷Let me break it down

break it : 부수다

break it down :

뭔가를 자세히, 명확하게 설명하는 행위를 가리키는 말


<예문>

A:I don't understand this math formula.

나는 수학공식을 이해할 수가 없어.

I think I should hit the books all night.

(hit the books=study hard)

난 밤새 공부를 열심히 해야 한다고 생각해.

B:I know of someone who's a math wiz.

나는 수학에 천재인 애를 알고 있어.

He should be able to break it down for you.

그는 너를 위해서 자세하게 설명해줄 수 있을 거야.

A:Really? It's really sweet of you.

정말로? 너 정말 착하구나.

Thank you very much.

정말 고마워.



반고호의 그림과 함께 배우는 노래

일반영어 2008. 12. 30. 13:21 Posted by chanyi

반고호 그림에 "빈센트"라는 노래를 배경으로 깔고
가사가 자막으로 나오네요.

다운받으셔서 슬라이드쇼 진행하시면 됩니다.







 
기본예제
1. 그녀는 사무실에 있다.
2. 첫 수업은 9시에 시작한다.
3. 그는 사무실을 향해 떠났다.(출근했다)
4. 그 버스는 9시에 떠난다.
5. 나는 보통 5시에 도착한다.
6. 나는 작년에 아내와 함께 뉴욕에 갔었다.

Guide

1형식 문장에서 여러개의 부사가 중복 사용된 부사구가 사용될 경우, 방향+양태+장소+시간의 순서를 이룬다. e.g.) Tom works hard in the office every day. (양태+장소+시간)

1. 그녀는 사무실에(in the office) 있다(is).

2. 첫(first) 수업시간(class)는 9시에(at nine) 시작한다(begin).

여기에서도 주어가 3인칭 단수현재이므로 동사 begin에 -s를 붙인다. 서수사 앞에는 정관사 the가온다.

3. 그는 사무실을 향해(for the office) 떠났다(has left).

4. 그 버스는(The bus) 9시에(at nine) 떠난다(leaves).

* 어떤 장소를 떠나다는 leave를 쓰고 어디를 향하다라고 쓸때는 leave for를 사용한다.

5. 나는(I) 보통(usually) 다섯시에[at five (o'clock)] 집에(home) 온다(come).

「보통」의 부사‘usually’는 일반동사일 때는 그것의 바로 앞에 온다. home은 부사이므로「at」가 앞에 오지 않는다.

6. 나는(I) 작년에(last year) 아내와 함께(with my wife) 뉴욕에(to New York) 갔다(went).


영작


 

1. She is in the office.

2. The first class begins at nine.

3. He has left for the office.

4. The bus leaves at nine.

5. I usually come home at five o'clock.

6. I went to New York with my wife last year.


 
1. S+V+부사型
기본예제
1). 나는 푹 잤다.
2). 나는 행복하게 산다.
3). 이 시계는 잘 간다.
4). 그녀는 건강하다.
5). 이 자동차는 잘 가지 않는다.

Guide
1형식의 기본 문장에 부사 또는 부사구를 수식어(Modifier)로 사용하여 동사를 부연설명 할 수 있다.
1). 나(I)는 푹(soundly)하게 잤다(slept). 이 문장에서 부사 soundly는 동사 slept를 수식하여 동사의 의미를 좀 더 자세하게 설명하여 주는 역할을 한다.
2). 나는 행복하게(happily) 산다(live). 이 문장도 마찬가지로 나란 존재가 행복이라는 개념과 같다는 2형식 문장(S=C)과는 달리 살긴 사는데 어떻게 사는지를 설명해 주기 위해 부사(happily)는 동사(live)를 수식해주는 역할을 한다.
3). 이 시계(This watch)는 잘(well) 간다(runs).
주어 This watch가 3인칭 단수이고 시제가 현재이므로 동사(run)에 s를 붙여야 한다.
4). 그녀는(she) 건강(well) 하다(is)
5). 이 자동차는(This car) 잘(properly) 가지(작동하지)않는다(doesn't work)

영작
1). I slept soundly.
2). I live happily.
3). This watch runs well.
4). She is well.
5). This car doesn't work properly. 



 
1형식-혼자서도 잘해요 동사 (보어나 목적어 없어도)
뒤에 굳이 꼬리(수식어구는 제외)를 달고 다니지 않아도 자기 혼자서 의미를 완전하게 종결짓는 동사.
He lives in Seoul. (그는 서울에서 살고있다.)
The leaves fall / in autumn.
                    부사구
부사구를 빼도 -The leaves fall.:완전한 문장이 성립된다.

기본예제

1. 눈이 멈췄다.

2. 바람이 분다.

3. 동생은 아직도 자고 있다.

4. 나의 집은 언덕 위에 있다.

5. 지구가 돈다.


Guide

1. 눈이(the snow:자연현상 앞에는 the를 쓴다. 예:the rain) 왔다(has come)로 표현하며 현재완료시제이다. 지금 현재 눈이 와 있다는 완료 상태를 나타낸다. 현재완료는「have[has]+과거분사」로 나타낸다. 과거시제로도 나타낼 수 있습니다.

2. 바람이(the wind) 분다(blows)

주어가 3인칭 단수 현재이므로 blow에 s를 붙인다.

3. 동생이(my brother) 아직도(still) 잠자고 있다(is sleeping).

* 동생은「내」동생을 의미하므로 영작에서는 소유격 my를 꼭 붙인다. 「잠자고 있다」현재 진행형으로 표현해야 하므로「is sleeping」이 된다. ‘still’은 부사이므로 조동사와 본동사 사이에 들어간다.

4. 나의 집(my house)은 언덕위에(on the hill) 있다(is) on the hill은 수식어(부사구)로 문장형식에는 영향을 미치지 못한다.

5. 지구가(The earth) 돈다(moves)

* 태양은 유일한 것이므로 정관사 the를 붙인다.



영작

1. The snow has come. / The snow came

2. The wind blows.

3. My brother is still sleeping.

4. My house is on the hill.

5. The earth moves.


1. 영어의 어순과 5형식

일반영어/기초영작문 2008. 12. 28. 19:41 Posted by chanyi
 
▶ 영어는 어순이 중요합니다.

 

 영어는 주어, 동사, 목적어, 보어 등등 각각의 성분들이 와야 할 자리가 딱 정해져 있고 수식어들이 주어, 동사, 목적어, 보어를 수식해서 이루 진다고 할 수 있습니다. 그래서 그것들이 위치한 자리를 보고 ‘아~ 이것은 주어군, 목적어군!’이라고 판단할 수 있습니다. 우리말과의 차이를 볼까요.


은        [주  격]

을        [목적격]

자다      [동  사]


Sleep is important for everyone.    [주  어]

(잠은 모든 사람에게 중요하다.)


My young child needs sleep        [목적어]

(나의 어린 아이는 잠이 필요하다.)


I will sleep at midnight.           [동  사]

(나는 자정에 잘 것이다.)


우리말에서는 동사는 문장의 맨끝에 오지만, 영어에서는 동사가 주어 바로 다음에 오며, 주어의 주격조사로 "은, 는, 이, 가"나 목적격 조사로 "을, 를"이 우리말에는 붙게 되지만, 영어에서는 이러한 조사는 붙지 않고 단어가 주어자리에 오면 주어, 목적어 자리에 오면 목적어가 되는 것입니다. 이러한 어법의 차이는 영어의 5형식 문형을 통해서 알 수 있고, 이 기본 문형을 공부하지 않고서는 어법에 맞는 영작문을 쓸 수 없습니다.

아~ 영어는 단어가 쓰인 위치에 따라 다른 역할을 하는구나! 그래서 영어 쌤이 문장의 5형식을 강조했구나! 맞아요. 5형식을 제대로 알지 못하고 해석하다가 소설 쓰는 학생들이 많죠. 5형식의 구성성분과 수식어를 잘 구분하면 영어독해는 무척 쉽게 느껴질 겁니다.

 

주어와 동사는 문장의 주연입니다.

위에서 설명했듯이 영어문장은 5가지 형식밖에 없다. 그것을 보면

1형식: 주어 + 동사

2형식: 주어 + 동사 + 보어

3형식: 주어 + 동사 + 목적어

4형식: 주어 + 동사 + 간접목적어 + 직접목적어

5형식: 주어 + 동사 + 목적어 + 목적보어


모든 문장에 공통적으로 다 포함되어 있는 것은 주어와 동사지요. 즉 영어문장의 최소 기본단위는 <주어 + 동사>입니다. 우리말에서는 주어를 생략해도 말하는 사람들끼리 통하면 생략하기도 하는데 영어는 명령문을 제외하고는 절대 주어를 생략할 수 없습니다.

즉, 문장에서 주어와 동사를 찾는 것은 뿌연 안개가 낀 바다에서 등대를 찾는 일만큼이나 중요합니다. 그만큼 주어와 동사가 중요하다는 것입니다.


영어는 어두일미다.

우리말: 주어 + 수식어 + 동사

영어: 주어 + 동사 + 수식어


은영이를 여러 해 동안 알고 지냈지만 나는 은영이를 좋아하지는 않는다.

I don't like Eun-young though I've known her for many years.

우리나라 말은 끝까지 들어봐야 한다고 하지요. 그러나 영어는 끝까지 들어보지 않아도 문두에 핵심요소를 쓴 후에 수식어가 나오기 때문에 화자나 글쓴이의 의도를 처음에 알 수 있죠.


또 다른 예를 보면

나는 [3년전 내 집 근처 상점에서 산]자전거가 한 대 있다.

I have a bicycle [which I bought store near by my house three years ago.]