Search

'일반영어'에 해당되는 글 2506건

  1. 2009.09.06 My Heart Leaps Up - William Wordsworth
  2. 2009.09.01 Daffodils- William wordsworth
  3. 2009.08.28 The Sick Rose - William Blake
  4. 2009.08.27 미드단골표현 600개 1
  5. 2009.08.27 Ah Sun-flower! - William Blake
  6. 2009.08.24 The Tyger - William Blake
  7. 2009.08.21 The Little Black Boy - William Blake
  8. 2009.08.18 A Red, Red Rose - Robert Burns
  9. 2009.08.17 Know Then Thyself-Alexander Pope 2
  10. 2009.08.12 Alps on Alps - Alexander Pope
  11. 2009.08.11 On his blindness - John Milton
  12. 2009.08.10 How Soon Hath Time - John Milton
  13. 2009.08.09 To His Coy Mistress - Andrew Marvell
  14. 2009.08.07 Batter My Heart - John Donne
  15. 2009.08.04 The Flea - John Donne
  16. 2009.08.04 My Heart Leaps Up - William Wordsworth
  17. 2009.08.03 A Valediction: Forbidding Mourning
  18. 2009.08.02 The Good Morrow - John Donne
  19. 2009.08.02 That time of year thou mayst in me behold - William Shakespeare
  20. 2009.08.02 Shall I Compare Thee to a Summer's Day? - William Shakespeare
  21. 2009.07.12 Really Achieving Your Childhood Dreams - Randy Pausch
  22. 2009.07.07 미국인들이 일상생활에 자주 쓰는 최신 슬랭영어 500개
  23. 2009.05.18 ielts speaking 주제별 자료모음
  24. 2009.03.18 오프라 윈프리 스탠포드 졸업연설 2008
  25. 2009.03.17 Farewell Address to Congress - Douglas MacArther(해설, mp3)
  26. 2009.03.17 Blood, Toll, and Sweat - Winston Churhill(mp3,해석)
  27. 2009.03.07 티파니&제시카 영어 인터뷰(Kbs 월드라디오 "스타쳇")내용해석 2
  28. 2009.02.08 스티브 잡스 - 스탠포드대연설 mp3
  29. 2009.02.07 힐러리 클린턴 연설-여성의 권리는 인권 2
  30. 2009.02.06 영문 자기소개(hobbies, likes, dislikes)-2

My Heart Leaps Up - William Wordsworth

일반영어/영시 2009. 9. 6. 15:46 Posted by chanyi

My Heart Leaps Up 

                                          William Wordsworth

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky :
So was it when my life began ;
So is it now I am a man ;
So be it when I shall grow old,
Or let me die !
The Child is father of the Man ;
And I could wish my days to be
                   Bound each to each by natural piety.!

 

 

 하늘의 무지개 바라보면

                                        윌리엄 워즈워스

 
하늘의 무지개 바라보면
내 가슴은 뛰누나
어렸을 적에도 그러했고
어른인 지금도 그러하네
나이가 들어도 그러하길
아니면 죽어도 좋으리!
어린이는 어른의 아버지
내 생활이 자연을 경애하는 마음으로
하루하루 이어지기를! 
 
 

--------------------------------------------------------------------------------
Notes

 

어린 시절의 순진성을 평생 유지할 수 있기를 기원하는 시.

So was it: it was so. 과거에 그러 했다.
So is it: it is so. 현재에도 역시 그러하다.
So be it: I wish it be so. (앞으로도) 그러하기를 기원한다.
The Child is father of the Man: The Child는 어린이의 심성, the Man은 어른의 심성을 나타낸다. 이 문장은 어린이의 심성이 어른의 그것보다 더 근원적임을 뜻한다.
natural piety: 자연을 경애하는 마음.

 

Daffodils- William wordsworth

일반영어/영시 2009. 9. 1. 16:33 Posted by chanyi
 Daffodils
- William wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

하늘 높이 골짜기와 언덕 위를 떠도는

구름처럼 외로이 헤메다가

나는 문득 보았다, 수없이 많은

황금빛 수선화가 한데 어울려

나무 밑 호숫가에서

미풍에 한들한들 춤추는 것을


Continuous stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

은하수에서 빛나며

반짝이는 별들처럼 쭈욱 잇달아

수선화들은 호만의 가장자리를 따라

끝없이 줄지어 뻗쳐 있었다

한눈에 나는 보았다, 무수한 수선화들이

머리를 까딱대며 흥겹게 춤추는 것을


The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed-and gazed- but little thought

What wealth the show to me had brought:

호숫물도 그 옆에서 춤을 추었으나

환희에 있어 수선화는 반짝이는 물결보다 뛰어났다

이러한 즐거운 벗들 속에서

시인이 즐겁지 않을 수 있으랴

나는 보고 또 보았다, 그러나 그 광경이 나에게

얼마나 값진 것을 가져왔는지를 미처 몰랐었다.


For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.


가끔 멍하니 혹은 명상에 잠겨

잠자리에 누워 있을때면

수선화들은 고독의 축복이 되는

마음의 눈에 반짝인다

그러면 내 마음은 기쁨에 넘쳐

수선화와 함께 춤을 춘다.

===================================================================================

이시는 네부분으로 나뉘어 전개되어 나가는 모습이 어떻게 보면 인위적이긴 하나 상당히 흥미로우며 역시 언어의 마술사인 워즈스미스 다운 시입니다. 저는 이 시를 크게 세가지 관점에서 음미하였습니다.

 

첫째: 아주 정교하게 다듬어진 운율(rhyme). 운율을 이루눈 부분은 같은 색깔로 표시

둘째: 기승전결로 시를 전개해 나가고 있습니다.

세째: 자연과 인간의 영혼사이의 교감이라는 주제.

 

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and h
ills
,
When all at once I saw a cr
owd
,
A host, of golden daffod
ils
;
Beside the lake, beneath the t
rees
,
Fluttering and dancing in the b
reeze.  

 

골짜기 언덕 높이 떠도는 구름처럼

 외로이 헤메이다

문득, 날 반기듯 함께 피어 있는

금빛 수선화를 보았다.

호숫가 나무 아래

미풍에 나부끼며 춤을 추는..(수선화)

 

() 도입 부분으로 구름처럼 떠도는 작가와 무리를 지어 막 피어난 수선화의 우연한 첫 만남입니다.

- a host: 손님을 반기는 집주인 처럼.. 날 반기듯이라고 해석을 해 보았는데.. 시나 문어에서는 host를 무리, 떼라는 의미로 사용되어 지기도 합니다. 그래서 떼지어 피어 있는이라고 해도 될 듯.. 그런데, 저는 그냥" 날 반기듯"이 더 애착이 갑니다. Crowd가 앞에서 나왔는데 궂이 반복할 필요가 있을까 하는게 제 생각입니다.
- 해석이 쉽도록 문장을 재 배치해보면

I wandered lonely as a cloud that floats highly over vales and hills.

I saw a crowd of golden daffodils fluttering and dancing in the breeze beside the lake and beneath the trees.


Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky W
ay
,
They stretched in never-ending l
ine

Along the margin of a b
ay
:
Ten thousand saw I at a gl
ance
,
Tossing their heads in sprightly d
ance.

 

반짝이며 빛나는 별들이

은하수에 늘어 서듯,

호숫가 후미진 곳을 따라

끊임없이 줄지어 있는 수선화.

얼핏 수만송이였을까?

머릴 흔들며 흥에 겨운 춤을 추었지..

 

() 작가는 이야기를 전개하여 수선화를 묘사하기 시작하고 의인화(머리를 흔들며 흥겨운 춤을 주고 있었다)하여 의미를 부여하였습니다. 수선화와 친밀감을 느끼기 시작합니다.

- margin of a bay: 호변의 만().. 호숫가를 따라 안쪽으로 움푹 파인 곳이겠죠 그래서 후미진 곳이라고 해 보았습니다.

- 해석이 쉽도록 문장을 재 배치해보면

They stretched in never-ending line continuously as the starts that shine and twinkle on the Milky Way.

I saw ten thousand at a glance tossing their heads in sprightly dance along the margin of a bay.

 


The waves beside them danced, but th
ey
Out-did the sparkling waves in gl
ee
:
A Poet could not but be g
ay
,
In such a jocund compan
y
:
I gazed--and gazed--but little th
ought

What wealth the show to me had br
ought:

 

주위의 물결도 춤을 추건만

그들의 반짝임은 물결을 압도하고:

그처럼 즐거운 벗의 곁에서

그 어떤 시인인들 흥겹지 않으리.

 그 광경을 보고 또 보았다.

내게 준 풍요는 생각치도 못한채...

 

() 분위기는 고조되고 작가는 수선화에 흠뿍 빠집니다. 수선화와의 거리감은 없어지게 되고 서서히 친구처럼 동화되어 가고 기쁨을 느끼고 있습니다.

- 해석이 쉽도록 문장을 재 배치해보면

The waves besides them danced but they out-did the sparkling waves in glee.

A poet could not but be gay in such a jocund company.

I gazed and gazed but couln't imagine what wealth the show (of daffodils) had brought to me. 즉 보고 또 보았지만 그때는 수선화가 내게 어떤 풍요로움을 가져다 주었는지는 상상할수 없었다. 또는 깨닫지 못했다는 말이죠.. 나중에 알게 되었다는 말입니다. 마지막 연에서 부연됩니다.

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive m
ood
,
They flash upon that inward
eye

Which is the bliss of solit
ude
;
And then my heart with pleasure f
ills
,
And dances with the daffod
ils.

 

종종, 소파에

멍하니 외롭게 누워 있자면,

고독의 축복인 내면의 눈을

번뜩이며 깨워주는 수선화.

이내 내 마음은 기쁨으로 채워지고

수선화와 함께 춤을 춘다.

 

(자연과의 교감이 주는 풍요로움(wealth)는 눈 앞에서 바라볼 때는 몰랐지만 여행에서 돌아와 집에 홀로 누워 마음의 눈으로 바라보니 느껴지더라.. 라는 말입니다. 즉 자연에서 즉 수선화에게서 느꼈던 기쁨은 영원히 마음 속에 남습니다. 사물을 직접 바라보는 상태에서가 아니라 내면의 눈으로 회상하며 교감을 느낀다는 의미입니다.

- inward eye which is the bliss of solitude: 고독하게 살다보면 자신의 내면의 세계에 대한 고민을 많이 하게 되죠(.. 그런가?). 그러다보니 내면 세계를 볼 수 있는 눈이 생긴다. 따라서 내면의 눈은 고독의 축복이다.

- 해석이 쉽도록 문장을 재 배치해보면

For often, when I lie on my couch in vacant or in pensive mood, they flash upon that inward eye which is the bliss of solitude.

And then my heart is filled with pleasure and dances with the daffodils.가 됩니다. 운율을 위해 태를 무시하고 어순을 뒤집었습니다.

 

 

앞서 말했던 세가지의 차원에서 다시한번 시를 음미를 해보면...

 

첫째: 운율- 다른 색으로 표시된 부분에 유의하며 시를 읽어보면(느린 랩을 하듯이) 아주 운치가 있습니다.

둘째: 기승전결 - 만남, 친밀감, 희열, 회상 및 영적 교감 이라는 차원에서 각 연을 이해하면 재미 있습니다.

세째: 주제 - 자연과의 영적인 교감은 마음에서 이루어 질 수 있다. 고독한 삶일 지라도 이것은 축복이다...



The Sick Rose - William Blake

일반영어/영시 2009. 8. 28. 10:33 Posted by chanyi

The Sick Rose - William Blake

 

O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night
In the howling storm

Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.

 

병든 장미

 오 장미여, 너 병들었구나!
폭풍이 요란한밤
어둠속을 날으는
보이지 않는 벌레가 

진홍색 향락의
네 잠자리를 찾아내고.
그 어두운 비밀스런 사랑이
네 생명을 망치고 있구나.

 

* 주제 :  이기심에 의한 사랑의 파괴, 경험에 의한 순수성의 파괴

* 병든 장미 : 예로부터 '장미'는 여성의 아름다움을 나타낸다. 따라서 이 시의 제목인 '병든 장미'는 경험의 세계에서 악과 더러움에 의해 짓밟힌 여성을 나타낸다고 볼 수 있다.

*  밤 & 울부짖는 폭풍- 인간의 원초적인 성적 본능이 적나라하게 노출되는 무의식의 영역.

이 시에서 벌레는 밤에 무서운 폭풍 속에서 보이지 않게 은밀히 찾아온다. 만약 눈에 보이게 찾아온다면 장미가 그 사랑을 받아들이지 않을 수도 있기 때문이다.

* 벌레- 악, 더러움, 부도덕성, 그리고 남성을 상징

벌레의 사랑은 어둡고 은밀한 사랑이기 때문에 생명을 파괴한다.

* "선홍색 즐거움의 침대를 찾아냈다" - '선홍색'이라는 색은 성적인 의미를 함축하고 있으며, '찾아냈다'는 것은 성적인 것으로부터 도망가려는 여성과 여성으로부터 성적인 것을 추구하려는 남성의 이미지를 떠올리게끔 하는 구절.

* "어두운 비밀스런 사랑이 너의 생명을 파괴한다"-  악에 물든 사랑은 어둡고 은밀하며, 이러한 사랑에 빠져들면 생명마저 타락한다는 것을 의미.

* in the howling storm:  폭풍우가 울부짖는 밤
thy bed of crimson joy:  진홍빛 즐거움(사랑을) 나누는 침대
Does thy life destry:  정상어순으로 고치면, destroys thy life.


The poem shares the common motifs of death and destruction in the collection, telling of a rose that has reached the end of its lifespan in the advent of the creeping winter.

There are many references to the darker side of human nature in this poem, and the death resulting from it. The rose is slowly dismantled by a number of factors— the "invisible worm" and the "howling storm" in which the rose doesn't stand a chance. The "crimson joy" is perhaps the strongest link to human death, referring to a lust for blood. This poem has also been interpreted by scholars as an apology for the sounds of merryment from "The Rose" public house on Blake's street of residence. The "Invisible worm" refers to the noise that moves through walls and flies through the night "in the howling storm" and how this noise pollution "does thy life destroy" if it has "found out thy bed"

The poem may also be referring to the state of England during the Industrial Revolution; it is being destroyed by the Revolution growing upon its shores.

The "crimson joy" could be a symbol of passion and love.

The worm could be a connection with the Biblical serpent.

Alternatively the poem may suggest that all beauty is susceptible to destruction or itself has the power to destroy. It is a reminder that there is a good and evil side to all things - love can be both joyful and painful, and all life is proceeded by death.

Another interpretation is that the poem uses a garden as a metaphor for life and relationships. Throughout the poem there is the sense that a relationship that was once full of love and joy is now 'sick' and the 'worm' is an excellent metaphor to express this.

Another interpretation is that the rose signifies the female reproductive organ and that the "invisible worm / That flies in the night" is its sexual affliction.

A garden is a symbol of beauty and peace, much like a loving relationship. However there will always be the worms in the garden that seek to destroy it and sadly, sometimes do. Using this metaphor in terms of the relationship it can be interpreted that this poem revolves around the heartbreak that is caused by one person in the relationship taking that step of betrayal and cheating on the one they are with. The poem metaphorically expresses the feelings that arise in a situation like that.

* commentary on this poem *


1. The rose has traditionally been a symbol of feminine beauty and love,

as well as of sensual pleasures.

In this poem the rose stands for something beautiful, or desirable, or good.

The worm stands for some corrupting agent. Within these limits,

the meaning is largely "open."
So, this poem might remind someone of a gifted friend whose promise

has been destroyed by drug addiction, or AIDS.


2. "Bed" can refer to a woman's bed as well as to a flower bed.

3. "Crimson joy" suggests the intense pleasure of passionate lovemaking

as well as the brilliant beauty of a red flower.


4. The "dark secret love" of the "invisible worm" is more strongly suggestive

of a concealed or illicit love affair (than of the feeding of a cankerworm on

a plant, though it fits that too.)


5. For all these reasons the rose almost immediately suggests a woman

and the worm her secret lover - and the poem suggests the corruption or

innocent but physical love by concealment and deceit.


6. This poem may refer to the destruction of love by selfishness,

possessiveness, or jealousy; of innocence by experience;

of humanity be Satan; of imagination by reason.


미드단골표현 600개

일반영어 2009. 8. 27. 20:56 Posted by chanyi

미국드라마 단골표현 600개

 

001.  지난 학기 기말시험 잘 봤어? Did you ace your finals last semester?

002.  마디마디가 쑤신다. I'm aching in the joints.

003.  몸살이 났다. My body aches all over.

004.  내숭 좀 그만 떨어. Stop acting coy.

005.  불난 집에 부채질합니까? Are you adding fuel to the fire?

006.  한국에서는 태어나자마자 한 살이에요. Koreans add a year as soon as babies are born.

007.  그는 그 문제를 처리해야만 한다. He must address the problem.

008.  우리는 다음 주 금요일까지 모임을 연기하였다. We adjourned the meeting until next Friday.

009.  조심하셔야 합니다. I advise you to be cautious.

010.  저는 유난히 겨울을 타요. Winter affects me a lot.

011.  그만한 시간을 낼 수가 없었다. I could not afford the time.

012.  걔들은 진짜 사이가 나빠. They agree like cats and dogs.

013.  저는 쇠고기를 못 먹습니다. Beef doesn't agree with me. 

014.  눈코 뜰 새 없이 바쁩니다. I'm in a situation that doesn't allow me a moment to blink.

015.  제가 하겠습니다. Allow me.

016.  상황에 따라 사정은 변하게 마련이다. Circumstances alter cases.

017.  너 때문에 짜증이 난다. You're very annoying.

018.  너한테는 해당되지 않는다. It doesn't apply to you.

019.  지정석이 없습니다. There is no arranged seating.

020.  제시간에 도착한 손님은 거의 없었다. Few guests arrived on time.

021.  그 자식 스스로 무덤을 팠군. He asked for it.

022.  내 욕심이 너무 과한 건가요? Am I asking for too much?

023.  다른 사람한테도 알아보지 그러세요? Why don't you ask someone else? 

024.  그 사람한테 단도직입적으로 물어봤다. I asked him point‐blank.

025.  제 무덤 제가 판다더니... Ask for troubles.

026.  넘겨짚지 마세요. Don't assume too much.

027.  그는 못들은 척 하고 있었다. He assumed to be deaf.

028.  그냥 건성으로 다녔어요. I attended half‐heartedly.

029.  어느 대학에 다니십니까? Which college are you attending?

030.  그 여자의 어디가 그렇게 마음에 드세요? What is so attractive about her? 

031.  수업을 청강해도 되겠습니까? Can I audit your class? 

032.  내가 몇 살로 보입니까? How old do you think I am?

033.  정말 잘도 지껄여대는구나! What a good talker you are!

034.  사람 얕보지 말라구. Who do you think I am?

035.  아직 여자친구 없지? You are still between girls, right?

036.  있는 그대로의 너를 사랑해. I love you just the way you are.

037.  그 사람은 사고뭉치예요. He is accident‐prone.

038.  그 사람은 정신을 놓고 다녀요. He is absent‐minded.

039.  너 전화 받았을 때 잠이 덜 깼었니? Were you half asleep when you picked up the phone?

040.  단번에 질려. The sample is ample.

041.  뒷맛이 안 좋아요. The aftertaste is bad.

042.  아마 좀 서먹서먹할 거예요. It will probably be a bit awkward.

043.  왼손으로 글 쓰기 힘들지 않아요?  Isn't it awkward writing with your left hand?

044.  저는 복숭아 알레르기가 있어요. I'm allergic to peaches. 

045.  할부됩니까? Is financing available?

046.  그럴 때도 됐지. It's about time.

047.  모든 것이 다 들통 났다. Everything is all abroad.

048.  그는 학교 2년 선배예요. He is two years ahead of me in school. 

049.  그녀가 멀리 간 게 아니었으면 좋겠네요. I hope she's still around.

050.  그는 세상 물정에 밝아요. He has been around.

051.  면접이 얼마 남지 않았네. The job interview is just around the corner.

052.  뭐도 약에 쓰려면 없다니까. It's never around when you need it. 

053.  감쪽같아요. It's as good as new. 

054.  굉장히 기뻐하더군. She was as pleased as punch.

055.  그 여잔 칼 같다니까! She is as sharp as a razor!

056.  그게 당신 한계예요. That's as far as you can go.

057.  당신 고집불통이군요. You're as stubborn as a mule. 

058.  보기만큼 그리 나쁘진 않아요. It's not as bad as it seems. 

059.  비싼 만큼 그 값을 하는군요. It's as good as it costs. 

060.  세상은 마음먹기 나름이다. The world is as you take it.       

061.  소문만 요란했어요. It wasn't as good as it was made out to be.

062.  저 정신 멀쩡해요. I'm as sober as I can be.

063.  외모보다 속이 중요하다. Handsome is as handsome does.

064.  그 여자는 프랑스어에 능통하다. She is at home in French.

065.  그는 영어가 아주 능수능란하다. He's terribly at home in English.

066.  그의 행방이 오리무중이다. He is at large.

067.  너는 약방의 감초처럼 꼭 낀다. You seem to be at everything.

068.  뭐든지 시켜만 주십시오. I am at your service.

069.  범 없는 골에는 토끼가 스승이라. When the cat's away, the mice will play.

070.  사랑하는 사람과 떨어져 있는 것이 세상에서 가장 힘든 일 중의 하나죠. Being away from

0someone you love is one of the hardest things in the world.

071.  집에서 떠나 있는 동안 좀더 자주 가족들에게 전화할 수 있었으면 좋았을 텐데. I wish I could

have called my family more often while I was away from home.

072.  추가로 하시는 겁니까? Is this in addition?

073.  그 사람은 말뿐이에요. He's all mouth.

074.  그건 네가 알 바 아니다! That's my affair!

075.  그건 딴 얘기다. That's another pair of shoes.

076.  그건 비교가 될 수 없어. That's apples and oranges.

077.  그건 우리 비장의 카드야. It's our ace in the hole.

078.  그는 늙었어도 재미있는 사람이다. He is an amusing old party.

079.  남의 일 같지 않네요. I feel as if their hardship is mine.

080.  뒤풀이가 있어요. There is a small party afterwards. 

081.  수지는 맞겠는가? What's the angle?

082.  우리 형제는 한 살 차이 밖에 안 나. My brother and I are only a year apart.

083.  이게 좋기는 뭐가 좋아. This is anything but good.

084.  사인해 주세요. May I have your autograph? 

085.  치통이 너무 심해요. I have such an awful toothache. 

086.  찬성자 다수로 가결되었다. The ayes have it.

087.  길고 짧은 것은 대 보아야 안다. It's hard to tell the difference only by their appearances.

088.  올해 공로상은 누가 받았나? Who won the life‐time achievement award this year?

089.  죽으나 사나 또 일하러 가야지. Now back to the grind.

090.  무슨 일이 있어도 물러서지 않겠어. I'm not going to back down.

091.  기대에 어긋나지는 않을 겁니다. It won't backfire.

092.  내 친구는 한국에서 배낭여행을 하고 있어요. My friend is backpacking around Korea.

093.  존이 내 뒤통수를 쳤어. I'm back‐stabbed by John.

094.  조용히 해! 지금 집중해야 한단 말야. Bag it! I'm trying to concentrate.

095.  당신 또 헛다리짚었어요. You barked up the wrong tree again.

096.  사장에게 호된 꾸중을 들었다. I was bawled out by the boss.

097.  그 사람 몇 시에 온다고 그랬지요? What time did he say he would be here?

098.  10대라는 이유만으로도 죽을 맛입니다. Being a teenager is tough enough.

099.  겉으로는 사나워 보여도 알고 보면 따뜻한 사람이에요. His bark is worse than his bite.

100.  굼벵이도 구르는 재주는 있다. All things in their being are good for something.

101.  그는 건장하다. He is buff.

102.  그는 참 원기왕성하다. He is full of beans.

103.  정말 멋지군요. This is breathtaking.

104.  나 그렇게 만만한 사람 아니야. I wasn't born yesterday.

105.  내가 네 뒤에서 지켜보고 있을게. I am right behind you.

106.  너는 욕심이 너무 지나쳐. Your eyes are bigger than your stomach.

107.  당신 한국말 참 많이 늘었군요. Your Korean is much better now. 

108.  돌다리도 두들겨 보고 건너라. Second thoughts are best. 

109.  될성부른 나무는 떡잎부터 알아본다. As the twig is bent, so grows the tree.

110.  많은 사람들이 고향으로 내려갑니다. Many people are homeward bound.

111.  숨이 차서 더 이상 못 가겠어요. I'm too breathless to go any farther. 

112.  이 정도도 어디예요. This is better than nothing.

113.  이것은 썩는 건가요? Is it biodegradable?

114.  이제 살 것 같아요. That's much better.

115.  잠깐 어디 좀 다녀올게요. I'll be right back. 

116.  콩으로 메주를 쑨다 해도 안 믿어요. Even if it were true, I still wouldn't believe you. 

117.  태어날 때부터 잘하는 사람은 없어요. No one is good from the beginning. 

118.  약간 치사한 방법이긴 하다. It's a little bit below the belt.

119.  그의 계획은 흠잡을 데가 없습니다. His plan is beyond challenge.

120.  그는 경쟁에서 뒤쳐져 있어요. He is in the back of the pack.

121.  제 눈에 안경이다. Beauty is in the eye of the beholder. 

122.  무슨 종입니까? What breed is it?

123.  K씨는 거물급 바이어다. Mr. K is a big buyer.

124.  개망나니 짓 좀 그만 할 수 없니? Can't you just stop being a bull in a china shop?

125.  공포영화는 항상 흥행이 보증된다. A horror movie is always good box office.

126.  그 사람 폐인 다됐어. He's a basket‐case.

127.  그건 쓸 데 없는 짓이다. That's no bottle.

128.  그것은 버릇없는 짓이다. That's no way to behave.

129.  그래, 네 맘대로 해봐라. OK! You are the boss.

130.  그런 이름 가진 사람 여기 없는데요. There's no one here by that name. 

131.  제가 오늘 하루 당신을 안내해 드리겠습니다. I'm your buddy for the day.

132.  나는 집안의 말썽꾸러기예요. I'm the black sheep of the family.

133.  난 영화광이야. I am a big‐time movie buff.

134.  남자는 여자하기 나름이다. Behind every great man, there is a great woman.

135.  내 말이 그 말이야. You bet I do!

136.  네가 쓰기에는 어려운 단어구나. That's a very big word for you.

137.  다 너 때문이야. It's all because of you.

138.  넌 완전 빈털터리야. You're stone broke.

139.  뒤통수를 한 대 얻어맞은 기분입니다. It is a big blow. 

140.  말도 안 돼! It's all bunk!

141.  말도 안돼. It's baloney. 

142.  선례를 따르는 것이 안전하다. The beaten road is the safest.

143.  세상일이 다 그런 겁니다. That's the way the ball bounces.

144.  식은 죽 먹기였지요. That was a no‐brainer.

145.  알맹이가 없잖아요? Where's the beef?

146.  왜 이래, 정신 나갔어? What's the big idea?

147.  이것은 전화위복의 계기일지도 모른다. Maybe it's a blessing in disguise.

148.  잔고가 얼마죠? What's my balance?

149.  잘 샀다. It's a good buy.

150.  참 시원섭섭하다. It's kind of a bittersweet thing.

151.  내기는 그만 두겠네. The bet's off.

152.  그는 매우 정확하다. He's on the beam.

153.  나는 선생님에게 찍혔어요. I'm on the teacher's bad side.

154.  넌 이제 찬밥 신세야. You're on the back burner now.

155.  발등에 불 떨어졌구나. Your butt is on fire.

156.  그 사람 미쳤어. He is round the bend.    

157.  꼬리가 길구나. Born in a barn.

158.  걷는 것보다 빠르다. It beats walking.

159.  그들을 이길 수가 없다면 그들과 손을 잡아라. If you can't beat them, join them. 

160.  나도 몰라요. Beats me.

161.  이 가격보다 더 좋을 순 없다. You can't beat the price.

162.  이리저리 말 돌리지 말고 단도직입적으로 말해! Stop beating around the bush.

163.  이제 한국 사람이 다 되셨군요. You have become Koreanized. 

164.  팔이 안으로 굽는다. Charity begins at home.

165.  어떻게 인간의 탈을 쓰고 그럴 수가 있지? How can he be human and behave that way?

166.  이거 정말 황당하네. I can't believe it.

167.  과연 그렇군. You bet your life.

168.  단속을 잘하면 잃는 법이 없다. Fast bind, fast find.

169.  나 나쁜 사람 아니야. I won't bite you.

170.  송충이는 솔잎을 먹어야 한다. He bit off more than he can chew.

171.  자라보고 놀란 가슴 솥뚜껑보고 놀란다. Once bitten, twice shy.

172.  누구 구두를 더 닦아야 하죠? Whose else should I be polishing?

173.  네 책임이 아니야. I don't blame you.

174.  아니, 이럴 수가! God bless the mark!

175.  곧 잠잠해질 것이다. It will soon blow over.

176.  그는 엄청 화를 낼 겁니다. He'll blow his top.

177.  쓸데없는 소리하지 마! Stop blowing your own horn!

178.  일 그르치지 마라. Don't blow it.

179.  자화자찬하지 마세요. Don't blow your own trumpet. 

180.  결국 결론이 뭐라는 거예요? What does it all boil down to?

181.  급할수록 돌아가라. A watched pot never boils.

182.  임기응변. I borrow from Peter to pay Paul.

183.  나한테 이래라 저래라 하지 마. Don't boss me around.

184.  너무 신경쓰지 마! Don't let it bother you.

185.  조용히 해! Bottle it!

186.  저는 지금 치아교정을 하고 있습니다. I have braces on my teeth. 

187.  고정관념을 깨라. Let's break the mold.

188.  그는 두려움으로 식은땀을 흘린다. He breaks out in a cold sweat.

189.  나 빈털털이야. I'm damn broke.

190.  나쁜 짓을 하면 벌받아. Who breaks pays.

191.  난리가 나다. All hell broke loose.

192.  모기를 보고 칼을 뺀다. Break a fly on the wheel.

193.  세금 때문에 등골이 휜다구요. Taxes are breaking our backs.

194.  이 차는 길이 잘 들어 있다. This car is well broken in.

195.  제인이 톰을 떠나자 톰은 가슴이 무너졌다. Jane broke Tom's heart when she left him.

196.  타고난 천성은 어쩔 수 없다니까. What is bred in the bone will come out in the flesh.

197.  전 모유를 먹고 자랐어요. I was breast‐fed as a child.

198.  그 얘기는 꺼내지도 마세요. Don't even bring that up.

199.  놓친 게 있으면 설명해 주세요. Please bring me up to speed.

200.  누가 집안의 경제권을 갖고 있지요? Who brings home the bacon?

201.  당신이 먼저 그 말을 꺼냈잖아요. You brought it up first.

202.  몸만 오세요. Bring yourself.

203.  빨래를 걷는 게 좋겠네요. I'd better bring in the laundry.

204.  이곳은 음식물 반입이 금지되어 있습니다. You're not allowed to bring food in here.

205.  나 오늘 도시락 싸 가지고 왔어. I brown‐bagged it today.

206.  나는 영어를 복습해야 해. I have to brush up on my English.

207.  오늘 귀찮게 하지마, 나 피곤해. Don't bug me today! I'm tired.

208.  그녀는 몸매가 좋다. She is built well.

209.  친한 사이에도 예의는 지켜야 한다. To preserve friendship, one must build walls.

210.  담배 좀 빌릴까요? May I bum a cigarette?

211.  제가 아무래도 무리를 하고 있는 것 같아요. I'm burning the candle at both ends.

212.  나는 배수의 진을 쳤다. I burned my boats behind me.

213.  너 때문에 영어가 고생이다. You butcher the English language.

214.  그는 어느 편에 붙는 것이 이익인지 알고 있다. He knows which side his bread is buttered

on. 

215.  사탕발림 좀 그만 해. Stop buttering me up!.

216.  그 집 헐값에 샀어. I bought the house for a song.

217.  그런다고 넘어갈 줄 알아? I can't be bought.

218.  난 그 생각에 동의할 수 없었어. I didn't buy it.

219.  나는 많이 취했어요. I'm pretty buzzed.

220.  제발 좀 가 줘. Buzz off.

221.  법대로 하세요. Do it by the book.

222.  입에서 악취가 풍기는구나. You have bad breath.

223.  마음껏 즐깁시다. Let's have a ball!

224.  뻐드렁니가 있어요. I have buck teeth. 

225.  일이 많이 밀려 있어요. We've quite a backlog.

226.  전화 감이 머네요. I can barely hear you.

227.  전 당신 기운을 북돋아주려고 했어요. I was trying to give you a boost.

228.  Mr. Kim이 우리를 위해서 많은 배려를 해줬는데 사임했다니 참 아쉽군요. It is a pity that Mr.

Kim has resigned. He was very considerate to us.

229.  잘못 짚어도 한참 잘못 짚었다. It is not even close. 

230.  가는 날이 장날이네요. That is purely coincidental.

231.  그건 좀 비겁한 거 아닌가요? It's just cold feet, isn't it?

232.  그 여자는 사람이 차분하고 꼼꼼하다. She is calm, collected and meticulous.

233.  그는 통통하다. He is chubby.

234.  기회는 이때다. The coast is clear.

235.  남의 눈치볼 필요 없어요. Don't be so conscious of others. 

236.  내 적성에 안 맞는 일이야. I'm not cut out for this.

237.  너는 마당발이다. You're well connected.

238.  저는 뭘 하든 조심해야 돼요. I have to be careful what I do.

239.  당신하고는 말이 통하는군요. Our thoughts are compatible.

240.  말은 쉽죠. Talk is cheap.

241.  말이 씨가 된다. Be careful what you wish for.

242.  몇 시쯤이 편하세요? What time is convenient for you?

243.  아, 그거 참 귀에 쏙 들어오는 말이네. Hey, that's catchy.

244.  알아들었어? Is that clear?

245.  유치하군. You're so corny.

246.  특별히 맞췄어요. It's custom‐made.

247.  휴, 아슬아슬했다. Whew! That was close.

248.  그 꼬마는 완전히 격리되어 있어요. The kid is in a cocoon.

249.  그 사람은 활발한 친구야. He is a cheery party.

250.  그건 최고중의 최고다. It's the cream of the crop.

251.  그것은 내 취향이 아니다. That's not my cup of tea. 

252.  그는 꽤 괴짜다. He is quite a character.

253.  그는 내리막길을 걷고 있다. He's in a continual slump.

254.  그는 농땡이꾼이다. He is a clock watcher.

255.  그래서 조건이 뭡니까? What's the catch?

256.  나는 그것을 책임 회피라고 생각해. I think it's a cop‐out.

257.  나는 뭐든 닥치는 대로 읽는 사람이다. I'm a compulsive reader.

258.  내 마음대로 할 수 있는 일이 아닙니다. It's not my call.

259.  넌 너무 따지는 게 단점이다. Your problem is that you're too critical.

260.  다른 속셈이 있다! There's a catch!

261.  단 둘이서 즐거운 시간을 즐기세요. Two's company, three's a crowd.

262.  누가 과목을 담당하시나요? Who is your course instructor?

263.  마음만으로도 고맙습니다. It's the thought that counts.

264.  맥주와 땅콩은 음식 궁합이 안 맞는대요. That beer and peanuts are a bad combination.

265.  민방위 훈련을 하는 거예요. It's a civil defense drill.

266.  아마 걔는 그 소식을 이미 들었을 거야. Chances are he has already heard the news.

267.  예쁜 아가씨구나! She is a chicken!

268.  이 곳은 좀 으스스하네요. This place is kind of creepy.

269.  이 근처에 술집이나 바가 있습니까? Are there any clubs and bars around here? 

270.  이 문제에는 함정이 있다. There is some catch in this question.

271.  이거 장난이 아닌데. It's not child's play.

272.  이게 네 몫이야. Here's your cut.

273.  접시에 이가 나갔어요. There is a chip in this dish plate.

274.  조건이 뭐죠? What's the catch to it?

275.  어떤 함정이 있나? What's the catch?

276.  그는 날아오를 듯이 행복하다. The man is on cloud nine.

277.  당신은 언제나 트집을 잡는군요. You are always on my case.

278.  글이 두서가 없어요. This writing is poorly constructed.

279.  너 마음이 콩 밭에 가 있구나? Your head is up in the clouds, isn't it?

280.  엎드려 절 받기. Begging for a compliment.

281.  그러고 보니 그러네요. I guess you can call me that.

282.  진찰 받을 차례가 되시면 호명을 하겠습니다. When it's time for you to see the doctor, I'll

call out your name.

283.  뭐 묻은 개가 뭐 묻은 개를 욕하다. The pot calls the kettle black.

284.  전화를 걸어서 알아보시겠어요? Do you want to call and find out?

285.  출석을 부르겠습니다. I'll call the roll. 

286.  긴장을 푸세요. Calm your nerves.

287.  당신은 작년에 해고당했어요. You were canned last year.

288.  그는 틀림없이 당신을 그리 좋아하지 않았어요. He must not have cared much for you.

289.  더 드실래요? Care for seconds?

290.  뭐 어때. Who cares!

291.  저는 그런 것에 신경 쓰지 않아요. I don't care about them. 

292.  특별히 좋아하는 음식이라도 있나요?  Do you care for any particular food? 

293.  비행기에 직접 가지고 탈 짐입니다. I'll carry it on board myself.

294.  혹시 어느 서점에 가면 있을지 아세요? Do you happen to know which other bookstore may

carry it?

295.  네 꿈을 빨리 실현시켜라. You cash in your dreams!

296.  그 성냥은 불이 켜지지 않는다. The match will not catch.

297.  그냥 어깨 너머로 배웠어요. I just caught on by observing.

298.  어젯밤에 밀린 잠을 잤다. I caught up on my sleep last night.     

299.  나중에 봐요. Catch you later.

300.  난 그런 옷은 죽어도 안 입어! I wouldn't be caught dead wearing something like that!

301.  생각지도 않은 일이 일어났습니다. It caught me off guard.

302.  오랜만에 만나 회포를 풀었다. We got caught off after a long time.

303.  저는 환절기에 기침을 많이 해요. I cough a lot when the seasons change. 

304.  함께 커피를 마시면서 서로의 근황에 대해서 이야기를 했습니다. We catch up on each

other's lives over a cup of coffee.

305.  과당경쟁 때문에 서로 제살 깎아먹기식 영업을 하고 있다. Fierce competition has caused a

price war.

306.  너 여전하구나. You haven't changed a bit.

307.  제 버릇 개 못 준다. A leopard cannot change his spots.

308.  그녀는 여동생을 파티에 데리고 갔다. She chaperoned her sister to the party.

309.  그 친구 귀가 큰 게 특징이야. He's characterized by his big ears.

310.  얼마죠? How much do you charge?

311.  나는 아내 몰래 바람 피운 적이 없다. I never cheat on my wife.

312.  그가 프로젝트를 끝냈는지 알아볼게요. I'll check if he's finished working on the project.

313.  그럼 언제 다시 찾아뵐까요? Then when should I check back with you?

314.  이 가방을 몇 시간 맡기려고 합니다. I need to check my bags for several hours.

315.  그만둬! Cheese it!

316.  껌 씹을 때 소리 내지 마세요. Please chew your gum quietly.

317.  이제 와서 꽁무니 빼지마. Don't chicken out.

318.  돈을 모아서 선물하자. Let's chip in and buy her a present.

319.  게임을 위해 편을 가르자. Let's choose sides for the game.

320.  이왕이면 다홍치마! Other things being equal, choose the better one.

321.  나는 베로니카라는 세례명을 받았다. I was christened Veronica.

322.  미안하지만 뒷정리 좀 부탁합니다. I'm sorry, but could you clean up after me? 

323.  우린 죽이 잘 맞아요. We click very well together.

324.  화장실 변기가 막혔어요. The toilet bowl is clogged.

325.  하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다. When God closes the door, somewhere he leaves a

window open.

326.  당신이 신조어를 만들어 냈군요. You coined the word.

327.  우리는 그를 체포할 겁니다. We'll collar him.

328.  3시 30분쯤에 오실 수 있겠어요?  Could you come over about three‐thirty for us? 

329.  이것 마저 하고 갈게요. I'll come after I finish what I'm doing.

330.  그녀는 정신이 오락가락해. Her mind comes off and on.

331.  그는 주체하지 못할 정도로 돈이 많아요. He's got money coming out his ears.

332.  그는 차츰 타락해버렸다. He gradually came down in the world.

333.  금강산도 식후경. In any situation, eating comes first.

334.  나는 그들이 내년에 후속 편을 선보일 거라고 들었다. I've heard that they will be coming

out with a sequel next year.

335.  나는 생각나는 대로 썼다. I wrote what came to mind.

336.  그 얘긴 나중에 하자. I'll come to that later.

337.  사랑니가 한 개 올라오고 있다. One of my wisdom teeth is coming in.

338.  누워서 침 뱉기. Curses, like chickens, come home to roost.

339.  다른 사진들을 보세요. 거기는 제가 아주 잘 나왔답니다. Look at the other pictures. I came

out pretty well in those.

340.  돈은 있다가도 없고, 없다가도 있는 거죠. Money comes and goes.

341.  될 대로 되라지. I don't care how it comes to an end.

342.  뚜껑을 열어봐야 알죠. We won't know until the results come out.

343.  만사형통이야. Everything is coming up roses.

344.  매우 유용하게 써먹을 수 있을 거야. It will come in very handy.

345.  빨리 되는 게 뭔가요? What comes out fast?

346.  뭔가 좋은 방도가 떠올라야 할 텐데. I hope we come up with something.

347.  본색이 나오기 시작하는군요! You're coming out!

348.  사돈 남 말하네. You guys come from the same batch.

349.  실밥이 터졌어요. The seam has come undone.

350.  어제 당신이 저를 심하게 꾸짖었어요. You came down pretty hard on me yesterday.

351.  어제 사진 찍은 것이 하나도 나오지 않았대요. None of the photographs I took yesterday

came out.

352.  어째서 그렇게 됩니까? How comes it?

353.  여러분, 정숙해 주시기 바랍니다. Everyone, please come to order.

354.  옛정을 생각해서, 부탁이야. Come on, for old time's sake.

355.  오늘은 몸이 아파서 출근을 못 하겠습니다. I can't come in to work today because I'm sick.

356.  우리들은 이 곳에 견학 왔어요. We came here on a field trip.

357.  유명하면 유명세를 치르죠. Stardom comes with a price tag.

358.  위기를 슬기롭게 극복하셨길 바랍니다. I hope you came through this storm okay.

359.  이런 기회가 어디 흔한가요? Opportunities like this don't come often.

360.  이제야 제 말을 알아듣는군요. Now you know where I'm coming from.

361.  참 많은 일을 겪으셨네요. You've come a long way.

362.  부디 참석하셔서 자리를 빛내 주세요. Please come and give life to the event.

363.  형제 중 몇 번째세요? Where do you come in your family?

364.  그 정도면 괜찮다. Can't complain.

365.  일이 손에 잡히지 않아요. I can't concentrate on my work. 

366.  한눈 팔지 마세요. Concentrate on what you're doing. 

367.  당신은 강 건너 불 구경하듯 하네요. You act like it doesn't concern you.

368.  무슨 일로 전화했는지 물어보세요. Ask him what the call is concerning.

369.  그 일은 자네 형편대로 하게. Consult your own convenience in the matter.

370.  나는 참지 못해 웃고 말았다. I couldn't control my muscle.

371.  나는 정말 오랫동안 기다렸다. I cooled my heels.

372.  술이 깨게 냉수를 마셔라. Cool your coppers.

373.  사진 사람수대로 뽑아주세요.  Copy these negatives according to the number of people,

please.  

374.  이 노래를 녹음해 주시겠어요? Could you copy the song for me? 

375.  액땜했다고 생각하세요. Consider yourself lucky, it could have been worse.

376.  3달러에 상당하는 물건은 어떤 게 있나요? What do you have that costs three dollars?

377.  그 차는 굉장히 비쌀 텐데요. That car would cost you a fortune.

378.  나는 사업에 한 밑천 톡톡히 들였지요. My business cost me a great fortune.

379.  배보다 배꼽이 더 크다. The postage costs more than the goods.

380.  비싼 만큼 그 값을 하는군요. It's as good as it costs.

381.  엄청나게 비쌀 거예요. It will cost you an arm and a leg.

382.  감지덕지해야죠. We should count our blessings.

383.  고객은 한분 한분 모두 소중합니다. Every customer counts.

384.  넌 몇까지 셀 수 있니? How high can you count?

385.  인원을 점검해 봅시다. Let's count noses.

386.  티끌 모아 태산. Every little bit counts.

387.  나는 내 의도를 숨기고 싶지 않다. I don't want to cover up my tracks.

388.  담요를 잘 두르세요. Make sure you cover yourself with the blanket.

389.  혀에 혓바늘이 났어요. My tongue's covered in a rash.  

390.  그는 늘 나를 웃게 만든다. He always cracks me up.

391.  그는 벼락치기로 시험공부를 하고 있다. He's cramming for his exam.

392.  오늘 너희 집에서 자도 되냐? Can I crash at your place tonight?

393.  그는 소란을 피웠습니다. He created a diversion.

394.  저를 위해 기도해 주실 거죠? Cross your fingers for me, will you?

395.  그들은 절반을 요구했다. They cried halves for it.

396.  뭐가 그렇게 절실히 필요한데요? What are you crying for?

397.  콩으로 메주를 쑨다 해도 네 말은 믿지 않겠다. You've cried wolf too many times.

398.  그녀는 선생님으로 적격이예요. She is cut out to be a teacher.

399.  뭘 그만해? 내 말 안 끝났어. Cut what out? Let me finish!

400.  분수에 맞는 생활을 해라. Cut your coat according to your cloth. 

401.  죽기 아니면 까무러치기로 싸우다. Cut each other's throat.

402.  헛소리 집어 치워! Cut the crap!

403.  형식적인 절차는 생략합시다. Let's cut the red tape.

404.  그 사람은 아주 뻔뻔스럽다. He has cool cheek.

405.  그 사람은 저한테 푹 빠졌어요. He has a crush on me.

406.  그는 이목구비가 뚜렷하게 생겼어요. He has clear‐cut features.

407.  다리가 저려요. I have a cramp in my leg.

408.  충치가 두 개 있습니다. You have two cavities. 

409.  대신 조건이 있어요. However, I have one condition.

410.  사실은 성형수술을 좀 했어. The truth is, I've had a little cosmetic surgery.

411.  오리무중이야. I don't have a clue.

412.  우리 정말 건설적인 대화를 나누고 있는 것 같지 않아요? Don't you think we're having a

constructive conversation?

413.  이심전심. To have the right chemistry.

414.  컵에 이가 빠졌어요. This cup has a chip. 

415.  용기 잃지 말아요! Keep your chin up!

416.  날 설득시켜 보세요. Convince me.

417.  그들은 시장을 독식하려 한다. They are trying to corner the market.

418.  그 사람도 별 수 없구나. He is no different.

419.  그야말로 천편일률적이다. It's downright monotonous.

420.  목이 칼칼해요. My throat is dry. 

421.  실천에 옮길 수 있어요! 할 만 하겠네요. That's doable!

422.  오늘은 불쾌지수가 높은 날이다 Today's discomfort index is very high.

423.  이건 1회용입니다. This is disposable. 

424.  이것만 안 건드리면 아무 일 없는 거죠? Will everything be okay as long as I do not disturb

that? 

425.  어제까지 밖에서 지냈기 때문에 집사람한테 면목이 없다. I'm in the doghouse with my wife since I stayed out last night.

426.  우리 회사는 요즘 구조조정 중입니다. Our company is in the middle of downsizing.

427.  그는 기본적으로 괜찮은 사람이지만 나하고는 맞지 않는다. He's basically a decent person,

but we're not compatible.

428.  그는 지독한 심술쟁이야. He's a dog in the manger.

429.  그때가 좋았어. Those were the days.

430.  이미 엎질러진 물이야. There is nothing you can do about it.

431.  산 넘어 산입니다! It's been one disaster after another!

432.  수학은 나 같은 사람에게는 쥐약이야. Math is death on people like me.

433.  썩어도 준치. A diamond on a dunghill is still a diamond.

434.  상의에 비듬이 떨어졌다. There is dandruff on your jacket.

435.  좋아, 약속했어. It's a date.

436.  좋아요, 찬성입니다. It's a deal.

437.  출산일이 언제지? When is her baby due?

438.  힘든 하루였네요! What a day today was!

439.  더 이상 말할 필요가 없다. You're beating a dead horse.

440.  말도 안 돼! I'll be damned!

441.  그녀는 다른 것도 잘 하지만, 춤도 잘 추었다. She danced very well, to say the least.

442.  그건 식은 죽 먹기야. Dealing with it is a breeze.

443.  저 놈, 혼 좀 내줘라! Deal him hard measure!

444.  가위 바위 보로 정하자. Let's decide by rock, scissors, paper. 

445.  대학을 졸업할 때까지 그의 입대는 연기되었다. His military service was deferred until he

finished college.

446.  날씨가 좋아질 때까지 여행을 연기해야 한다. We must delay our journey until the weather

improves. 

447.  기꺼이 가겠소. I shall be delighted to come.

448.  실적을 올려라. You must deliver.

449.  전 아르바이트로 신문배달을 하고 있어요. I am delivering newspapers as a part time job. 

450.  우리 상사는 기대치가 아주 높아요. My boss demands a lot from me.

451.  맥빠지는 소리 좀 하지 마세요. Don't be so depressing.

452.  그는 전쟁에서 두 다리를 잃었다. The war deprived him of the lower limbs.

453.  당신은 스스로를 외향적이라고 생각하세요, 아니면 내성적이라고 생각하세요? Would you describe yourself as outgoing or more reserved?

454.  그녀는 당분간 무시당할 만해요. She deserves cold eyes for a while.

455.  정말 못 봐주겠네. It deserves what she does!

456.  이제 월급을 올려줄 때가 됐다고 생각지 않으세요? You don't think that I deserve a raise by

now? 

457.  당신은 나에게 과분해요. I don't deserve you.

458.  도대체 제가 왜 이런 대접을 받아야 하나요? What did I do to deserve that?

459.  한가지 선행은 다른 선행을 낳는다. One good turn deserves another.

460.  감정적으로 구는 것은 딱질색이에요. I despise the emotional stuff.

461.  이 필름 현상하는 데 시간이 얼마나 걸립니까? How quickly can you develop this film?

462.  노름으로 재산을 탕진해서는 안된다. Don't dice away your fortune.

463.  곧은 나무 먼저 찍힌다. The good die young.

464.  그 버릇 어디 가겠니? Old habits die hard.

465.  죽으면 죽는 거지. I die, I die.

466.  창피해서 죽는 줄 알았어요. I thought I'd die of embarrassment.

467.  그 여자는 막무가내야. She always digs her heels in.

468.  나 그거 정말 좋아해. I really dig it.

469.  너 공부를 본격적으로 시작해! Dig into your studies!

470.  또 옆길로 새고 있군. He is digressing again.

471.  그것 때문에 기죽지 말아요. Don't be discouraged by it. 

472.  수업 빼먹고 나랑 나이트 가자. Ditch your class and go to a disco with me.

473.  그 상자를 의자 대신 쓰면 되겠다. The box will do for a seat.

474.  그 정도면 됐다. That should do it.

475.  그것은 백해무익해요. It will only do you harm. 

476.  그는 일을 주먹구구식으로 한다. He does his work catch‐as‐catch‐can.

477.  그 사람들도 공짜로 하는 것은 아니다. They don't do it for nothing.

478.  꾸준히 노력하면 성공한다. Steady does it!

479.  안 하면 너 각오해! Do it or else!

480.  넌 도대체 못 하는 게 뭐니? What can't you do?

481.  네가 어떻게 나한테 그럴 수가 있냐? How could you do that to me?

482.  늘 많은 도움 주셔서 감사합니다. I appreciate everything you've done for me.

483.  단추를 끼워라! Do up your coat!

484.  뾰족한 수가 없잖아. What can we do?

485.  성형수술을 받더니 그녀 얼굴이 확 달라졌군. Her cosmetic surgery really did something for

her. 

486.  참을 만큼 참았다. That does it.

487.  더 철저하게 마무리하는 게 어때? Why don't you do up brown?

488.  요즘 어때? Doing okay?

489.  우리는 그때 속은 겁니다. We were done in that time.

490.  이만하면 그 녀석도 꼼짝 못하겠다. That will do his business.

491.  자, 이제 됐다. There, that's done!

492.  조심해서 찬찬히 하라고. Easy does it.

493.  집안 일은 해도 해도 끝이 없다. A woman's work is never done.

494.  한 잔 했으면 좋겠다. I could do with a drink.

495.  무슨 일인데 그렇게 근사하게 빼 입었니? What are you all dolled up for?

496.  그는 내 일까지 1인 2역을 해. He doubles as my works.

497.  봉지를 두 겹으로 싸 드릴까요? Should I double‐bag it?

498.  터놓고 이야기합시다. Let your hair down.

499.  먼저 현금을 얼마나 내놓아야 합니까? How much down?

500.  십 년 공부 도로아미타불. Ten hours of work down the drain!

501.  세미나가 끝날 줄을 모르더군요. The seminar dragged on and on.

502.  그는 마지막 숨을 거두었다. He drew his last breath.

503.  이 차는 잘 우러난다. This tea draws well.

504.  제비뽑기로 하자. Let's draw to see who goes first.

505.  한해가 저물어가고 있다. The year is drawing to a close.

506.  이것이 꿈인가요, 생시인가요? Am I dreaming or am I awake?

507.  한번 밤새워 마셔 보자. Let's drink the night away.

508.  거절할 수 없게 만드시는군요. You drive a hard bargain.

509.  그는 2타점 2루타를 쳤다. He drove in two runs with a double.

510.  바가지 좀 그만 긁어라. Stop driving me batty. 

511.  그 녀석은 하나를 가르쳐주면 열을 안다. Drop a hint, and he will understand everything.

512.  아빠가 저를 여기에 데려다 주셨어요. My dad dropped me off here.

513.  입이 다물어지지 않았습니다. My jaw dropped.

514.  중간고사 전에 과목을 취소해야 합니다. You should drop a class before midterm.

515.  질문을 회피하지 마세요! Don't duck the question!

516.  5년 동안 사귄 여자친구에게 차였다. I was dumped by my girlfriend of five years.

517.  작은 일에 연연하지 말아요. Stop dwelling on the little things. 

518.  1회용 컵 있나요? Can I have a disposable paper cup? 

519.  그건 내가 찜 해놨어. I have dibs on this.

520.  그것은 일석이조이다. It has a double advantage.

521.  김군은 늘 무표정한 얼굴이야. Mr. Kim has a dead pan always.

522.  순산하길 기도할게요. I hope you have an easy delivery.

523.  남은 음식 좀 싸 주세요. Can I have a doggy bag?

524.  일회용 반창고 있습니까? Do you have any disposable bandages?

525.  잘 자, 내 꿈 꿔. Meet me in your dreams.

526.  더 이상 못 참겠다! Enough is enough! 

527.  등잔 밑이 어둡다. It's easy to miss what is in front of you. 

528.  미안하면 다야? Sorry isn't enough.

529.  빨간 테가 눈에 확 띄네요. Those red frames are really eye‐catching!

530.  성격이 둥글둥글하다. She is easygoing.

531.  여기 서비스는 확실합니다. The service here is exceptional.

532.  요즘 정유업계가 불경기인 것 같아요. These days life isn't easy for those in the oil

business. 

533.  이 소설은 처음부터 끝까지 일관성을 유지한다. The novel is entire in tone.

534.  전 아무거나 잘 먹습니다. Whatever, I'm easy to please.

535.  피장파장입니다. We're even. 

536.  그분은 안 가보신 데가 없습니다. He's been everywhere.

537.  그녀는 나의 전처야. She is my ex.

538.  그는 남에게 잘 속는다. He is an easy mark.

539.  꼴불견이에요. Something is an eyesore. 

540.  내 몸이 열 개라도 모자랄 지경이다. There aren't enough hours in the day.

541.  너는 듣던 대로구나. You're everything they say you are. 

542.  늦잠 잔 건 지각에 대한 변명이 될 수 없어. Sleeping in is not an excuse for being late.

543.  엎어치나 메치나 마찬가지잖아요. Either way, the result is the same. 

544.  통하는 게 없다. There is no electricity.

545.  손에 땀을 쥐게 하는 경기이다. I'm on the edge of my seat.

546.  일 때문에 꼼짝 못하겠어요. I'm up to my ears in work.

547.  넌 요새 밥값은 하고 지내니? Are you earning your keep?

548.  내 손에 장을 지지겠다. I'll eat my hat.

549.  너무 귀여워서 깨물어 주고 싶어. He is so cute that I want to eat him up.

550.  군것질하지 말아요. Don't eat between meals. 

551.  남김없이 드십시오. Eat up!

552.  마루가 더 이상 깨끗할 수는 없어. You could eat off the floor.

553.  무슨 힘든 일 있니? What's eating you?

554.  이 과자는 파삭파삭하다. This cake eats short.

555.  잘못했으면 솔직히 시인해야 해. You have to eat crow if you are wrong.

556.  이게 웬 망신이야?  I'm so embarrassed. 

557.  눈꼴 사나워요.  It's embarrassing to watch. 

558.  그러다가 큰 코 다쳐요. You'll end up embarrassing yourself.

559.  우리는 전화번호를 교환하게 되었다. We ended up swapping our telephone numbers.

560.  이렇게 맛있게 먹어본 지도 참 오래 됐네요. I haven't enjoyed food like this in a long time.

561.  잘 먹었습니다. I really enjoyed the meal.

562.  말이 그렇다는 것이죠. I'm just exaggerating a bit.

563.  그 책은 기대보다 훨씬 좋았다. The book exceeded my expectations.

564.  왜 그렇게 기분이 좋아요? What are you so excited about?

565.  가셔도 좋습니다. You're excused.

566.  변명의 여지가 없습니다. Nothing can excuse this.

567.  그분이 돌아오시려면 적어도 한 시간 이상은 걸릴 것 같습니다. He's not expected to be in

for at least another hour or so.

568.  이제 알만 하군요. That explains it.

569.  내 반지에 눈독들이지 말아요. Stop eyeing my ring.

570.  그녀는 음악에 대해 잘 알아. She has an ear for music.

571.  그는 돈밖에 없다. He has nothing in his pocket except money.

572.  그 자식 지독하게 뻔뻔스러워. His manners are too familiar.

573.  그런 목소리는 백 년에 한 번 나올까말까 해요. A voice like that is few and far between.

574.  시치미도 잘 떼시는군요. You're very good at telling fibs.

575.  부모님께 건방지게 굴지 마라. Don't be fresh to your parents.

576.  수강 신청이 꽉 찼어요. The class is full.

577.  저는 부족한 점이 많아서 안 돼요. I'm afraid I'm not fit to do that. 

578.  저는 식성이 까다로운 편이에요. I am very fussy about foods.

579.  정말 화가 나네요. It's so frustrating.

580.  화면이 흔들려요. The screen is fuzzy.

581.  나는 할 일을 다 했다. I'm home free.

582.  그 사람은 집세가 많이 밀려 있다. He is far back on his rent.

583.  십년 공부 도로아미타불. All the pains were for nothing.

584.  난 절대 울지 않아. Crying is not for me.

585.  저를 찾으면 없다고 해 주세요. If it's for me, say I'm not here.

586.  친구 좋다는 게 뭐예요. That's what friends are for. 

587.  그 사람은 좀체 남의 말을 믿지 않는다. He's from Missouri.

588.  위기가 눈앞으로 다가왔다. The fat is in the fire.

589.  김빠진 맥주 마시는 기분이네. It's like drinking flat beer.

590.  이건 아주 쉬워. This is a foolproof plan!

591.  그 파티는 완벽한 실패작이었어요. The party was a fiasco.

592.  그건 사기도박이다. It's a fixed game.

593.  그것은 대단찮은 과실이었다. It was a fault on the right side.

594.  대부분은 그저 기분 좋을 때 만나는 친구들이죠. Most of those are just fair weather friends.

595.  세상에 공짜는 없다. There's no free lunch in this world.

596.  세상에 널린 게 여자예요. There are a lot of fish in the sea.

597.  옥에 티로군요. It's a fly in the ointment. 

598.  일기예보에서 뭐라고 하니? What was the forecast?

599.  저희는 '수'자를 돌림자로 합니다. From my family and my generation, Su is the fixed

name. 

600.  탈의실은 어디입니까? Where's the fitting room?

Ah Sun-flower! - William Blake

일반영어/영시 2009. 8. 27. 19:20 Posted by chanyi

Ah Sun-flower! - William Blake


Ah! Sun-flower, weary of time,
Who countest the steps of the Sun;
Seeking after that sweet golden clime,
Where the traveller's journey is done;

Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow,
Arise from their graves, and aspire
Where my Sun-flower wishes to go.

해 바 라 기


월리암 블레이크

오, 해바라기여! 시간에 지쳐서
태양의 발검음을 헤아리며,
나그네의 여정이 끝나는 곳
저 아름다운 황금의 나라를 찾는다.

욕망으로 수척해진 젊은이와
눈(雪)의 수의(壽衣)로 둘러싸인 파리한 처녀가
그들의 무덤에서 일어나 가기를 열망하는 곳
그것은 나의 해바라기가 가고자 하는 곳이다.


 

 

<단어 및 구문 해설>
1연. sun-flower 해바라기.

weary [w ri] ⓐ피곤한, 싫증나는. ⓥ지치게 하다, 싫증나게 하 다.

who는 주격 관계 대명사.

countest는 count의 고어(2인칭·단수·현재 및 과거에서).
count [kaunt] ⓥ세다, 계산하다, …축에 들다, 중요성을 지니다. ⓝ계산, 백작.

step [step] ⓥ걷다, 스탭을 밟다. ⓝ(발)걸음. 단계, 계층.

seek [si k] ⓥ찾다, 얻으려고 하다. ⓝ탐색.
seek after 찾으려고 애쓰다.

sweet [swi t] ⓐ단, 달콤한, 감미로운. ⓝ단맛, 사탕.

clime [klaim] ⓝ나라, 지방, 풍토. where는 관계 부사.

journey [d rni] ⓝ여행, 여정.
2연. youth [ju ] ⓝ젊음, 청년 시절, 청년.

pine [pain] ⓝ솔, 소나무, 갈망. ⓥ파리해지다, 연모하다.

pine away 수척해지다. desire [dizi r] ⓥ바라다, 요망하다. ⓝ욕구, 정욕.

pale [peil] ⓐ핼쓱한, 창백한. ⓥ창백해지다, 파래지다.

virgin [v rd in] ⓝ처녀, 아가씨. ⓐ처녀의, 처음 겪는, 순결한.

shroud [ raud] ⓝ수의, 장막. ⓥ수의를 입다, …을 가리다.

arise [ riz] ⓥ일어나다.

grave [greiv] ⓝ무덤. ⓐ드레진, 근엄한, 중대한. ⓥ파다, 매장하다. 명심하다.

aspire [ spi r] ⓥ열망하다. pined와 shrouded는 모두 과거 분사로서

각각 Youth와 Vrigin을 수식. where 두 개는 모두 관계 부사.

<작품 해설>
"As Sun-flower!"는 해바라기를 통해서 영원을 지향하고자 하는

시인의 마음을 대변한 작 품이다. '시간'에 지친' 해바라기는 '황금을 나라'를 찾아 나서며

그곳은 또한 '욕망으로 수척해진 젊은이'와 '눈의 수의로 둘러싸인

처녀'가 열망하는 곳이다. 여기에서 '욕망으로 수척해 진 젊은이'와 '수의로 둘러싸인

처녀'는 그들의 좌절된 성을 의미하고

'눈'은 상상력이 결핍된 일체의 비인간적인 것을 상징하고 있다.


The Tyger - William Blake

일반영어/영시 2009. 8. 24. 16:51 Posted by chanyi
윌리엄 블레이크 William Blake (1757 - 1827)

영국의 낭만주의 문학 시대를 연 시인. 런던에서 출생하여 왕립미술학교에 잠시 다니다 14세부터 판화를 배웠고 문학서적을 탐독하면서 시를 쓰기 시작하였다. 26세에 내놓은 첫 시집 <시적 스케치 Poetical Sketches>는 당대의 신고전주의적 경향에 강한 불만을 담고 있었다. 뒤에 나온 <순수의 노래 Songs of Innocence>(1789), <경험의 노래 Songs of Experience>(1794)는 어린이의 관점에서 쓴 문명 비판적 시들로서 그의 대표작으로 오늘날까지 널리 읽히고 있다. 블레이크는 창문 밖으로 천사를 보았다는 환상가였고 신비가였다. 종교적 명상이 담긴 <셀의 서 The Book of Thel>(1789), <천국과 지옥의 결혼 The Marriage of Heaven and Hell>(1790), <밀튼Milton>(1804-8), <예루살렘 Jerusalem>(1804-20) 등의 예언서들을 냈다. 그는 거기에서 당대의 이성의 억압적 세력에 대항하는 사랑과 상상력의 싸움을 노래하였다. 그는 화가로서도 탁월하였다. 자신의 작품집에 대부분 자신이 삽화를 그려 넣었는데 그 기법이 사실적이면서도 풍부한 상상력에 기반하는 환상적인 소재에 바탕을 두고 있었다. 그는 오랫동안 평가를 받지 못하다가 사후에야 인정받기 시작했고 오늘에 와서는 가장 중요한 시인 가운데 한 사람으로 평가받고 있다.

 

The Tyger



Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

호랑이


호랑아! 호랑아! 한밤 숲에서
이글이글 불타는 호랑아,
어떤 불멸의 손 혹은 눈이
네 무서운 균형을 빚어냈지?

어떤 머나먼 심해나 하늘에서
네 두 눈의 불길이 타올랐지?
어떤 날개를 타고 그가 날고자 했지?
어떤 손길이 감히 그 불을 잡으려 했지?

그리고 어떤 어깨, 어떤 기술이
네 심장의 힘줄을 비틀 수 있었지?
또 네 심장이 뛰기 시작했을 때
어떤 무서운 손? 어떤 무서운 발이?

어떤 망치가? 어떤 사슬이?
어떤 용광로에 네 두뇌가 담겨 있었지?
어떤 모루가? 어떤 무서운 손아귀가
감히 그 무서운 공포를 움켜쥐었지?

별들이 저들의 창을 내던지며
하늘을 그네의 눈물로 적셨을 때
그 분은 자신의 작품을 보고 미소지었니?
양을 만드신 그 분이 너를 만들었니?

호랑아! 호랑아! 한밤 숲에서
이글이글 불타는 호랑아,
어떤 불멸의 손 혹은 눈이
네 무서운 균형을 빚어냈지?

 
Tyger: 요즘 철자법으로 하면 tiger. 무서운 느낌이 들도록 tyger라고 표기했다는 설이 있다.
frame: 틀을 짜다. 고안하다.    
thy fearful symmetry: 그대의 무시무시한 균형. thy: your의 옛 어법.
deeps: 깊은 바다.
thine: 모음 앞에서 사용하는 thy의 변형.
dare: 감히 -- 하다.
aspire: 높이 오르다.  
sinew: 근육.
furnace: 용광로.
anvil: (대장간의) 모루.
dread grasp: 무서운 움켜 쥠.
clasp: 거머쥐다.
spear: 창(槍).

The Little Black Boy - William Blake

일반영어/영시 2009. 8. 21. 14:26 Posted by chanyi
The Little Black Boy  - William Blake

 


My mother bore me in the sourthern wild. 
And I am black, but O! my soul is white.
White as an angel is the English child.
But I am black, as if bereaved of light.

우리 엄마는 나를 남부 황야에서 낳으셨지.
나는 검둥이. 하지만 오 내 영혼은 하얗네
하이얀 천사같이, 영국 어린이의 그것과 같이

그러나 빛을 잃은듯한 나는 검둥이.

 

My mother taught me underneath a tree,
And sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And pointing to the east, began to say:

나무그늘 아래에서 어머닌 내게 가르치셨지
낮이 뜨거워지기 전 그늘에 앉아
어머니 무릎 위에 날 누이시고 입 맞추어
동쪽을 가리켜 이르시기를

"Look on the rising sunㅡthere God does live,
And gives His light, and gives His heat away;
And flowers and trees and beasts and men reaceive
Comfort in the morning, joy in the noon day.

돋는 해를 보아라ㅡ살아계신 하나님이
그의 빛과 따스함을 내려주시나니
꽃과 나무와 짐승과 사람들까지도
아침에는 위로, 한 낮에 기쁨을 누리도다.

 

"And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love;
And this black bodies and this sunburnt face
Is but a cloud, and like a shady grave.

우리는 지상에서 한뙈기 땅을 차지하고
사랑의 빛을 지니도록 배워야 하리니
이 검은 몸과 햇빛에 그을린 얼굴은
한조각의 구름이며 그늘진 무덤일 뿐.

 

"For when our souls  have learned the heat to bear,
The cloud will vanish, we shall hear His voice,
Sounding:Come out from the grave, my love and care,
And round my golden tent like lamb rejoice."

 우리의 영혼들이 열 견딤을 배워 왔기에
구름은 사라질 것이고 그의 음성을 들을 수 있어
말하기를 "숲에서 나오라. 나의 사랑 나의 근심
나의 황금 장막에서 양들과 같이 즐겁게 뛰놀거라."

 

Thus did my mother say, and kissed me;
And thus I say to little English boy,
When I from black, and he from white could free,
And round the tent of God like lamb we joy.

어머닌 그렇게 말하시며 내게 입맞추시었고
나는 지금 또 그렇게 작은 영국 아이에게 말하지
"내가 검은 구름으로부터 자유롭고 그가 흰 구름으로부터 자유로울 때
신의 장막을 어린양들과 같이 뛰노는 우리는 즐거우리."

I'll shade him from the heat, till he can bear
To learn in joy upon our father's knee;
And then I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him, he will then love me.

나는 그가 더위를 견디도록 그늘을 드리워주며
아버지의 무릎에 기대어 기뻐하게 하리라;
그리고 나는 서서 그의 은발을 쓰다듬으며
그를 좋아하게 되면 그도 나를 좋아하겠지.

 

- 이 시에서 첫연에서 알수 있다시피 화자로 하여금 어머니에게서 흑인아이를 데리고 해가 떠오르기 전 나무 그늘에 앉아서 "태양의 뜨거움을 참는 법을 배웠을 때 비로소 어둠이 사라질 것"이라 는 가르침을 배운다. 하지만 태양을 피하기 위해 나무 그늘에 앉아 그런 말을 한다는 것조차 어머니의 모순성을 드러낸다고 볼수 있다. 즉 어머니조차 현실의 고통을 회피하면서(heat of the sun)아이에게는 그것을 직면하고 견뎌내라고 하는 것을 일종의 아이러니인 것이다. 그리고 마지막에 영국 아이와 같아지면 사랑을 얻을수 있다는 말은 완전히 흑인이라는 열등감을 극복한것이 아니라는 것을 보여준다. 

Rhyme: abab

A Red, Red Rose - Robert Burns

일반영어/영시 2009. 8. 18. 11:30 Posted by chanyi
A Red, Red Rose
붉디붉은 장미




Robert Burns

 
O My luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O My luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.
오 내 사랑 붉디붉은 장미 같아라
6월에 갓 피어난
오 내 사랑 곡조에 맞춰
감미롭게 울리는 가락 같아라

As fair thou art, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
그대 그리 아리따워, 귀여운 아가씨
내 그대 사무치게 사랑하네
그대 항상 사랑하리라, 내 사랑아
온 바다 마를 때까지


Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
O I will love thee still, my dear,
When the sands o' life shall run.
온 바다 마를 때까지, 내 사랑아
바위가 태양에 녹아 없어질 때까지
오 그대 항상 사랑하리라, 내 사랑아
생명의 모래가 흘러내리는 동안은

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile. 
그러니 잘 있어 다오, 하나뿐인 내 사랑
잠시만 잘 있어 다오!
내 다시 올 테이니, 내 사랑아
그 길이 만리길이라 해도
 

Notes

아리따운 애인과 한동안 헤어지면서 영원한 사랑을 다짐하는 시. 스콧틀랜드 방언으로 쓰여 있어 철자가 우리가 아는 영어와 약간 다르다.


luve: love.

As fair are thou: As you are beautiful. thou art는 옛 어법으로 you are에 해당된다.

my bonnie lass: my pretty sweetheart.

So deep in luve am I: So deep I am in love. 사랑에 아주 깊게 빠져 있다.

still: always.

a' the seas gang dry: all the seas go dry.

wi' the sun: with the sun.

I will luve thee weel: I will love you well.

the sands o' life: the sands of life. 생명의 모래. 모래시계의 이미지를 도입하고 있다. 생명의 모래가 흐르는 동안이라는 건 살아 있는 동안이라는 뜻.

fare thee weel: fare you well. 작별의 인사. 요즘 식으로 하면 farewell.

mile: miles가 되어야 옳으나 awhile과 운을 맞추기 위해 mile로 썼다. 이는 시인의 특권.

 

 

로버트 번즈 Robert Burns (1759-1796)


영국 스코틀랜드 출신의 시인. 가난한 환경에서 어려운 생활을 하며 자라 민중적인 의식을 가진 시인으로 성장하였다. 자기 지방의 민담과 민요에서 풍부한 시적 영감을 얻으며 스코틀랜드 토속어의 아름답고 풍부한 어휘를 구사한 시와 노래를 많이 남겼다. 그가 수집하고 고쳐 쓴 노래만도 200여편. 그 가운데 "Auld Lang Syne", "Afton Water" 등은 우리 나라뿐 아니라 전세계적으로 널리 불려지고 있는 인기 노래이다. 그의 민중적 사상과 시적 소재, 그리고 토착적 언어는 그를 18세기 말기에 낭만주의 시 역사의 토대를 놓는 시인으로 만들어 놓았다. "Tome O' Shanter"와 같은 시는 그의 마지막 역작.


Know Then Thyself-Alexander Pope

일반영어/영시 2009. 8. 17. 10:14 Posted by chanyi
Know Then Thyself
Alexander Pope
 I Know then thyself, presume not God to scan;
The proper study of mankind is man.
Plac'd on this isthmus of a middle state,
A being darkly wise, and rudely great:
With too much knowledge for the sceptic side,
With too much weakness for the stoic's pride,
He hangs between; in doubt to act, or rest;
In doubt to deem himself a god, or beast;
In doubt his mind or body to prefer;
Born but to die, and reas'ning but to err;
그러니 너자신을 알라, 주제넘게 신을 분석하려 들지 마라.
인간의 올바른 연구 대상은 인간이다.
이 중간 상태라는 좁은 지역에 놓인
우매하면서도 현명하고 무례하면서도 위대한 존재.
회의가(懷疑家) 쪽에서 보면 너무나 많은 지식을 가진,
금욕주의자의 긍지를 갖기엔 너무나도 연약한
인간은 중간에 매달려 행동할 것인가 쉴 것인가 의심하고,
자기 자신을 신으로 혹은 짐승으로 여겨야 하는지 의심하고,
자기의 정신을 혹은 육체를 더 좋아해야 할지 의심한다.
태어났지만 죽어야만 하고, 추리하지만 오류를 범한다.
           
Alike in ignorance, his reason such,
Whether he thinks too little, or too much:
Chaos of thought and passion, all confus'd;
Still by himself abus'd, or disabus'd;
Created half to rise, and half to fall;
Great lord of all things, yet a prey to all;
Sole judge of truth, in endless error hurl'd:
The glory, jest, and riddle of the world!
그의 이성이 그러하기에,
너무 적게 생각하든 너무 많이 생각하든
무지한건 마찬가지.
온통 혼란한 사상과 감정의 카오스,
언제나 자기 자신에게 속거나 깨닫는다.
반은 일어나도록, 반은 쓰러지도록 창조된,
만물의 영장이면서도 만물의 먹이.
진리의 유일한 심판자이면서, 끝없는 오류 속에 던져져 있다.
세계의 영광, 웃음거리, 그리고 수수께끼!

Alps on Alps - Alexander Pope

일반영어/영시 2009. 8. 12. 11:07 Posted by chanyi

Alps on Alps

 알프스 너머 또 알프스

                     (From An Essay on Criticism, part 2) 비평론

     

                                                           Alexander Pope



A little learning is a dangerous thing;

적은 지식은 위험한 것이다;

Drink deep, or taste not the Pierian spring.

깊이 마셔라, 그렇지 못하면 아예 시적 영감의 샘을 마시지 말라.

(많이 알아라, 그렇지 못하면 아예 지적 영감의 샘을 논하지 말라.)

There shallow draughts intoxicate the brain,

거기서 약간 마시면 두뇌가 취하게 되고,

(거기서 약간 논하게 되면 두뇌가 취하게 되고)

(많이 논하면 우리는 다시 깨어나게 된다.)

And drinking largely sobers us again.

많이 마시면 우리는 다시 깨어나게 된다.

(많이 논하면 우리는 다시 깨어나게 된다.)

Fired at first sight with what the Muse imparts,

첫눈에 시신의 일깨움에 불타서

In fearless youth we tempt the heights of Arts,

두려움 없는 청년기에 우리는 예술의 고지에 도전한다.

While from the bounded level of our mind,

한편 우리의 마음을 둘러싼 지평선으로부터

Short views we take, nor see the lengths behind;

가까운 경치만 보고 그 뒤의 범주를 보지 못한다;

(가까운 경치만 보고 그 뒤의 숨겨진 곳은 보지 못한다.)

But more advanced behold with strange surprise

그러나 더 나아갈수록 이상한 경이를 느끼며 쳐다 본다

New distant scenes of endless science rise!

끝없는 학문의 먼 장면들이 새로이 솟아나는 것을!

So pleased at first the towering Alps we try,

그리하여 처음에, 솟아오르는 알프스를 시도하고

Mount o'er the vales, and seem to tread the sky,

골짜기 위로 올라가며 하늘을 밟는 듯하고 (내려다보며)

The eternal snows appear already past,

영원한 눈이 이미 지나간 듯 여기고,

And the first clouds and mountains seem the last

첫 구름과 산이 마지막인 것처럼 여겨진다


But, those attained, we tremble to survey

그러나, 이것들에 도달하고서, 우리는 먼 길을 감에 있어

The growing labors of the lengthened way,

차츰 더 많은 노력을 해야함에 몸서리친다.

The increasing prospect tires our wandering eyes.

늘어나는 전망은 우리들의 헤매이는/갸날픈 눈을 지치게 한다.

Hills peep o'er hills, and Alps on Alps arise!

산이 산 위로 밖을 엿보며 알프스 너머 알프스가 솟아오른다!



1.  ; (세미콜론)의 의미

   세미콜론(;)의 용도 - "관련문장" 혹은 "보조설명",

   콜론(:)의 용도 - "리스트", 혹은 "동의문(同意文)"

   문장을 쓰고 그것을 보조하는 문장을 바로 뒤에 쓸 때에 문장이 완전히 끝났다는 의미인     마침표(.)대신 두 문장은 관련 있는 것이라는 의미인 세미콜론(;)을 주로 쓴다.


2. Pierian Spring


Pi·e·ri·an〔a〕 a.

1【그리스신화】 시신(詩神)(the Muses)의 고향 Pieria의

2 뮤즈 여신의

3 시의, 학예의, 시적 영감의  


Olympus산 기슭에 있었다는 Muses의 샘; 시의 원천 

      ☆ 여기서 muse란?

“명상하다, 깊이 생각 하다”라는 뜻을 가지고 있는 영단어로써 그리스 신화에 나오는

학예(學藝)의 여신을 뜻한다.

현재는 일반적으로 시나 음악의 신으로 알려져 있다.

영어에서 음악을 의미하는 ‘music’이나 미술관을 의미하는 ‘museum’ 등은 이 여신들의 이름에서 유래한다.


3. shallow

  1) 얕은(opp. deep)

     shallow water 얕은 물

  2) 천박한, 얄팍한, 피상적인 <견해 등>

     shallow mind 피상적인 생각

  3) <호흡이> 얕은, 호흡량이 적은


4. draught = DRAFT  (단숨에) 마시기, 들여마시기

5. intoxicate

    1) 취하게 하다

    2) 흥분시키다, 열중[도취]시키다


6. sober

1) 술 취하지 않은, 술 마시지 않은, 맑은 정신의(opp. drunken)

2) 절제하는, 술을 잘 안 마시는 <사람>

3) 침착한, 얌전한

4) <태도·성격 등이> 엄숙한;근실한;진실한(⇒ serious [유의어])

   a sober occasion 엄숙한 행사


7. impart

1) 나누어 주다, 주다 (bestow, give) 《to》

   impart knowledge 지식을 주다

2) <지식·비밀 등을> 전하다, 알리다(tell), 가르치다 《to》

   impart a secret 비밀을 알리다

━ vi. (나누어) 주다


8. o'er = over

9. tread

   1) 걷다, 가다 《walk가 일반적》;진행하다

   2) (잘못하여) 밟다

  

10. labor

    1) (임금을 얻기 위한) 노동, 근로

       physical labor 육체 노동

    2) [종종 Labor;집합적] (자본가·기업에 대하여) 노동자;노동 계급(cf. CAPITAL 4)

       the rights of labor 노동자(계급)의 권리

    3) (육체적·정신적) 수고, 애씀, 고심, 노고, 노력


11. peep

1) (구멍·틈 등을 통해) 엿보다(peek) 《at, into》, 들여다보다, 슬쩍 보다

2) 신기한 듯이 보다, 장난삼아 보다 《at》

3) <해·달·꽃이> 나타나다, 나타나기 시작하다 《out》


On his blindness - John Milton

일반영어/영시 2009. 8. 11. 20:32 Posted by chanyi
On his blindness -John Milton




When I consider how my light is spent                        
내가 나의 빛이 얼마나 소진되었는가를 생각할 때

Ere half my days, in this dark world and wide,                
이 어둡고 넓은 세상에서 나의 나날이 반도 지나기 전에

And that one talent which is death to hide                  
그리고 숨기는 것이 곧 죽음인 그 한 재능이

Lodged with me useless, though my soul more bent          
나와 함께 쓸모없이 머물고 있다. 비록 나의 영혼은

To serve therewith my Maker, and present                      
그 재능을 가지고서 나의 창조자에게 봉사하고 자기 울어있지만

My true account, lest he returning chide;                    
그가 돌아와 꾸짖을까 두려워, 나의 참된 계산서를 내보이며:

"Doth God exact day-labor, light denied?"                  
“하나님은 내게 빛을 주지않으면서 낮의 노동을 징발하십니까?”

I fondly ask; but Patience to prevent                        
라고 내가 어리석게 묻는다. 그러나 인내가

That murmur, soon replies, "God doth not need                
그 중얼거림을 막으려고 곧 대답한다.

Either man's work or his own gifts; who best                
"하나님은 인간의 업적이나 재능을 필요로 하지 않으니

Bear his mild yoke, they serve him best. His state          
그의 순한 멍에를 가장 잘 견디는 자가 그를 가장 잘 섬기

Is kingly. Thousands at his bidding speed                                
는것. 그의 나라는 장엄하도다. 수천의 천사들이

And post o'er land and ocean without rest:  
육지와 대양으로 쉼 없이 내달리고 명령을 전하는 것만이 아니라

They also serve who only stand and wait."      
하나님의 입장을 고수하고 기다리는 자도 또한 섬기는 자이다."

-----------------------------------------------------------------------
Notes:
  When: Whenever.
  my light: my eyesight.
  spent: extinguished.
  Ere half my days: Before half my life. 
  one talent: literary gift. 마태복음 25:14-30 참조.
  returning: at his return on Judgment Day.
  chide: scold.
  exact: “강요하다”.
  fondly: foolishly.
  his mild yoke: “가벼운 멍에”. 마태복음 11:30 참조.
  Thousands: Thousands of angels.
  at his bidding: “그의 명령에 따라”.
 
post: “전한다”.
 
감상과 해설
 
L140yFfe.jpg 이 시는 17세기 영국의 청교도 시인 존 밀턴(1608-1674)의 것입니다. 그는 1608년 12월 9일에 런던의 성 바울 사원 근처 브래드 거리에서 태어났습니다. 그의 조부는 옥스퍼드 부근에 살고 있던 로마 카톨릭 신자였지만, 그의 부친은 프로테스탄트로 전향한 후 런던으로 나와 법률 공증인이 되어 비교적 부유한 생활을 하였다고 합니다. 또한 그의 개인지도를 맡았던 유명한 신학자 토머스 영과 그의 부친은 어릴 때부터 그에게 문학적 열정을 불어넣어 주었습니다. 토머스 영이 대륙으로 떠나자 그의 부친은 그를 성 바울 학교로 보냈습니다. 이곳은 그의 신앙심과 문학적 감각을 더 해주는데 가장 적합한 곳이었습니다. 1625년 케임브리지에 입학했고 재학중에 “그리스도 탄생의 아침에 부쳐서” Ode on the Morning of Christ's Nativity 라는 기억할 만한 시를 썼습니다.

1632년 케임브리지를 졸업하자 부친이 은퇴하고 있던 호오튼에 머물면서 고전을 연구하며 한적한 생활을 했습니다. 여기 머무는 동안 “유쾌한 사람” L'allegro, “침울한 사람” Il Penseroso, “코머스” Comus 등을 썼고, 좀 뒤인 1633년에는 “아카디아 사람들” Arcades를 썼습니다. 그 후 3년 동안 붓을 놓았지만 친구 에드워드 킹의 죽음을 애도하기 위해 “리시이다스” Lycidas 를 쓰게 되었습니다.

촬스 1세가 폭군, 살인자, 국가의 적이라는 명목 아래 처형되고 공화정부가 수립되자, 밀턴은 외국어 비서관으로 초청되어 주로 외교문서의 번역과 대외적 선전을 당당하게 되었습니다. 그는 11년간 크롬웰 정부에서 일하면서 주로 많은 산문을 썼습니다. 1652년에 완전히 시력을 상실하였고, 1666년 왕정복구가 되면서 얼마동안 옥중생활을 하였습니다. 그럼에도 불구하고 그는 이런 시련을 극복하고 불후의 걸작들인 『잃어버린 낙원』 Paradise Lost, 『되찾은 낙원』 Paradise Regained, 『투사 샘슨』 Samson Agonistes 을 내놓았습니다. 그는 진실로 깨끗하고 맑은 신앙 양심과 불요불굴의 자유 정신을 갖고 시를 쓴 진정한 신앙 시인입니다.

여기에 실린 “실명의 노래”는 그의 23편의 소네트 중 한 편으로 그가 완전히 실명한 직후에 쓴 시라고 생각합니다. 그가 완전히 실명한 것은 1652년 그의 나이 43세 때였습이다. 그러나 그의 실명은 갑작스럽게 우연히 일어난 것은 아니었습니다. 어릴 때부터 밤 늦게까지 독서한 것이 원인이 되어 왼쪽 눈이 나빠졌고, 그 뒤 의사의 권고에도 불구하고 크롬웰 정부의 라틴어 비서로 있으면서 과로한 것이 마침내는 두 눈을 다 잃게 했습니다. 이 소네트는 실명 초기에 쓴 것으로 보이며, 그것은 그 어조나 분위기 속에 잘 나타납니다.

밀턴은 반생도 되기 전에 그 빛이 소진(消盡)된 것을 생각하며 불평하고 있습니다. 그 빛은 물론 육안을 뜻하지만 청교도 시인으로서의 밀턴에게 있어서 그 빛이 소진된다는 것은 시력의 상실 이상의 깊은 아픔을 의미했습니다. 그는 주로 성경을 읽으면서 거기서 신선한 진리를 계시받았고, 그것은 그에게 시의 창조적인 영감을 주었던 것입니다. 그런데 이제 시력을 상실하므로 그의 영감의 원천인 성경을 읽을 수 없게 되었고, 따라서 그는 신선한 진리의 조명을 받을 수가 없게 되었던 것입니다.

그것은 밀턴에게 있어서 육적인 것 이상의 아픔과 영적인 죽음까지 뜻했습니다. 그래서 그는 인생의 반도 되기 전에 자신의 생은 끝이 났다고 한탄합니다. 더구나 영적으로 어둡고 혼미한 세상에서 다른 사람들을 인도해야 할 때에 빛을 잃게 되었다고 생각하니 기가 막힌 일이고 하나님이 원망스럽기까지 했습니다.

『마태복음』 25장 14-30절에서 인유한 한 탤런트 곧 그의 문학적 재능이 빛의 상실과 더불어 땅에 묻히어 쓸모없게 되었기 때문에 무엇이라고 말로 표현할 수 없을 정도로 괴롭고 슬프다는 것입니다. 왜냐하면 그것은 그의 정신적 죽음과 동일하기 때문입니다. 그래서 그는 “하나님께서는 빛은 허락지 않고 낮일을 강요하시는가”라는 어리석은 질문을 던집니다. 낮일이란 하루 하루의 일과를 뜻하는 것이라고 생각할 때, 그는 인생의 일상적 의무인 창조적 활동을 중단하게 된 것을 한탄하는 것이 틀림없습니다. 사람이 할 일이 없거나 할 일을 할 수 없다는 것은 괴로운 일이 아닐 수 없습니다. 그래서 그는 절망 속에서 절규하며 하나님 앞에  대드는 것입니다. 이때의 밀턴은 구약 성경 가운데 나오는 동방의 가장 큰 인물이라고 하는 욥과도 같습니다.

그러나 청교도적 신앙의 소리가 그의 내면에서 들려왔습니다. 그것은 절망의 끝에서 보여 주는 하나님의 묵시요 어둠의 심연에서 비쳐주는 새로운 빛이라 할 수 있습니다. 즉 하나님은 인간의 업적이나 인간의 재능을 필요로 하지는 않는다는 것입니다. 하나님을 섬기는 표본으로 우리는 행위나 업적을 앞세울 수 있으나 그것이 구원의 방편이 될 수는 없다고 합니다. “서서 기다리는 자가 또한 섬기는 것이라”고 한 것은 우리가 의롭다함을 얻는 것은 믿음에 의한 것이라는 것을 밝혀준 것입니다.

『예레미야 애가』 3장 26절에는 “사람이 여호와의 구원을 바라고 잠잠히 기다림이 좋도다”라는 말씀이 있습니다. 또 『로마서』 8장 25절에도 “만일 우리가 보지 못하는 것을 바라면 참음으로 기다릴지니라”는 말씀이 있고, 『갈라디아서』 5장 5절에는 “우리가 성령으로 믿음을 좇아 의의 소망을 기다리노니”라는 말씀이 있습니다. “서서 기다린다”는 것은 “수천의 천사들이 그의 명령에 따라 달리며 육지나 대양을 넘어 쉴새없이 전한다”에서 보는 바와 같은 순종과 하나님의 섭리와 능력과 선을 굳게 믿고 그의 약속을 기다리는 인내를 뜻하는 것입니다. 그것이 곧 그의 가벼운 멍에를 잘 짊어지는 것입니다. 밀턴은 그 자신의 영광을 위하여 많은 일을 도모해 보았고 그것을 전혀 할 수 없게 된 사실을 알게 되었을 때 그는 하나님께 원망을 했지만, 이제 그는 하나님 중심의 믿음으로 귀결하게 됩니다.

밀턴은 이 시를 통해서 믿음의 가장 결정적인 표현은 인내라는 것을 강조하고 있습니다. 청교도주의는 주로 하나님 중심, 성경 중심의 생활과 인내로 집약될 수 있습니다. 물론 청교도주의를 정의하는 것은 그리 쉬운 것은 아니지만, 단적으로 말 하자면 맑고 깨끗한 양심을 중심으로 한 오랜 참음의 신앙 그것을 들 수 있을 것입니다.


How Soon Hath Time - John Milton

일반영어/영시 2009. 8. 10. 14:23 Posted by chanyi

How soon Hath Time - John Milton
         
How soon hath Time, the subtle thief of youth,
Stol'n on his wing my three and twentieth year!
My hasting days fly on with full career,
But my late springs no bud or blossom shew'th.
Perhaps my semblance might deceive the truth,
That I to manhood am arrived so near,
And inward ripeness doth much less appear,
That some more timely-happy spirits endu'th.
Yet be it less or more, or soon or slow,
It shall be still in strictest measure even
To that same lot, however mean or high,
Toward which Time leads me, and the will of Heaven,
All is, if I have grace to use it so,
As ever in my great Taskmaster's eye.

                  
교활한 청춘의 도둑, 시간은 얼마나 빨리도
날개를 타고서 내 스물 세 해를 몰래 빼앗아 갔는가!
나의 분주한 날들은 쏜살같이 날아가건만
그러나, 나의 늦은 봄에는 꽃도 봉오리도 없구나.
아마도 내 외모가 진실을 속이고 있는 것이리라.
어른에 가까운 모습으로 되어 있으나
어떤 이들은 나이에 비해 더 많이 갖춘
내면의 원숙함이 내게는 없구나...
그러나 하늘의 뜻과 시간이 나를 이끄는 데에 따라,
그것이 많고 적거나 이르고 늦든 간에
엄격한 척도에서 보면 그것은 보잘 것 없든 고귀한 것이든 간에
그 똑 같은 몫에는 한결 같은 것...
해서, 만일 원숙함의 은총을 내가 받고 있다해도
하느님이 보시기에는 그 모두가 여전히 똑같으리라.

To His Coy Mistress - Andrew Marvell

일반영어/영시 2009. 8. 9. 12:09 Posted by chanyi
To His Coy Mistress

Had we but world enough, and time,
우리가 충분한 세계와 시간만 갖고 있다면
This coyness, lady, were no crime.
이 수줍음은, 여인이여, 죄가 되지 않으리,
We would sit down, and think which way
우리는 앉기도 하고, 어느 길로 걸을 지 생각도 하고,
To walk, and pass our long love's day. 
우리 긴 사랑의 하루를 보낼 것이다.
Thou by the Indian Ganges' side
그대는 인디안 갠지스 강가에서
Shouldst rubies find; I by the tide
루비를 찾아야 하고; 나는 험버 강의 조류가에서
Of Humber would complain. I would
하소연할 것이며. 나는 노아의 홍수가 있기 10년 전에
Love you ten years before the flood,
당신을 사랑할 것이고,
And you should, if you please, refuse
만약 당신이 원한다면,
Till the conversion of the Jews.
유대인들이 개종할 때까지 거절할 것이다.
My vegetable love should grow
나의 식물같은 사랑은 자랄 것이다.
Vaster than empires and more slow;
제국보다 더 크게, 더 천천히;
An hundred years should go to praise
그대의 눈을 칭찬하고, 그대의 이마를 바라보는데
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
100년이 걸릴 것이고;
Two hundred to adore each breast,
각각의 가슴을 칭송하는데 200년이 걸리고,
But thirty thousand to the rest;
그러나 나머지 것들에는 3만년이 걸릴 것이다.
An age at least to every part,
적어도 모든 부분에 한 세대가,
And the last age should show your heart.
그리고 마지막 세대에 당신의 마음을 볼 수 있을 것이다.
For, lady, you deserve this state,
님이여, 당신은 이런 대우를 받을 만하고,
Nor would I love at lower rate.
나 또한 더 낮은 비율로 사랑하지 않으리.
But at my back I always hear
그러나 내 등뒤에서 나는 듣는다.
Time's winged chariot hurrying near;
시간은 날개 달린 전차처럼 서둘러 다가오고
And yonder all before us lie
우리 앞에는 모두
Deserts of vast eternity.
거대한 영원의 사막이 놓여져 있다.
Thy beauty shall no more be found,
그대의 아름다움은 더 이상 발견되지 않을 것이고
Nor, in thy marble vault, shall sound
대리석 무덤 속에선 내가 부르는 노래가
My echoing song ; then worms shall try
들리지 않을 것이고, 그 땐 구더기들이
That long-preserved virginity,
오랫동안 보존된 처녀성을 맛볼 것이고.
And your quaint honor turn to dust,
당신의 괴팍한 정조는 먼지로.
And into ashes all my lust:
그리고 나의 모든 욕정은 재로.
The grave's a fine and private place,
만약무덤은 좋고 은밀한 곳이지만,
But none, I think, do there embrace.
거기선 아무도 포옹하지 않는다고 생각한다.
Now therefore, while the youthful hue
따라서 지금, 청춘의 빛깔이
Sits on thy skin like morning dew,
아참 이슬처럼 당신의 피부에 앉아있는 동안
And while thy willing soul transpires
당신의 자발적인 영혼이
At every pore with instant fires,
일시적인 불길로 매 기공에서 뿜어져 나오는 동안
Now let us sport us while we may,
지금 우리 즐기자, 즐길 수 있는 동안에
And now, like amorous birds of prey,
지금 연애중인 맹금들처럼
Rather at once our time devour
당장 우리의 시간을 탐식하자.
Than languish in his slow-chapped power.
천천히 갈라지는 힘으로 나약해지기 전에
Let us roll all our strength and all
우리 모든 힘을 굴리자.
Our sweetness up into one ball,
우리의 달콤함을 하나의 공으로 만들자.
And tear our pleasures with rough strife
거친 다툼으로 우리의 즐거움을 찢자.
Thorough the iron gates of life:
인생의 철문을 통하여
Thus, though we cannot make our sun
비록 우리가 우리의 태양을 만들 수 없어도
Stand still, yet we will make him run.
오히려 우리가 그를 달리게 하겠다.

 



-  이 시는 남성의 화자가 사랑하는 연인에게 구애를 하고 있는 시이다.

여자는 현재 남자에게 마음과 몸을 허락하고 있지 않은 상태기 때문에

남자는 이 여자의 마음을 돌리기 위해 열심히 설득하고 있다는 생각이 든다.

때문에 이 시에서는 주로 과장법이 많이 쓰였다.

식물같은 사랑은 제국보다 더 넓다고 이야기하고, 여인의 몸을 찬양하는데는

수년이 걸린다고 이야기 한다. 즉, 처음에는 수많은 시간이 있을때의 자신의 사랑과 여인을 과장하여 표현하다가 뒤로 갈수록 현재에 초점을 두어 , 우리가 사는 세상에는 시간이 충분치 못함으로

이제 그만 자신을 받아달라는 이야기를 한다.

이 남자는 현재를 즐기자!는 카르페 디엠의 사고방식을 하고 있는 것이다.


Batter My Heart - John Donne

일반영어/영시 2009. 8. 7. 15:19 Posted by chanyi
Holy Sonnet 14 -John Donne

 

번역

 Batter my heart, three-personed God; for you

내 가슴을 쳐부수소서. 삼위일체이신 주여; 당신은

As yet but knock, breath, shine, and seek to mend;

여태껏 두드리고, 호흡하고, 비추고, 그리고 나를 고치려고만 하셨으니;

That I may rise and stand, O'erthrow me, and bend

내가 일어나서 서도록, 나를 뒤엎으시고, 당신의 힘을 쏟아

your force to break, blow, burn, and make me new

나를 깨뜨리고, 불고, 태워서 새롭게 만들어 주세요.

분석

   화자는 "Batter my heart" 자신의 가슴을 쳐달라며 처벌을 자청하고 있다. "three- spirit God" 이 아니라 "three personed God" 이라며 삼위일체 하나님을 인격화시키고 있다.

   이 시는 하나님께 고백하는 죄 많은 사람이기보다는, 한 여자가 한 남자에게 고백하는 장면처럼 보이기 때문이다. 바로, 하나님을 “you"라고 하는 표현만 보아도 알 수 있다.

    ”knock. breath, shine, and seek to mend" 라는 표현을 보면 하나님이 사람을 창조하는 과정을 대장간의 image로 보고 있다. 우리의 문을 두드리고, 우리를 숨 쉬게 만드시고 , 빛을 만드시는 “ 부분은 바로 원리원칙을 따르며, 우리를 만드신 성부하나님을 표상한다.

   "O'erthrow me and bend your force to break, blow, burn and make me new" 이 부분은 두 가지 의미로 해석 될 수가 있는데, 첫 번째는 성부하나님께서 우리를 만드실 때, 코로 생기를 불어놓으신 장면과 그리고 우리가 죽을 때는 깨지고, 태워지는 인간의 풍습에 따라 다시 새롭게 생기를 불어넣으시면, 새로운 인간이 될 것이라는 의미이며,

  두번째는 맨 stanza 나오는 "ravish"(강간)의 image를 미리 암시하고 있다.

번역

 I, like an usurped town, to another due

나는 다른 자에게 넘기려는 강탈당한 도시처럼,

Labor to admit you, but Oh, to no end!

당신을 받아들이려 하지만 오! 아무 쓸모없는 일입니다!

Reason, your viceroy in me, me should defend,

내 안에 있는 당신의 총독, 나를 방어해야 하지만,

But is captived, and proves weak or untrue.

포로가 되어, 약하거나 진실 되지 않은 것으로 입증되었습니다.

Yet dearly I love you, and would be loves fain,

여전히 나는 당신을 사랑하며, 사랑을 극진히 받고 싶지만

분석

  2번째 stanza는 여성화자의 무력한 모습으로 나온다. 바로 "usurped town to another

due " 의 의미는 사탄의 계약에 의해 소유 된 것이다. 자신을 강간하려하는 사탄의 유혹에 넘어가지 않으려고 애를 쓰나, 몸도 마음도 다 뺏기고 말았다. “Yet dearly I love you, and would be loves fain,”이 구절에서 우리를 위해 이 땅에 내려오셔서 구원해주신 성자 하나님을 표상하며, 화자는 사랑을 받고 싶다는 간접적인 표현으로, 자신을 구해달라고 요청한다.

 

번역

But am betrothed unto your enemy.

나는 당신의 적과 약혼했습니다.

Divorce me, untie or break that knot again,

나를 이혼시켜 주세요. 그 매듭을 다시 풀거나 끊어주세요.

Take me to you, imprison me, for I,

나를 당신께 데려가주시고, 나를 구속해주세요, 나는,

Except you enthrall me, never shall be free,

당신이 잡지 않으시면, 절대 자유롭지 못할 것입니다.

Nor ever chaste, except you ravish me.

당신이 나를 겁탈하지 않으시면, 절대 순결치 못할 것입니다.

분석

  기존 연애 시와 비교 해보았을 때, 두 연인이 서로 사랑하여 결혼을 하지만 Donne의 시는 사랑은 성폭력으로 이루어지며, 강제로 겁탈해달라는 metaphor을 쓰고 있다. 사단의 포로가 된 여성화자는 겁탈당하여, 약혼을 했다. 사탄과 약혼을 했다는 의미는 바로 “죄” 많은 사람으로 상징되며, “Divorce me . break that knot again" 이 구절은 자신의 꼬인 죄를 다시 풀어달라고 요청을 하고 있다.”Take me to you, imprison me, for I, “Except you enthrall me, never shall be free,” “ Nor ever chaste, except you ravish me.”

   이 부분은 역설로 하나님을 간수로 표상하여, 자신을 죄수로 만들어 하나님 안에 가둬달라고 metaphor을 쓰고 있다. 바로, 인간의 의지로는 하나님께 다가갈 수가 없으니 강제적으로도 갈수밖에 없음과 우리를 구원시키는 것은 이성이 아니라, 바로 하나님의 힘에 의해서만 가능하다는 것을 표출하고 있다.

   하나님은 인간에게 선택이라는 자유 의지를 주셨다. 그리고 과거에 쾌락을 즐겨했던 Donne은 “구원” 이라는 것을 절실히 여겼을 때는 이미 죄 많은 한 남자이기에 하나님께.. 자유의지를 줌으로써 우리는 아무런 힘이 없고, 나도 모르게 Satan과 동거하고 있다고 역설을 내뱉었다. 사탄과 동거한다는 의미는 물질주의, 쾌락주의, 이기주의 등 세상 속세들과 같이 하는 것을 의미한다. 자신도 자연과 함께 하고, 하나님의 섭리에 감동받는 그런 인간으로 다시 태어나고 싶어 하는.. 바로 부활해서 영생을 원하는 모습이 드러난다,



The Flea - John Donne

일반영어/영시 2009. 8. 4. 16:14 Posted by chanyi

MARK but this flea, and mark in this,
How little that which thou deniest me is ;
It suck'd me first, and now sucks thee,
And in this fles our two bloods mingled be.
Thou know'st that this cannot be said
A sin, nor shame, nor loss of maidenhead ;
      Yet this enjoys before it woo,
      And pamper'd swells with one blood made of two ;
      And this, alas ! is more than we would do.

O stay, three lives in one flea spare,
Where we almost, yea, more than married are.
This flea is you and I, and this
Our marriage bed, and marriage temple is.
Yhough parents grudge, and you, we're met,
And cloister's in these living walls of jet.
      Though use make you apt to kill me,
      Let not to that self-murder added be,
      And sacrilege, three sins in killing three. 

Cruel and sudden, hast thou since
Purpled thy nail in blood of innocence?
Wherein could this flea guilty be,
Except in that drop which it suck'd from thee?
Yet thou triumph'st, and say'st that thou
Find'st not thyself nor me the weaker now.
    'Tis true ; then learn how false fears be ;
    just so much honour, when thou yield to me,
    Will waste, as this flea's death took life from thee.

  벼룩(The Flea)
                                 John Donne

이 벼룩을 잘 살펴보고, 그리고 이 벼룩 속에서
당신이 나를 거절하는 것이 얼마나 사소한 것인가를 보십시오.
이것은 나를 먼저 빨고, 이젠 당신을 빨아
이 벼룩 속에서 우리 두 사람의 피는 한데 섞이었습니다.
당신은 알고 있습니다. 이것이 죄나 수치나
처녀성을 상실했다고 할 수 없음을.
하지만 이것은 구혼도 하기 전에 즐기며, 두 사람의 피가
하나 된 것을 실컷 마셔 배불렀으니
이는 정말로 우리가 하려는 것 이상입니다.

오, 잠깐만, 한 마리 벼룩 속의 세 목숨을 살려주십시오,
우리는 그 속에서 결혼, 아니 그 이상을 했습니다.
이 벼룩은 당신과 나, 그리고 우리의 신방이며 결혼식 성전입니다.
비록 부모님이 싫어하고 당신도 그러하지만 우리는 만나서
이 흑 옥으로 된 벽 속에 살고 있습니다.
비록 당신은 습관대로 나를 죽이지만 추가하지 마십시오.
자살과 신성모독 그리고 셋을 죽이는 세 가지 죄를.


잔인하고 황급하게 당신은 이미 죄 없는 피로
당신의 피를 붉게 물들인 것입니까?
당신에게서 피 한 방울 빨아들였다는 것을 제외하고
무슨 죄를 지었단 말입니까?
그러나 당신은 당당하게 말합니다.
그로 인해서 당신이나 내가 더 약해지지는 않았다고
맞는 말입니다. 그러니 두려움이 얼마나 거짓된 것인가를 배우십시오.
꼭 그만큼의 정조가, 당신이 내게 몸을 맡길 때
소모될 것입니다. 이 벼룩의 죽음이 당신에게서 가져가 생명만큼만.


작가는 이 시에서 벼룩을 죽이려는 여자(그가 사모하는 연인)을 나무라며 이 벼룩은 그대와 나의피를 빨아먹었으니 그대와 나의 신방이요, 결혼식장, 성스러운 장소라고 한다. 또한 이 벼룩을 죽이는 것이 신성모독이라고 말하며 이 벼룩은 죄가 없고, 그러므로 그대와 내가 잠자리를 같이 하는 것 또한 죄가 아니라고 말한다. 육체적 사랑과 욕망을 정신적 사랑으로 과장하여 듣는 이를 끌어들이고 또한 이를 사랑과는 무관한 벼룩에 대입시켜 설명한 작가의 돋보이는 재치, 바로 이것이 형태를 뛰어넘은 기발한 비유, 형이상학적 기상인 것이다. 

<작가소개>
*1572년 런던에서 출생
*외가는 저명한 Sir Thomas More의 집안으로 문학적 재능을 지니고 있었으나 종교적 문제로 박해를 받던 가문이었다. 카톨릭에 대한 박해는 심해서 종교적인 극한상황과 그의 가족의 순교자적 죽음은 Donne으로 하여금 종교적 갈등을 경험하게 하였고 심한 고뇌에 빠지게 되었다.
*종교적 박해로 인한 동생의 죽음이 Donne이 술과 여자를 찾아 밤의 환락가를 헤매게 된 직접적인 원인이라 할 수 있다. 동생의 죽음으로 그는 종교를 개종하나 끝없는 갈등과 방황으로 청년기를 맞이하게 된다. 이때부터 그의 문란한 애정행각이 시작되었고 청년기 시절의 방탕생활을 통한 경험을 바탕으로 초기의 연애시에서 사랑을 쾌락적이며 육체적인 것으로 매우 냉소적으로 노래하게 되었다.
*그는 자신보다 12살이나 어린 여인과 사랑에 빠져 그녀의 아버지의 반대에 불구하고 결혼하게 된다. Anne More와의 사랑으로 진정한 사랑이 무엇이며 그의 이상적 여성이 어떤 여서인가를 비로소 깨닫게 되었으며 그의 초기의 연애시에서 사랑을 부정적으로 보았던 애정관에 일대전기를 이루게 하였다.
*사랑하는 부인과의 사별은 John Donne으로 하여금 인생의 절망과 슬픔과 환멸을 한꺼번에 안겨다 주었다. 슬픔으로 가득찬 시인은 모든 세상과의 인연을 단절한 채 오직 신의 은총인 Holy Love만을 기도하면서 성직에 몰두하였다.

<형이상학파>
The Flea는 형이상학파 최대의 시인으로 불리고 있는 John Donne의 대담한 연애시이다. 여기서 형이상학적 시(metaphysical poetry)란 과거 엘리자베스 시대의 낭만적인 인습을 벗어나 보통으로는 생각해낼 수 없는 기발한 착상, 즉 기상(conceit)이란 방식을 채택하여 거친 대화체의 언어로 쓰여진 시를 말한다. Donne이 시를 쓰기 시작한 1590년대의 영국은 현실적인 면에서나 정신적인 면에서 일대 전환기에 접어들고 있었다. 정치, 종교, 학계 및 사회 일반에 거쳐 신구세력, 신구사상, 신구학문이 서로 교차되던 세대였다. 코페르니쿠스와 갈리레오 등의 천문학사의 새로운 발견과 발명, 콜럼버스의 신대륙 신항로의 발견, 몽테뉴의 인간개성과 행동에 대한 회의적 탐색 등은 기존의 우주론과 철학의 질서를 위태롭게 하고 그로 말미암아 회의, 내성, 자의식, 자기 비판적 성행을 점차 강하게 했다. 이러한 시대적 상황에서 누구보다도 예리하게 시대적 변동을 감지한 Donne은 당시 유행하던 페트라르카 풍의 연가의 전통을 부수고 자신의 복잡한 체험세계를 묘사하였다. decorum에 얽매인 인습적 양식을 버리고 전통적 시의 패턴을 혁신적으로 바꿔 새로운 수법을 창안해 냈다.

<paradox-역설>
표면적으로는 이치에 안 맞는 듯하나, 실은 그 속에 절실한 뜻이 담기도록 하는 수사법. 역설은 문장 구조상의 모순을 통하여 어느 한 의미를 강하게 드러내거나, 어떤 진리에 모순이 되는 것 같지만 사실 그 속에 일종의 진리가 숨어 있는 말을 뜻합니다.
(단어)
mark- used to tell sb to pay careful attention to sth. 주의 깊게 살펴 보다
sucked- to take liquid out of something 빨아들이다
mingled- to combine or make one thing combine with another 뒤섞이다
maidenhead- the state of being virgin 처녀성
woo- If you woo people, you try to encourage them to help you, support you, or vote for you 구혼하다, 구애하다
pampered- to take care of sb very well and make them feel comfortable as possible 양껏 먹이다, 응석을 받아주다
grudge- to do or give sth unwillingly ~하기 싫어하다, 못마땅해 하다
cloistered- protected from problems and dangers of normal life 수도원에 틀어박혀 있는, 세상을 등진
jet- a hard black mineral that can be polished and is used in jewelry
     흑 옥(보석 종류)
sacrilege-an act of treating a hol thing or place without respect 신성모독
yield- to allow sb to have or take control of sth that has been yours until now
       양보하다, 내주다, 양도하다, 명도하다. 


My Heart Leaps Up - William Wordsworth

일반영어/영시 2009. 8. 4. 13:09 Posted by chanyi
My Heart Leaps Up 

           William Wordsworth
         
My heart leaps up when I behold
    A rainbow in the sky :
So was it when my life began ;
So is it now I am a man ;
So be it when I shall grow old,
    Or let me die !
The Child is father of the Man ;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

             



하늘의 무지개 바라보면

         윌리엄 워즈워스

하늘의 무지개 바라보면
내 가슴은 뛰누나
어렸을 적에도 그러했고
어른인 지금도 그러하네
나이가 들어도 그러하길
아니면 죽어도 좋으리!
어린이는 어른의 아버지
내 생활이 자연을 경애하는 마음으로
하루하루 이어지기를 

         


A Valediction: Forbidding Mourning

일반영어/영시 2009. 8. 3. 09:20 Posted by chanyi


A Valediction: Forbidding Mourning

                                                         ㅡJohn Donne
AS virtuous men pass mildly away,
    And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
    "Now his breath goes," and some say, "No."

So let us melt, and make no noise,
    No tear-floods, nor sigh-tempests move ;
'Twere profanation of our joys
    To tell the laity our love.

Moving of th' earth brings harms and fears ;
    Men reckon what it did, and meant ;
But trepidation of the spheres,
    Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers' love
    —Whose soul is sense—cannot admit
Of absence, 'cause it doth remove
    The thing which elemented it.

But we by a love so much refined,
    That ourselves know not what it is,
Inter-assur? of the mind,
    Care less, eyes, lips and hands to miss.

Our two souls therefore, which are one,
    Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
    Like gold to aery thinness beat.

If they be two, they are two so
    As stiff twin compasses are two ;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
    To move, but doth, if th' other do.

And though it in the centre sit,
    Yet, when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
    And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must,
    Like th' other foot, obliquely run ;
Thy firmness makes my circle just,
    And makes me end where I begun.

A Valediction: Forbidding Mourning

       고별사 - 슬픔을 금하면서

                                              John Donne

덕있는 사람들은 조용히 죽어가면서,

자기 영혼에게 가자고 속삭이고,

그러는 동안 슬퍼하던 친구들은

숨이 끊어졌다, 혹은 아니다, 라고 이야기 합니다.

 

그처럼 우리도 태연하게, 소란 피우지 말고

눈물의 홍수도, 한숨의 폭풍도 일으키지 맙시다.

평범한 사람에게 우리의 사랑을 말하는 것은

우리의 기쁨을 욕되게 하는 일입니다.

 

지구의 움직임(:보통 사람들의 이별)은

여러가지 해와 두려움을 가져오고

사람들은 지진에 대해서만 생각하지요.

그러나 천체의 움직임(:우리들의 이별)은

지구의 그것보다 훨씬 크지만, 아무 해가 없습니다.

 

달 아래 연인들의 사랑은 그 본질이 감각이라서

이별을 받아들이지 못합니다

(그들은 보여야만 사랑할 수 있기에)

왜냐하면 그런 이별은

그 사랑을 구성하고 있던 모든 걸 소멸시키니까요.

 

그러나 사랑을 위하여 아주 고결해진 우리는

이별이 무엇인지 알지 못합니다.

서로의 마음을 믿고

서로의 눈과 입술, 손이 없어도 개의치 않지요.

 

그러므로 우리의 영혼은 하나이기에

바록 내가 떠나간다 할지라도

우리의 영혼은 단절이 아닌 확장을 겪습니다.

마치 공기를 얇게 쳐 늘인 금박과도 같이.

 

또한 만약 우리 영혼이 두개라고 한다면

컴퍼스 다리와도 같은 둘이겠지요.

당신의 영혼은 고정된 다리이고 전혀 움직이려 하지 않지만

다른 한쪽이 움직이면 같이 움직이게 됩니다.

 

그 다리는 한가운데 서 있지만

다른 다리가 멀리 배회할 때

그것은 그 쪽으로 몸을 기울이고 귀를 기울이며

다른 다리가 돌아오면 곧게 섭니다.

 

그대는 나에게 그런 존재입니다.

나는 다른 다리처럼 비스듬히 달려야 하지만

그대의 확고함이 나의 원을 똑바로 그리게 하고

내가 시작한 곳에서 나를 끝나게 합니다

 

 

================================================================

맨 마지막 세 연은 17세기 형이상학파 시인으로

유명한 존 던의 시들 중에서도

영문학사에서 가장 유명한 "컴퍼스의 비유"이다.

시인 존 던은 젊은날 사랑에 방황하며

여성들을 강하게 불신하고 정조 관념을 조롱했다.

(초기에 쓴 시에도 그런 사상이 드러나 있어서

 페미니스트들에게 비판을 받기도 한다)

그러나, 이토록 냉소에 가득 차 있던 젊은 지식인 존 던은,

 훗날  운명적인 사랑이 된

아내 앤 모어를 만나 진정으로 사랑에 빠졌고,  그녀와 비밀리에 결혼하면서

자신이 쌓아올렸던 사회적 명예와 출세의 가도, 지위와 부를 모두 잃었다는 것은

유명한 일화이다. 그러나 존 던은 그럼에도 불구하고 아내를 너무나 사랑했으며,

그녀에 대한 존 던의 사랑은 애처가로 불리울만큼 유명하다.

위에 실린 시는, (비록 이 이별을 죽음으로 해석하는 평론가들도 있으나,)

사실은 아내를 집에 남겨두고 잠시 여행을 떠나야만하는 것이 안타까워,

존 던이 아내를 위해 이별을 슬퍼하지 말라고 쓴 시이다.

대단한 애처가가 아닐 수 없다.

 

이 시의 3연을 보면 절묘한 대조를 이루고 있는데,

Moving of th' earth brings harms and fears ;
보통 사람들의 이별에는 자연적 재해인 천재지변이 일어나지만

(지구의 움직임이 해를 가져오므로)


But trepidation of the spheres,
    Though greater far, is innocent.
우리들(화자와 연인: 존 던과 와이프 앤 모어)의 이별, 곧

우리들의 사랑은 우주천체들의 사랑이라서 잠시 헤어져도 괜찮다.

우리의 사랑의 평범한 범인들과 같게 보지마오! 라는 호연지기의 외침이 들려오는 듯하다.

 

또 6연을 살펴보면

Our two souls therefore, which are one,

하나인 우리들의 영혼은 둘이라서 화자의 떠남을 정당화 시켜주고 있다.

 

[존 던의 작품적 특징]

1. 인생의 유한성과 종말에 대한 날카로운 문제의식

2. 관능적이며 감성적인 열정, 지식 및 사랑에 대한 정열

3. 예리한 필치로 당시의 목가적 우유풍의 낭만사조에 반기를 듦.

4. 기상(conceit) 극적인 대조와 난해한 함축, 풍자

   Metaphysical Conceit (형이상학적 발상, 기지) : 언뜻 보기에 전혀 공통점이 없어보이는 주변의 대상들에서

                                                                        실재 형식들을 모색, 발견, 연결. 통일성 확립. cf) 콤파스 두 다리와 연인.

5. 서로 양립할 수 없는 것들을 조화시킨 통렬한 기지.

 

톡톡 튀는 벼룩이 내 피를 빨고 또 당신의 피를 빨았으니 우리는 육체적으로 맺어진 것이라오, 라며 능청스레 구애를 하는

존 던의 시는 이미 전설적으로 유명할 정도다. 존 던의 기지는 그만큼 번뜩인다고 하겠다.

 

*위 시에서 쓰인 표현법 분석*

직유법 3번 나옴 : 1연의 1행 - As virtuous men pass mildly away

                          6연의 4행 - Like gold to airy thinness beat

                          7연의 2행 - As stiff twin compasses are two

as, like ~같이, ~처럼

 

은유법 1번 나옴: 1연의 4행 - The breath goes now, and some say, no;

                                           더러는 '숨이 끊어진다' 하고, 더러는 '아니다' 라 할 때처럼

 

*연인&컴퍼스*

Metaphysical Conceit

:a kind of discordia concord 불일치의 일치. 불협화음의 조화.

conceit 기법

 

*의 의미*

원(circle)은 이 시에서 매우 중요한 의미를 가진다.

무한, 완전, 신비성, God, 시적배경이 되는 남자의 여행길인 동시에 이별이 된다. 사랑의 영원성의  결혼반지를 상징하기도 한다.

권좌에서 멀리 떠나야 했던 스코틀랜드 여왕 메리 스튜어트는 "나의 끝에 나의 시작이 있다"는 여행에 관한 말을 남겼다고 한다.

three meanings of the circle

1. eternity

2. no start, no end

3. complete

 

*운율 Rhythm*

-약강격의 4음보율.

-각운구조. abab, bcbc.... 맨끝 단어들만 보면 한 행걸러씩 같은 음으로 끝남.

-담화조의 어조로 연인에게 속삭임

 

*시를 짓게된 배경*

1610년, Robert Drury 경에게 재정적 후원을 받고있던 존 던은 당시 8번째 아이를 임신하고 건강상태가 좋지 못하던 아내 앤 모어의 만류에도 불구하고 여행을 떠나며 이 시를 썼고, 파리 도착 후 머리를 풀어헤친 아내가 죽은아기를 품에안고 나타나는 꿈을 꾸었는데 당시 그의 아내는 산욕열로 7일만에 투병후 사망했다. 큰 충격을 받은 그는 괴로워하다 세상과 단절, 종교에 귀의했다. 



The Good Morrow - John Donne

일반영어/영시 2009. 8. 2. 11:12 Posted by chanyi

The Good Morrow - John Donne


I wonder, by my troth, what thou and I

맹세코, 우리가 서로 사랑 했을 때까지, 그대와 내가 무슨 일을

Did, till we loved? were we not weaned till then,

했단 말이오? 우리는 이때껏 젖을 못 뗐지만

But sucked on country pleasures, childishly?

갓난아기처럼 시골의 쾌락을 빨았단 것이오?

Or snorted we in the seven sleepers' den?

아니면 우리는 잠자는 일곱 사람들의 동굴에서 코를 골았소?

'Twas so; but this, all pleasures fancies be.

그랬소. 이 밖의 모든 기쁨들은 공상이오.

If ever any beauty I did see,

만약 내가 희망하고 있던 미인을 보았었다면

Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.

이는 오직 그의 환영일 것이오.



And now good morrow to our waking souls,

그리고 깨어나는 두 영혼의 새 아침이 찾아오구려.

Which watch not one another out of fear;

두려움 때문에 서로를 바라 볼 수 없는 지금 이때;

For love all love of other sights controls,

사랑은 다른 풍경의 모든 사랑을 통제하고,

And makes one little room an everywhere.

그리고 하나의 작은 방을 전 세계로 만들어 버리기 때문에.

Let sea discovers to new worlds have gone,

해양 탐험가들이 새로운 세계를 갈 수 있도록,

Let maps to others, worlds on worlds have shown:

지도들이 다른 사람들에게 세계 위의 세계를 보여줄 수 있도록;

Let us possess one world; each hath one, and is one.

우리는 하나의 세계를 소유합시다. 그러면 각기 하나하나를 갖고 , 그 또한 하나요.



My face in thine eye, thine in mine appears,

내 얼굴이 그대의 눈에, 그대의 얼굴이 내 눈동자 속에 나타나오.

And true plain hearts do in the faces rest;

그리고 진실한 순진한 마음이 얼굴에 깃들어 지오;

Where can we find two better hemispheres,

차가운 북쪽도 없고, 해가지는 서쪽도 없는

Without sharp North, without declining West?

두 개의 더 나은 반구를 어디서 찾을 수 있단 말이오?

Whatever dies was not mixed equally;

죽은 모든 것들이 똑같이 혼합된 것이 아니오;

If our two loves be one, or thou and I

만약 우리의 두 사랑이 하나이거나 아니면. 그대와 내가 똑같이 사랑을 해서

Love so alike that none do slacken, none can die.

아무도 느슨해 지지 않는다면, 아무도 죽지 않을 것이오.


 주제정리?? (형이상학파에 관련된.... 연애시?? -ㅠ-)


 이 시는 약강 5보격 (Iambic Pentameter) 형식을 취하며, 사랑의 참된 뜻을 깨닫게 된 연인들의 감정을 Overstatement(과장법)로 표현하고 있다. 남성 화자가 여성에게 이야기 하듯이 dramatic monologue 기법을 쓰고 있으며, 또한 antiptosis(시제 변화)가 강하다. 2번째 stanza에 여행을 떠나는 사람들이 “to have gone" "have shown"같은 pattern을 말한다. 과거의 사랑, 현재의 사랑, 사랑을 비교하는 독백을 제시하고 있다.


John Donne은 16C 연애 시와는 차별화 시켰다. 기존 연애 시는 뻔한 연애사건, 여성이 살아 있지 않고 신처럼 숭고한 이미지로 등장, 여인의 외모 칭송, 육적인 사랑을 금기시 하였다. Courtly Love(궁정연애)라 하여 젊은 기사가 고귀한 유부녀를 복종하며 흠모하여 육체적인 사랑을 나눌 수는 없지만 정신적인 사랑만 나눔으로써, 애가 닳은 모습을 보여준다. 하지만, Donne의 연애 시는 독특하게도 dramatic monologue[극적독백]사용하며, 직접적으로 독자와 청자에게 colloquialism(구어체)를 사용하며, 육체적인 사랑을 접근, 시의 정형률을 쓰되 파격을 많이 쓰며, 기독교 신앙이 시에 들어오게 되었다. Donne의 대부분의 연애 시는 종교적인 요소가 강하게 들어있으며, 대부분의 형이상학파 시인들이 metaphor와 conceit를 사용함으로써, 사상들을 감각적으로 파악 할 수 있는 큰 충격을 청자들에게 안겨준다. 형이상학파 시인들은 인간이 느끼는 보통 일반적인 느낌이 아닌 새로운 각도에서의 복잡한 해석과 표현방식을 재해석 하며 표출하고 있다. 비슷하지 않은 심상의 결합으로 미묘한 감정을 남겨주는 것을 Donne은 즐겨 작품을 써내려갔다.



 Donne은 시 속의 사랑은 하나의 완전한 소우주로 형성하며, Hellenism 적인 요소와 Christianity적인 요소로 구성되어 있다. 전자는 Greece의 "Eros(육체적인)“ 사랑이며, 후자는 Hebrew의 "Agape(정신적인)”사랑이며, 이 사랑의 형상들을 결합시킨 “Augustinian Caritas" 야 말로 완전한 사랑이라 생각하였다.


분석


 첫 번째 stanza에서는 과거의 사랑을 보여준다. 바로 진정한 사랑의 뜻을 알기 전에는 우리가 한 것은 무엇이었냐고 여자에게 묻는다. “sucked on country pleasures childishly" 이 구절에서 우리는 완전한 사랑을 하기 전까지는 어린아이처럼 젖을 먹었다고 말한다. 바로 "country"와 "Childishy"는 성숙한 사랑과 대조되는 쾌락만 추구하는 육체와 연관이 깊음으로 Elizabeth 시대에 Platonic Love를 비판하는 모습이다.

 "Or snorted we in the Seven Sleepers' den" 이 구절에서는 로마의 Decius황제가 에베소 교회의 일곱 기독교인들을 박해하여 그들이 동굴에 피했다가 추격자들이 문을 봉쇄하면서 187년 동안 잠들었다가 다시 일어났을 때는 기독교가 공식 종교로 되어있었다고 한다. Donne은 기독교적인 인유법을 사용하여 과장법을 드러내고 있으며, 완전한 사랑을 모르는 것이란 에베소의 7명의 기독교인처럼 깊은 잠에 빠진 것이라 생각하였다.

 "Twas so But this, all pleasures fancies be." 이 구절에서는 우리는 여태껏 정신적인 사랑만 추구했기 때문에 완전하지 않았다는 것을 인정하는 부분이다. "If ever any beauty I did see" 이 구절에서 "beauty"는 육체적인 여자를 상징하며, “pleasures(쾌락)”과 연관 지어 진다. 하지만 마지막 구절을 통해서, 육체적인 사랑은 완전한 사랑에 비하면 꿈처럼 헛되다고 표현함으로써, 자신의 여인을 안심시킨다.


 두 번째 stanza 에서는 현재의 사랑을 보여준다. "And now good morrow to our waking souls" 이 구절에서 완전한 사랑(정신적인 + 육체적인)을 깨달은 연인이 새 아침을 맞이하는 부분이다. 이제는 더 이상 사랑을 모르는 과거가 아닌 현실이라는 것이다. 완전한 사랑을 이루기 위해서는“fear" 이라는 구절에서 친구, 부모, 세상까지도 다 버려야 이룰 수 있다는 것을 상징한다. 그들이 있을 곳은 ”little room"이지만 바로 그들에게는 세계전체로 뜻한다.

“Let sea-discovers to new worlds have gone" "Let maps to other, worlds on worlds have shown." 이 구절에서 Elizabeth 왕조 시대에 지리적 탐험image로 한 남자가 다른 여자를 찾아나서는 새로운 세계를 발견하려는 여행을 비유함과 동시에 자신들은 벌써 새로운 세계(완전한 사랑)를 찾았다는 것을 비교함으로써 Donne의 놀라운 conceit를 보여준다.


 세 번째 stanza에서는 미래의 사랑을 보여준다. 완전한 사랑을 이뤘다는 것을 나타내는 구절은 바로 “My face in thine eye, thine in my appears, And true plain hearts do in the faces rest;" 이 부분을 통해 알 수 있다. 두 연인이 좁은 방에서 자신들의 얼굴이 상대방의 눈에 반영 된다는 것은 육체적인 결합을 상징하며, 본래 정신적인 사랑은 했던 그들이기에 마침내 완전한 사랑을 소유하게 된 것이다. "plain hearts”라는 표현은 두 사람은 각각 50%씩 사랑함을, 맨 마지막 구절을 통해 나타내며, 르네상스 연애 시는 남성이 여성을 쳐다보지도 못했었던 것을 생각하면 바로 Donne의 연애 시와 확연히 다른 점을 보여준다, “Where we can we find two better hemispheres " "Without sharp North, without declining West?” 이 부분에서 John Donne은 종교적인 비유를 빗대어 표현하고 있다. "west" 는 거룩한 나라를 향하여 지나가는 문이다. 즉, East(부활)을 하기 위해서는 이곳을 지나가기에..죽음의 문을 상징한다. 하지만, 두 개의 반구가 합쳐서 하나의 놀라운 세계를 이루듯이, 본인들의 사랑도 완전히 결합됨을 보여준다. 자신들의 세계에서는 죽음이 없다는 것을 암시한다. 동등하게 혼합되어 균형진 사랑을 한다면 영원한 사랑을 지켜나갈 것이라 끝맺는 이 구절은 중세의 스콜라 철학 사상을 빗대어 포현하고 있다.


[출처]The Good Morrow - John Donne (17C)|작성자영문은진


Sonnet 73

 

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

 

(피천득 번역)

 

그대 나에게서 늦은 계절을 보리라
누런 잎이 몇잎 또는 하나도 없이
삭풍에 떠는 나뭇가지
고운 새들이 노래하던 이 폐허된 성가대석
나에게서 그대 석양이 서천에
이미 넘어간 그런 황혼을 보리라
모든 것을 안식 속에 담을 제 2의 죽음
그 암흑의 밤이 닥쳐올 황혼을
그대는 나에게서 이런 불빛을 보리라
청춘이 탄 재, 임종의 침대 위에
불을 붙게 한 연료에 소진되어
꺼져야만 할 불빛을
그대 이것을 보면 안타까워져
오래지 않아 두고갈 것을 더욱더 사랑하리라

Shall I compare thee to a summer's day   (Sonnet 18)

William Shakespeare

 

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date. (봄의 불완전성, 단점)

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;  (태양의 약점)

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, (몸은 죽었어도 영혼은 영원)

When in eternal lines to Time thou grow'st.  (시속에서 영원할 수 있다, 시간이 있는한 영원히)

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

그대를 여름날과 비교해 볼까요?

그대는 더욱 사랑스럽고 온화합니다.

거친 바람이 매력적인 5월의 꽃망울을 흔들면

여름날은 너무도 짧습니다.

언젠가너무나 뜨거운 태양의 눈이 빛나고

그의 황금빛 안색이 어르레해지면

모든 아름다움 중의 아름다움도 물론

우연히 또는 자연의 변화에 흐려지지만

그대의 영원한 여름은 사라지지 않을 것입니다.

그대 지닌 그 아름다움도 잃어버리지 않을 것입니다.

그대가 죽음 속에 헤맬지라도 그것은 자랑치 못할 것입니다.

이 불멸의 시 속에서 그대 영원할테니까요.

인간이 존재하는 한, 바라볼 수 있는 한

이 시들이 살아있는 그날까지, 그대에게 생명을 부여할 것입니다.

 

* Rhyme scheme : abab  cdcd efef gg

* 약강 5보격

* 3 개의 quatrain과 1개의 copulet.

* Sonnet(14행으로 된 시)







내용 :


[00:13]
카네기 멜론의 부학장(?) Indira Nair가 새로운 강의 소개를 하면서
시작합니다. 교수들이 돌아가면서 발표할 "인생여정"이란 새로운 강의입니다.
그 첫 강의를 Randy Pausch가 맡는데, EA에 있는 그의 친구 Steve Seabolt가
소개를 하겠습니다.
 

[02:10]
Randy는 죽으면 안되는데, 그러면 Steve 친구들의 평균IQ가
50가량 떨어지기때문이라는 농담을 시작으로
Steve Seabolt가 Randy에 대해서 소개를 합니다.
Randy는 1982년 Brown대학에서 졸업, CMU에서 1988년 CS 박사학위를 받습니다.
Virginia 대학에서 일년 앞당겨 테뉴어가 되고, 1997년 CMU로 옮깁니다.
Don Marinelli와 함께 ETC(Entertainment Technology Center)를 설립하게 된다는
이야기 후에 자신과의 만남을 설명하고 Randy 소개를 마칩니다.

[08:15]
원래 "인생여정(Journey)" 강의 이름이 "마지막 강의(Last Lecture)"였다는 말을
합니다. 죽기전에 마지막 강의를 한다면 어떻하겠냐는 것이 원래 취지인데,
자기때문에 강의 이름이 "인생여정"으로 바뀌었다는 이야기로 시작합니다.
그리고, 간단히 뒷배경을 이야기 해 줍니다. 자신은 췌장암으로 간에 10개의
암이 있고, 3-6개월 남았다는 이야기를 저번달에 들었답니다.
손에 든 카드를 바꿀 수는 없지만, 어떻게 플레이할지 결정할 수는 있답니다.

[10:05]
자신은 지금 너무 건강하다면서 팔꿉혀 펴기를 해 보입니다.
   
[11:00]
암, 가족, 종교에 대해서 이야기 할 것은 아닌데, 고백하자면
죽음을 앞두고 개종(deathbed conversion)을 했다...방금 '맥'을 샀다...^_^

[11:20]
오늘의 이야기는 다음을 다룹니다.

- 내 유년 시절의 꿈
- 다른이들의 꿈을 실현시켜주기
- 교훈: 어떻게 꿈을 실현시키고 남들의 꿈도 그렇게 도울수 있나

[11:50]
- 내 유년 시절의 꿈

1960년대는 정말 꿈꾸기 좋은 시절입니다. 인류가 달이 도착하는 것을
보며 자란 세대입니다. 내 꿈은 다음과 같았습니다.

[12:48]
- 무중력 상태에 있어 보기
- NFL에서 뛰기
- 세계 백과 사전에 글쓰기
- 커크 선장이 되기
- 인형 뽑기 (winning stuffed animals)
- 디즈니 아이디어맨이 (Disney Imagineer) 되기

(각각의 꿈들을 어떻게 성취했는지 보여줍니다.)

[13:20]
- 무중력 상태에 있어 보기[13:20]
    어린 시절의 꿈을 어떻게 실현시켰는지 정말 재밌게 설명합니다.
    NASA에서 학부생 대상으로 경진대회를 해서 우승하면 무중력 실험에 초대한다고해서
    열심히 도와서 우승했는데 교수라서 실험에 참가할 수 없다는 연락을 받습니다.
    이리저리 궁리하다가 지역 기자는 참가할 수 있다는 항목을 발견하고 교수직을 사직하고
    웹 저널리스트로 전직한다는 말도 안되는 이유를 대고 무중력 상태 실험에 참가하게 됩니다.
    * 실험 장면 [15:58]
    * 이 대목에서 이 강의 전반에 중요한 주제인 "벽이론"이 나옵니다.
        Brick walls are there for a reason:
            they let us prove how badly we want things
        벽이 가로막고 있는데는 이유가 있다:
            우리가 얼마나 지나가길 원하는지 확인하기 위해서다.

- NFL에서 뛰기 [16:40]
    결국 NFL에서 뛰어 보지는 못했지만, 열심히 연습했고 많이 배웠다.
    몇 가지 일화를 설명:
        9살때 트레이닝을 시작하게 되었는데,
        연습 첫날 코치가 공을 가지고 오지 않아서 묻자,
        22명이 게임을 하는데, 게임중에 몇 명이나 공을 잡고 있냐?
        한명이요. 오늘은 그 나머지 21명이 뭘 해야할 지에 대해서 연습한다.
        결국 기본기가 중요하단 말이지요.

        수석코치가 정말 힘들게 굴렸는데, 다른 코치가 해준 말.
        너가 뭔가를 잘 못했을 때, 아무도 네게 뭐라고 하는 사람이 없다면
        다들 너를 포기한 거야.

    * head fake: 운동경기중에 머리의 움직임으로 상대를 속이는 행위
        강의 내 나오는 말인데, 다음 표현이 의미를 대신한다.
            Experience is what you get when you didn't get what you wanted.
            원하는 것을 얻지 못했을 때 얻게 되는 것이 경험이다.

            Most of what we learn, we learn indirectly.
            우리가 익히게 되는 대부분은 간접적으로 배운다.                   

        예를 들면, 스포츠를 통해서 아이들이 팀워크, 스포츠맨정신, 끈기 등을
        배우는 것도 같은 이치다.
       
- 세계 대백과 사전에 글쓰기 [20:30]
    쉬웠단다.
    어렬을 적, 집에 세계 대백과 사전이 있었고, 여기에 글 쓰기 쯤이야...^_^
    나중에 실제로 Virtual Reality 항목을 내가 쓰게 되었다.
   
   
- 커크 선장 되기 => 커크 선장 만나기로 수정한다.
    William Shatner가 Randy의 연구실에 와서 가상현실로 만든 스타 트랙 우주선을
    봤단다. 어린 시절의 우상을 만나는 것도 쿨한 일이지만,
    그 우상이 너의 연구실에 와서 너가 하는 쿨한 일을 보게 하는 것도 정말 쿨한 일이다.

- 인형 뽑기 (winning stuffed animals) [23:35]
    * 놀이시설에서 과녁맞추기 등을 통해서 뽑거나 경품으로 받게되는 인형 상품
    안 믿는 사람들을 윗해서 증거[24:38]를 보여준다...^_^

- 디즈니 아이디어맨/이매지니어(Disney Imagineer)가 되기 [25:15]
    * 월트 디즈니의 핵심 멤버인 이매지니어들은 끊임없이 아이디어를 쏟아내는
      세계 최고의 창의력 집단이다. (참고: http://conlyhim.tistory.com/166)
    8살때 디즈니랜드에 놀러간 이후로 여기서 일하기가 꿈이 되었고,
    1988년 CMU에서 박사학위를 받고 월트디즈니의 이매지니어링에 원서를 냈는데, 떨어졌다.
    * 여기서 다시 그 "벽이론"이 등장합니다.
        가로막고 선 벽은 이유가 있어서입니다. 우리가 지나가지 못하게 하기
        위해서가 아닙니다. 거기서 우리가 얼마나 지나가기를 원하는지 증명할
        기회를 주기 위해서입니다. 벽은 그만큼 지나가기를 원치않는 사람을
        걸러내기 위해서 있습니다. 내가 아닌 다른 사람을 막기 위해 있는 것입니다.

    1991년 Virginia 대학에 있을 때, 값싸게 가상현실 시스템을 만들었는데, 공전의 히트였다.
    이를 인연으로 디드니 이매지니어 팀이랑 알라딘 프로젝트에 참여하게 되고
    엄청나게 좋은 경험을 하게 된다.
   

[38:45]
남의 (어릴적) 꿈을 실현시켜주기
- 다른 말로, 내가 교수인게 얼마나 다행인가.

    * 학생중에 Tommy가 있었는데, 꿈이 뭐냐고 묻자,
      다음번 스타워즈 찍는 일에 참여 하고 싶다고.
      미안한데, 더 이상의 스타워즈는 없다네. ^_^ 이 때가 1993년이랍니다.
      나중에 CMU로 옮길때 모든 연구원들이 따라왔는데,
      Tommy는 안따라오고 더 좋은 곳으로 갔답니다. 어디로 갔을까요 ^_^;;;


[40:34]
- BVW (Building Virtual Worlds) 수업 시작
    여러 학과에서 온 학생들을 대상으로
    만들고 싶은 것을 자유롭게 만들게 하는
    프로젝트 형식의 수업인데, 공전의 히트를 기록.
    학기말의 발표회는 학교의 새로운 행사[45:24]가 됨.
   
    작품 중의 하나인 "hello.World" [45:48]

- ETC (Entertainment Technology Center) 설립 [53:53]
    Drama 학과의 Don Marninelli와 함께 석사과정인
    꿈공장(the Dream Fulfillment Factory)인 ETC 설립

- Alice [1:00:30]
    꿈공장을 무한대로 확장시키는 시스템       
    (The Infinitely Scalable Dream Factory)

    컴퓨터 프로그램을 가르치는 새로운 접근법.
    아이들이 스토리를 만들어 가는 과정에 head fake로 PL을 공부하게 된다는...
       
    2008년 다음 버전이 나오면 Java를 배우게 되고,
    EA의 The Sims 캐릭터를 사용하게 된다.

    앨리스는 내가 남기는 유산이 될 것이다.
    (Alice is my professional legacy.)
        
[01:03:06]
교훈: 어떻게 꿈을 실현시키고 남들의 꿈도 그렇게 도울수 있나

- 무엇이 이 모든 것을 가능하게 했을까?
    부모님 [1:03:20]
    * 논문 쓰면서 어렵다고 불평하니, 어머니께서 이해한다고 다독거려주시면서
      하시는 말씀..."근데, 얘애, 네 아버지는 네 나이때 독일군과 싸우셨단다."

    멘토 [1:06:24]
    * 특히, Andy van Dam (brown 대학에서의 adviser).
          이 분이 대학원을 가서 교수가 되라고 조언을 했는데,
      그 이유가 Randy가 좋은 salesman 자질이 있기 때문이란다.

    학생 [1:09:10]
    * Alice의 아이디어

[1:10:28]
'티거(Tigger)'냐 '이요(Eeyore)'냐 선택하시라       

[1:14:35]
절대로 포기하지 마라.
    나는 브라운 대학의 대기자 리스트에 올라 있었다.
    CMU 박사과정 입학사정에서는 떨어졌었다. 그러면 어떻게...직접 들어 보시라 ^_^

[1:18:12]
어떻게 다른이들이 너를 돕게 할 수 있을까?
정직하고, 성실해라.
실수하면 사과하고.
자신이 아닌 남에게 신경써 주라.
예를 들면...(꼭 직접 보세요 => [1:18:40] 눈물이 납니다.)

[1:20:10]
* "벽이론" 재 등장
벽은 우리의 헌신을 알고자 합니다.
어릴적 꿈을 달성하고자 하는 우리와 관심없는 이들 사이를 가릅니다.

[1:20:17]
포기하지마라. 가장 좋은 금은 물통 바닥에 있다.
Don't bail; the best gold is at the bottom of barrels of crap

[1:21:34]
피드백을 받고, 들어라.
Get a feedback loop; and listen to it!

[1:21:57]
Show gratitude
    * 테뉴어가 되었을때 모든 연구원들을 데리고 일주일간
      디즈니랜드에 갔다는 군요...헐헐헐

[1:22:15]
불평하지 말고, 더 열심히 하라

[1:22:24]
중요한 조언들
    - Be good at something; it makes you valuable
      뭔가를 잘 해라. 그러면 너의 값어치를 올려 줄 것이다.

    - Work hard..."what's your secret?"
      열심히 해라. 그게 너의 비밀이어야 한다.

    - Find the bset in everybody; no matter how you have to wait for them to show it
      얼마나 오래 걸릴지라도 다른이들의 장점을 찾아라.

    - Be prepared: "luck" is where preparation meets opportunity
      준비해라. 행운은 준비한 자에게 기회가 온 것을 말한다.

[01:23:08]
마무리

[01:23:15]
어떻게 꿈을 이룰 것인가?
    * 사실 이 주제가 head fake였다.
      어떻게 꿈을 이룰 것인지에 대한 것이 아니었다. 어떻게 살 것인지에 관한 것이다.
      올바르게 살아간다면, 카르마(karma)가 보살피사 꿈이 너게로 다가갈 것이다.

    * 근데, head fake가 하나 더 있다.
      사실, 이 강의는 너희들을 위한 것이 아니다. 내 아이들을 위한 것이었다.
          고맙다.

[1:23:42]
끝...


구글 버전에서는 여기서 끝이 난다.
WMV 버전은 이후 장면이 더 있다.

[1:25:42]
Randal E. Bryant (CMU)의 소개로 Randy에 대한 공헌에 대한
치사가 이어진다.

[1:27:00]
Steve Seabolt가 다시 나와서 EA가 CMU 학부의 여학생에게 Randy이름을 딴 장학금을
제정하기로 했다고 하면서 울먹인다.

[1:29:35]
ACM SIGCHI를 대표해서 Jim Foley가
공헌상(Special award for professional contribution)을 준다.
이 아저씨가 이야기 중간에 Andy Van Dam대신에
용기를 내라고 꼭 껴안아 주었던 그 교수아저씨인데 이번에는
자신을 위해서 꼭 안아줍니다...

[1:32:20]
Jerry Cohen (CMU)이 나와서 Arts와 CS의 경계를 없앴다는 의미로
Purnull Center for Arts와 Gates Center for CS를 연결하는 다리에 [1:35:22]
Randy 이름을 따서 Randy Pausch Memorial Footbridge라고 부르기로 했다고 공표한다.
Randy를 모르는 다음 세대의 학생과 교수들이 이 다리를 건너면서 Randy의 이름을
보고 누구냐고 물었을때 우리가 알려 주겠다고.

[1:37:30]
마지막으로 Andy Van Dam이 나와서 Randy와의 일화를 얘기해준다.
그리고, 끝내 목이 메인다...나도 Andy도...방청객들도...

감상 : 마지막 강의를 보기 전에 Alice를 한번 둘러 보았습니다.
          첫인상은 좀 유치해 보였습니다. 3D Lego 라는 평도 있더군요.
          하지만, 이게 비프로그래머에게 프로그래밍 개념없이 뭔가를
          만들게 하면서 은연중에(head fake!) 프로그래밍 개념을 가르치기 위한 것이란
          설명을 들었습니다. 아직도, Alice가 PL인지 개념은 안 서지만,
          찾아보니 동의대 게임학과도 수업 중에 사용하고 있더군요.
          조만간 Alice에 대해서 살펴볼 기회를 갖고자 합니다.
      
          PL을 넘어서 PL을 어린 (여)학생들이 쉽게 접근할 수 있게
          노력한 VR 연구가의 마지막 강의. 마음 무겁게 시작해서,
          마음 편하게 봤습니다. 그러다가 강의가 끝나가면서 다시
          무겁게 다가오는 느낌. 휴~. 나는 Randy같은 삶을 살 수 있을까?
          내 꿈에 하나의 항목을 더 추가하게 한 그런 비디오입니다.

          처음에 WMV로 봤고, 나중에 글을 쓰면서 구글 비디오로 다시 봤습니다.
          Randy 홈페이지에 스크립트도 있으니 그리 어렵지 않게 접근할 수 있었습니다.

          Randy가 Cool하게 하루하루 살아갈 수 있기를 기원하며...

참고:  http://pl-hacks.tistory.com/17

미국인들이 일상생활에 자주 쓰는 최신 슬랭영어 500개!


1 frog-eater (프랑스인)

2 Indian giver (보답을 기대하여 남에게 선물하는 사람)

3 ostrich (사회적 문제나 위기 등을 인식하려 하지 않는 사람)

4 Fun City (대도시, 뉴욕시)

5 pop-off (감정에 사로잡혀 경솔하게 말하는 자)

6 free show (여성의 노출된 몸, 살갗 등을 훔쳐보는 것)

7 itsy-bitsy (극소한)

8 iffy (의문점이 많은, 불확실한)

9 dance on air (교수형에 처해지다)

10 freeloader (빈대)

11 crimp (방해)

12 coin money (벼락같이 돈을 벌다)

13 gramps (할아버지)

14 buddy-buddy (대단히 친밀한)

15 calf love (어릴 적 사랑, 풋사랑)

16 coffee-and (커피에 도너츠 식으로 먹는 가벼운 식사)

17 curve (육체미)

18 crocodile tears (거짓 눈물)

19 tightwad (구두쇠)

20 no sweat (문제없다)

21 goofy (바보같이, 얼빠지게)

22 shrink (정신과 의사)

23 lemon (결함있는 차)

24 geek (괴짜)

25 phony (가짜, 위조품)

26 hickey (키스자국)

27 brown-noser (아첨꾼)

28 big time (유명인)

29 nerd (공부벌레)

30 airhead (머리가 나쁜 여자)

31 brand new (아주 새로운, 사용한 적이 없는)

32 scoot over (누군가의 의자를 움직여 주길 원할 때)

33 dirty look (좋아하지 않는 내색)

34 hangover (숙취)

35 Heck if I know (난 정말 답을 모르겠다)

36 hit it off (서로 잘 지내다)

37 a flash in the pan (일시적인 신기로움)

38 come into force (법령화하다)

39 get chop (해고당하다)

40 all the rage (일시적인 대유행)

41 frosty (불친절한)

42 blackout (암전)

43 high and low (모든 곳)

44 foot the bill (비용을 부담하다)

45 call someone names (험담하다)

46 drive a hard bargain (유리한 조건으로)

47 going away party (송별파티)

48 keep one's chin up (기운 내)

49 as plain as the nose on one's face (매우 명백한)

50 as keen as mustard (매우 열심인)

51 as miserable as sin (매우 불행한)

52 as light as a feather (매우 가벼운)

53 as good as gold (어린아이가 매우 말을 잘 듣는)

54 as gentle as a lamb (점잖은)

55 as fit as a fiddle (매우 건강한)

56 as dull as ditchwater (굉장히 지겨운)

57 as different as chalk from cheese (매우 다른)

58 as deaf as a post (귀가 먼)

59 as cool as a cucumber (매우 침착한)

60 as white as a sheet (매우 창백한)

61 as tough as old boots (매우 질긴)

62 as thin as a rake (매우 마른)

63 as strong as a horse (매우 강한)

64 as sick as a dog (너무 아픈)

65 as right as rain (완전히 좋은, 온전한)

66 as silent as a grave (굉장히 조용한)

67 ring a bell (귀에 익다)

68 get a memory like a sieve (기억력이 나쁘다)

69 keep something under one's hat (비밀로 하다)

70 get a move on (출발하다)

71 be hard up (돈이 없다)

72 feel down in the mouth (낙담하다)

73 at all hours (항상, 내내)

74 at all costs (어떻게 해서든지, 어떤 비용을 들여서라도)

75 run-down (건강상태가 좋지 않은, 건물들이 손질이 필요한)

76 flying colors (좋은 성적)

77 in cold blood (고의로)

78 have a bone to pick with (불만거리를 가지다)

79 make a living (생계를 유지하다)

80 lose one's tongue (말을 안 하다)

81 in the dumps (우울하여)

82 green finger (서투른, 잘 못하는)

83 all ears (매우 잘 듣는)

84 absent-minded (방심한 상태의, 멍하니 있는)

85 at loggerheads with (-와 사이가 벌어져)

86 at the crack of dawn (새벽에)

87 at short notice (당장에, 급히)

88 at death's door (빈사상태의)

89 at a standstill (정돈 상태에 있는)

90 at a loose end (일정한 직업 없이 빈들빈들하며)

91 pay through the nose (바가지 쓰다)

92 bucket down (폭우가 내리다)

93 hit the roof (몹시 화내다)

94 chip in (푼돈을 모으다)

95 Stop beating around the bush (요점을 말해봐!)

96 splitting headache (심한 두통)

97 keyed up (긴장된, 흥분된)

98 well off (부유한)

99 wet behind ears (어린, 경험이 없는)

100 off colour (아픈)

101 black and blue all over (멍으로 뒤덮인)

102 bedridden (누워만 있는, 일어나지 못하는)

103 off chance (만에 하나의 가능성, 도저히 있을 것 같지 않은 일)

104 Got it made (성공하다)

105 itch nose (싸움을 벌이다)

106 You can bet on it (확실하다)

107 sneeze (유괴, 체포)

108 lucky break (행운)

109 chainsmoke (줄담배 피우다)

110 bragging (뽐내기, 허풍떨기)

111 piss one off (몹시 화나게 만들다)

112 as good a time as any (최고로 좋은 시기)

113 round of drinks (술 한잔씩 좌중에게 돌리는 것)

114 stinko (몹시 취한, 곤드레만드레가 된)

115 can-do (열심인, 열의 있는)

116 pinch-penny (구두쇠)

117 eye-popping (눈이 튀어나올 정도로 깜짝 놀라게 하는, 굉장한)

118 ball (아주 즐거운 한때)

119 dropper-in (불쑥 들르는 사람)

120 Green Christmas (눈이 내리지 않는 따뜻한 크리스마스)

121 all set (준비된)

122 must-see (꼭 봐야만 하는 것)

123 candy floss (솜사탕, 겉보기만 그럴듯한 것)

124 hail-fellow (깊은 우정의, 마음이 맞는)

125 flake (매우 특이한 개성을 가진 사람, 기인)

126 snow (감언이설로 속이다)

127 no peeking (쳐다보지 않기)

128 sweetheart (사랑스런 사람)

129 in a jam (곤경에 처한)

130 good deal (싼 가격, 유리한 구매)

131 macho (근육질의 남자)

132 running a temperature (열이 있는)

133 Can you believe it? (믿을 수 없어)

134 cross one's heart (맹세해)

135 cross one's fingers (행운을 바라며)

136 down-thumb (거부하다)

137 fat cat (자금을 많이 바치는 부자, 세력가)

138 face-saving (체면을 세워줌)

139 nerd (공부만 하는 사람)

140 fifty-fifty chance (절반의 확률)

141 star of the day (태양)

142 star turn (관중의 흥미를 끌기 위한 여흥)

143 Red Planet (화성의 속칭, 붉은 행성)

144 flopnik (실패한 위성)

145 bobby-soxer (bobby socks를 신는 10대 소녀)

146 birthday suit (알몸)

147 prince of the church (추기경)

148 ciggy (담배)

149 baby (관심의 대상, 해야 할 일)

150 visit from the stork (아기의 출생)

151 fall heads over heels in love (절대적인 사랑에 빠지다)

152 feel a draft (냉대를 받고 있다고 느끼다)

153 in a storm (흥분하여, 혼란되어)

154 hanging gale (연체료)

155 burn the breeze (엄청난 속도로 달리다)

156 second wind (저장된 힘, 에너지)

157 nerve in a million year (절대 불가능한)

158 eighty-six (제거하다)

159 forty winks (낮잠 자다)

160 catch twenty-two (진퇴양난의 상황)

161 ten (우수한, 1등급의)

162 cloud nine (기분이 아주 황홀한)

163 behind the eight ball (어려운 처지에 있는)

164 seventh heaven (in) (기분이 환상적인)

165 get the third degree (질문 받다, 심문 받다)

166 goody two shoes (명백히 덕이 있는 사람)

167 from day one (시작부터)

168 zero (결점을 보충할 자질이 없는)

169 heel (경멸적인 사람)

170 stuffed shirt (겉치레의, 형식적인)

171 smart pants (뽐내는 지식인)

172 keep it under one's hat (비밀을 유지하다)

173 cuffs (수갑)

174 bootleg (불법적인 위스키를 제조하거나 판매하다)

175 as keen as mustard (매우 열중하는)

176 knuckle sandwich (얼굴에 가격하는 펀치, 주먹)

177 sweetie-pie (친애)

178 limp as a noodle (축 늘어진, 지친)

179 chicken feed (소량)

180 eat it (실패하다)

181 smart cookie (영리한)

182 goose cooked (큰 위험에 빠진)

183 clam (달러)

184 big cheese (대장, 우두머리)

185 piece of cake (쉬운)

186 bite the bullet (필요 없는 불쾌한 일을 하다, 고통에 맞서다)

187 hot potato (중요하고 민감한 문제)

188 a real peach (정말로 멋진 여자)

189 sour grapes (질투심으로 인해, 어떤 것을 평가절하하기)

190 bean brain (멍청이)

191 top banana (우두머리)

192 Big Apple (뉴욕)

193 sweet tooth (단 것에 대한 탐닉)

194 tongue-tied (말이 없는)

195 thumb a ride (차를 얻어 타다)

196 cold shoulder (말하지 않다)

197 hard-nosed (고집센)

198 nervy (대담하다)

199 red neck (고집쟁이, 편협한 사람)

200 big-mouth (수다쟁이)

201 fat lips (부은 입술)

202 hollow leg (대단한 식욕)

203 heel (비열한 사람)

204 heart-to-heart (심각한 대화)

205 airhead (무책임한 사람)

206 right-hand man (중요한 파트너)

207 hat (머리, 머리스타일)

208 (get) a gut (배)

209 (get) cold feet (마지막 순간에 용기를 잃다)

210 all thumbs (재주가 없는)

211 in a pig's eye (말도 안 되는 일!)

212 good ear (음악이나 언어 따위를 구분해 낼 수 있는 능력)

213 bean-brain (멍청한)

214 bonehead (멍청한 사람)

215 get off one's back (괴롭히는 일을 그만두다)

216 cost an arm and a leg (대단히 비싼)

217 R.S.V.P. (즉시)

218 P.O.'d. (성난)

219 B.Y.O.B. (술은 각자 지참)

220 F.Y.I (추가의 정보)

221 D.O.A (죽어서 도착한)

222 S.O.S (우리 배를 구해주세요!)

223 off (one's) rocker (미친, 제어할 수 없는)

224 choice (완벽한 , 최고의)

225 gronk (가치 없는, 쓸모 없는, 아무 것도 아닌)

226 gaffle (훔치다)

227 hardcore (굉장히 많은)

228 chilling (재미있는)

229 pimp (뚜쟁이)

230 about that, about it (지지해)

231 macho (남성적인 사람)

232 Achilles' heel (치명적인 약점)

233 castle in the air (공중누각, 신기루)

234 Gordian knot (극도로 복잡한 문제, 교착상태)

235 pigheaded (고집이 센, 옹고집의)

236 bighead (자만하는 사람)

237 Not a chance! (가능성은 없어!)

238 Not by a long shot (먼 훗날에나 되겠지)

239 Bully for you! (와, 대단한 용기야!)

240 I'm all ears! (잘 듣고 있다구!)

241 black out (기절하다)

242 yellowbelly (겁쟁이)

243 green (애송이의, 초보자의)

244 red hot (예외적인)

245 blue (우울한)

246 white elephant (쓸모없는 물건)

247 as easy as pie (아주 쉬운)

248 cut the cheese (방귀뀌다)

249 boracic (가난한)

250 Dehli belly (심각한 구토증상)

251 dab hand (숙련된 사람)

252 crash course (단기코스)

253 call it a day (하루 일을 중단하다)

254 burn the midnight oil (밤새 공부하다)

255 It costs a bomb (그거 아주 비싼 거야)

256 We've been bezzy mates since we were at school (우린 학교 때부터 가장 친한 친구였어)

257 We were cooking with gas (우리 일이 잘 풀렸어)

258 Butt out! (신경 꺼!)

259 diamond geezer (정말 멋진 남자)

260 one's hat off to someone (누군가를 존경하다)

261 have a bee in one's bonnet (기분이 안 좋은)

262 total a car (사고로 차가 완전히 박살나다)

263 pumpkin (자기야!)

264 clam up (말하던 것을 멈추다)

265 eyesore (못생긴 물건, 사람)

266 wear one's heart on one's sleeve (속마음, 감정을 숨기지 않고 드러내다)

267 smarty pants (아니꼬울 정도로 아는 척하는 아이)

268 fully loaded (옵션이 많은)

269 meat and potatoes (본질)

270 big enchilada (대표, 사장)

271 without batting an eye (아무 동요없이)

272 stuffed shirt (점잔빼고 거들먹거리는) 2002-05-18

273 by the seat of one pants (약간의 기술과 많은 행운으로)

274 noodle around (놀러다니다, 빈둥거리다)

275 bean counter (회계사)

276 chicken feed (약간의 돈)

277 green-eyed monster (질투많은)

278 rabbit ears (안테나)

279 charley horse (근육통, 쥐)

280 wild goose chase (가망성 없는 추구)

281 the birds and the bees (성에 관한 초보적 지식)

282 like a bat out of hell (매우 빨리)

283 party animal (파티 가는 걸 좋아하는 사람)

284 take the cake (최고이다)

285 noodle (두뇌)

286 cop (경찰관)

287 have something up one's sleeve (비밀계획을 갖다)

288 back-breaking (육체적으로 힘든)

289 work one's fingers to the bone (매우 열심히 일하다)

290 hit below the belt (비열한 행동을 인정하다)

291 get one's head above water (문제를 해결하다)

292 old hand at something (숙련된)

293 get to the heart of something (핵심이나 본질을 얻다)

294 win by a nose (겨우 이기다)

295 palm off something (사기로 일을 처리하다)

296 drag one's heels (천천히 움직이다)

297 swept off one's feet (반하게 하다)

298 back out of something (반대를 결정하다)

299 at the drop of a hat (주저없이)

300 peel out (재빨리 가속하다)

301 low rider (자동차의 차대를 낮춘 차)

302 Doubting Thomas (의심많은 사람)

303 run off at the mouth (끝없이 말하다)

304 leg it (걷다) 2002-04-11

305 follow one's heart (꿈을 추구하다)

306 head out (떠나다)

307 split hairs (사소한 일로 다투다)

308 heart-to-heart (솔직하고 진실된 토론)

309 have a free hand (물리적인 일을 도와줄 수 있다)

310 neat freak (깨끗함을 좋아하는 사람)

311 boot up (컴퓨터를 시작하다)

312 no bones about something (솔직히 인정하다)

313 give one's right arm (무언가를 성취하기 위해 모든 노력을 기울이다)

314 run down (에너지가 부족한)

315 From where I sit... (제 생각으로는...)

316 junk food (몸에 해로운 음식)

317 white as a ghost (두려움 따위로 매우 창백한)

318 see red (격노한)

319 gray matter (지적 능력)

320 out of blue (느닷없이)

321 paint oneself into a corner (스스로를 궁지로 몰다)

322 feel like a fish out of water (어떤 것으로부터 소외감을 갖다)

323 dig up something on someone (누군가에 대한 정보를 발견하다)

324 cooking on all four burners (미치거나 비정상적인)

325 brain (매우 똑똑한 사람, 천재)

326 jailbird (전과자)

327 buck up (격려하다)

328 T.P. (화장실 휴지)

329 i.e. (예를 들어)

330 have something down pat (완전히 이해하다)

331 slip someone a Mickey (어떤 사람의 음료에 약을 넣다)

332 down in the mouth (슬픈, 의기소침한)

333 eyeball something (재빨리 훑어보다)

334 finger-pointing (야단치기)

335 shuteye (잠)

336 heel (비열한 사람)

337 wear the pants in the family (가정의 우두머리가 되다)

338 P.O.'d. (화난)

339 O.T. (초과근무)

340 private dick (사설탐정)

341 John Hancock (서명)

342 Palm reader (점술가)

343 spineless (겁많고 연약한)

344 right under one's nose (바로 코 아래)

345 rule of thumb (일반적인 법, 비형식적인 절차)

346 gut reaction (본능적이며 첫 번째로 나오는 반응)

347 hair-raising (무서운, 소름끼치는)

348 in good hands (누군가로부터 좋은 대접을 받는)

349 artsy-fartsy (뽐내는 것처럼 보이는)

350 jalopy (아주 오래된 고장난 차)

351 He bought everything but the kitchen sink (그는 모든 걸 샀다)

352 one's bark is worse than one's bite (행동은 협박만큼 고약하지 않다)

353 He seems slimy (속이는 것 같아 그를 못 믿겠어)

354 be beet red (선텐이나 당황, 분노로 인해 극도로 빨개지다)

355 be the boss applesauce (책임이 있다, 관리하다)

356 He botched up his work (그는 일을 망쳤어)

357 You must always see eye to eye (너희는 항상 이심전심이구나)

358 ham (오버 하는 연기자)

359 put on the feed bag (먹다)

360 eat and run (빨리 먹고 떠나다)

361 knuckle sandwich (얼굴을 치는 주먹)

362 sweetie-pie! (꿀떡!)

363 limp as a noodle (완전히 몸이 풀린)

364 take a spin (특정한 목적지 없이 짧게 드라이브하다)

365 gross out (모욕하여 기분을 상하다)

366 He's trying to pick up (그는 여자를 꾀려 한다)

367 Don't go there (그 말은 하지 말자)

368 Uncle Sam (미국사람, 미국정부)

369 Lazy Susan (음식이나 양념을 제공하는 회전 트레이)

370 willy-nilly (선택의 여지없이)

371 jaywalk (무단횡단하다)

372 everything but the kitchen sink (상상할 수 있는 것은 모두)

373 eat someone out of house and home (재산을 탕진하다)

374 through the roof (가격이 지나치게 비싼)

375 sugar daddy (여성을 꾀려고 보석이나 돈을 쓰는 사람)

376 have it made (쉬운 삶을 살다)

377 plastered (만취한)

378 blowout (파열된 타이어)

379 punch it (재빨리 속력을 가속시키다)

380 be all ears (열심히 귀를 귀울이다)

381 wear several hats (몇몇의 책임감, 직업을 갖고 있다)

382 bootleg (불법으로 팔다)

383 wake up and smell the coffee (무슨 일인지 진의를 깨닫다)

384 sing a different tune (태도나 행동이 변하다)

385 stick (기어를 수동으로 조절하는 차)

386 dangle a carrot in front of me (무엇인가로 유혹하다)

387 a bowl of cherries (아름다운, 환상적인)

388 be as cool as a cucumber (매우 침착하다)

389 bean pole (아주 키 크고 마른 사람)

390 spill the beans (무심코 비밀을 누설하다)

391 top banana (짱)

392 compare apples to oranges (전혀 맞지 않는 비교를 하다)

393 be caught in the act (현행범으로 잡히다)

394 a rude awakening (갑자기 기분나쁜 일을 깨닫는 것)

395 fall asleep at the wheel (태만한)

396 wacko (별난 사람)

397 call on the carpet (꾸중듣다)

398 You have bedroom eyes! (성적 매력이 담긴 눈빛)

399 gutsy (용감한, 무례한)

400 Give me some elbow room (좀 비켜줘)

401 ear for music (음악에 천부적인 재능이 있는)

402 I'm such a scatterbrain. (난 정말 잘 잊어버려)

403 cheek to cheek (뺨이 닿을 정도로 가깝게)

404 get a head start (먼저 출발하는 혜택을 받다)

405 hand it to someone (공로를 치하하다)

406 cut to the bone (과감하게 줄이다)

407 one-arm bandit (자동도박기)

408 to have it out with someone (대결하다)

409 a hard time swallowing something (믿기 어려운)

410 Hang in there (참아라)

411 quack (돌팔이 의사)

412 tweaked (무리를 해서 상하다, 아프다)

413 go up in smoke (파괴되다)

414 wimp (무기력한 사람, 겁쟁이)

415 not myself (몸이 좋지 않다)

416 ballsed-up (황폐한, 혼란에 빠진)

417 culture vulture (문화를 습득하는 데 탁월한 사람)

418 He's all mouth and no trousers (그는 허풍밖에 없어)

419 vino (값싼 포도주)

420 I've just signed my pants (똥이 나오려고 그래)

421 safe! (찬성이야!)

422 Thanks for nothing! (맙소사! - 가만 있는 게 돕는 거야)

423 Take it easy! (잘 가! 또는 진정해!)

424 That's not my trade (내 18번이 아냐)

425 I just sit back (난 그냥 보고만 있을래)

426 That's news to me (금시초문이에요)

427 I am taken ill (병에 걸렸어)

428 joint (싸구려 술집)

429 knocked up (새끼를 밴)

430 keep one's cool (침착성을 유지하다)

431 jock (운동선수)

432 jerk someone around (곤경에 빠뜨리다)

433 in the bag (정해진, 안정된)

434 hyper (너무 신이 난)

435 in (유행의)

436 hungry (돈버는데 열심인)

437 history (과거의 일)

438 hang it up (그만두다)

439 He has a lot of guts (그는 배짱이 대단하다)

440 if you ask me... (나의 의견으로는...)

441 Suit yourself (네 형편대로 해라)

442 Come off it (농담 그만해)

443 Don't be a litterbug (쓰레기 버리는 사람이 되지 맙시다)

444 My trip went bananas (여행이 엉망진창이 되고 말았어)

445 kaput (못쓰게 된, 시대에 뒤진)

446 tool around (이리저리 운전하다)

447 take a hike (떠나다)

448 He's my right arm (그는 내 오른팔이야)

449 He really bugs me (그 남자 날 너무 괴롭혀)

450 like pulling teeth (아주 힘들고 고통스러운)

451 fall head over heels for (사랑에 빠지다)

452 The shoe is on the other foot! (상황이 역전됐어!)

453 He has ants in his pants (그 사람이 안절부절 난리야)

454 Achilles' heel (약점)

455 The car behind me is tailgating me (뒤차가 너무 바짝 쫓아오고 있네)

456 stripped car (옵션이 전혀 없는 차)

457 spare tire (뱃살)

458 Don't ham it up! (오버 하지마!)

459 eat humble pie (사과하게 하다)

460 She has a bun in the oven (그녀가 임신했어요)

461 Chew on that for a while! (생각 좀 해!)

462 He is such a wet noodle! (그는 정말 밥맛이야!)

463 Jack got hauled in for drunk driving! (잭이 음주운전으로 경찰서에 잡혀 있어!)

464 pot hole (길거리에 난 커다란 구멍)

465 stop on a dime (눈깜짝할 사이에 서다)

466 bread winner (가장)

467 You're cooking with gas! (참 잘했어요!)

468 David eats like a horse! (진짜 많이 먹는군!)

469 I conked out for twelve hours (난 12시간 동안 잠이 들었어)

470 Hop in! (타!)

471 run a light (신호를 무시하고 가다)

472 That dress fits you like a glove! (그 옷 네게 꼭 맞는 걸!)

473 pileup (연쇄충돌)

474 This job is a real gravy train (이 일은 거저 돈 버는 일이야)

475 My new boss is a real tough cookie (새 사장은 정말 고집불통이야)

476 Hand over the cabbage! (돈 이리 내!)

477 botch up (실수하다)

478 as quiet as a mouse (아주 조용한, 온순한)

479 have a sweet tooth (단 것을 좋아하다)

480 She has a sixth sense for directions (그녀는 방향에 대한 감각이 굉장히 뛰어나)

481 Mary is in a pickle (메리가 곤경에 빠졌어)

482 feel blue (우울해지다)

483 He's out of the woods (그는 곤경에서 벗어났어)

484 I'm as blind as a bat without my glasses (난 안경없으면 장님이야)

485 cost an arm and a leg (비용이 많이 들다)

486 I am of two minds about him (난 그에 대해 결단을 내릴 수가 없어)

487 My baby is the apple of my eye (내 아기는 눈에 넣어도 아프지 않아)

488 the green light (청신호)

489 antifreeze (술)

490 have a ball (즐거운 시간을 갖다)

491 dinosaur (케케묵은 것)

492 face-off (대결)

493 eyepopper (아주 놀라운 것/사람)

494 dorky (이상한, 특이한)

495 drink with the flies (혼자 술 마시다)

496 the bottom line (가장 중요한 정보)

497 be on the road (여행중이다)

498 be in and out (특정 시간에 어떤 장소에 왔다갔다 하다)

499 at the eleventh hour (막판에)

500 drag one's feet (지연하다)

View ON

ielts speaking 주제별 자료모음

일반영어 2009. 5. 18. 20:57 Posted by chanyi


Oprah Speaks to the Stanford Class of 2008 (Highlights)

This program has brought to you by Stanford university. Please visit us at Stanford.edu.

…Warmly welcome our commencement speaker, Oprah Winfrey~!

 

08~!

08학번 여러분!

 

So lesson one, follow your feelings.

첫번째 교훈은, 항상 마음을 따르라는 것입니다.

If it feels right, move forward, if it doesn’t feel right, don’t do it.

‘맞다’라는 느낌이 들면 밀어붙이고, 그렇지 않다면 하지 마세요.

 

Now I wanna talk a little bit about failings, because nobody’s journey is seemless or smooth.

자 이제 실패에 대해 조금 말씀을 드릴께요.

왜냐하면 그 누구의 삶도 흠집없고 실수가 없을 수는 없으니까요.

We all stumble, we all have set backs.

우리는 모두 비틀거리며 고난을 맞기도 하죠.

If things go wrong, you heat a dead end,-as you will-

it’s just life’s way of saying time to change a course.

일이 잘못되면 막다른 골목에 다다를거에요.

그건 바로 삶의 방향을 바꿀 때가 되었다고 인생이 말해주는 거에요

So ask every failure, this is what I do with every failure, every crisis, every difficult time- I say, what is this here to teach me?

그러니 실패자들에게 모두 물어보세요. 저는 그렇게 합니다.

모든 실패, 고난, 역경의 시기에 저는 ‘이 시기가 나에게 무엇을 가르쳐주러 왔을까?’

라고 반문해봅니다.

And as soon as you get the lesson, you get to move on.

그리고 교훈을 얻자마자 여러분은 발전합니다.

If you really get the lesson, you pass and you don’t have to repeat the class.

만약 진정한 교훈을 얻는다면, 여러분은 그 고난을 이수했으며 재수강 할 필요가 없습니다.

If you don’t get the lesson, it shows up wearing another pair of pants -or skirt-to give you some remedial work.

만약 교훈을 얻지 못하면 다른 곳에서 나타날 거에요. 여러분에게 보충할 수 있는 숙제를 주기 위해서 말이죠.

 

And what I found is that difficulties come when you don’t pay attention to life’s whisper,

because life always whispers to you first.

또 제가 알게 된 것은, 어려움은 여러분이 관심을 기울이지 않을 때 오며 그 때 인생이 속삭여준다는 것이죠. 네, 인생은 당신에게 먼저 속삭입니다.

And if you ignore the whisper, sooner or later you’ll get a scream.

그 때 여러분이 그 속삭임을 무시하면 언젠가는 그것이 외침으로 변하죠.

Whatever your resist persists.

여러분이 저항하는 것은 지속될 것입니다.

But, if you ask the right question- not “why is this happening”, but “what is this here to teach me?” What is this here to teach me?...

-it puts you in the place and space to get the lesson you need.

하지만 옳은 질문을 하세요.

‘왜 나한테 이런 일이?’가 아닌 ‘이것이 나에게 지금 무엇을 가르쳐주나?’를요.

이것이 지금 나에게 무엇을 가르쳐주고 있는가…를.

그래야 당신에게 필요한 교훈을 얻을 수가 있습니다.

 

The lesson here is clear.

여기서 교훈은 명확합니다.

And that is, if you’re hurting, you need to help somebody else, he is there hurt.

즉, 상처받았을 때 또 다른 상처받은 사람을 도와주세요.

If you are in pain, help somebody else’s pain.

고통받고 있을 때 다른 사람의 고통을 덜어주세요.

And when you are in a mess, you get yourself out of the mess helping somebody out of there.

엉망진창인 상황에 처해있을 때 거기에서 나와 다른 사람도 거기에서 나올 수 있게 도와주세요.

And in the process, you get to become a member of, what I call, The Greatest Fellowship of All, the sorority of compassion and the fraternity of service.

그런 과정에서 여러분은 제가 소위 말하는 ‘우리 모두의 위대한 동반자’클럽의 멤버가 될 것입니다. 따뜻한 마음을 가진 sorority(여학생 클럽), 봉사정신의 fraternity(남학생 클럽)같이 말입니다.

 

I know this for sure, that doing good actually makes you better.

제가 자신있게 말씀드리는 점은 좋은 일을 함으로써 여러분은 발전한다는 것입니다.

So, whatever fields you choose, if you operate from the paradigm of service, I know your life will have more value and you’ll be happy.

그러니 어떤 분야를 선택하든 서비스의 정신으로 행동한다면 여러분의 삶은 분명 더 가치있어지고 더 행복해질 겁니다.

 

If you choose to offer your skills and talent in service,

when you choose the paradigm of service,

looking at your life through that paradigm, it turns everything you do from a job into a gift.

여러분의 기술과 능력을 서비스에 제공하게 된다면,

즉 서비스의 패러다임을 선택한다면,

인생을 그러한 가치관으로 산다면, 당신의 직업은 선물로 바뀔 것입니다.

 

And I know you haven’t spent all this time in Stanford just to go out and get a job,

여러분이 단지 직장을 구하기 위해 스탠포드에서 이런 시간들을 보낸 것이 아니란 걸 알고 있습니다.

 

You’ve been enriched in countless ways.

여러분이야말로 셀 수 없이 다양한 방면으로 풍부한 경험을 해왔습니다.

There’s no better ways to make your mark on the world and to share that abundance with others.

그런 풍부함을 다른 사람과 나누는 것만큼 이 세상에 뚜렷한 족적을 남기는 방법도 없을 것입니다.

 

You have the hearts and the smarts to go with it, and it’s up to decide, really, where will you now use those gifts?

여러분은 따뜻한 가슴과 동시에 냉철한 지성을 가지고 있으며 이제 선택은 여러분의 몫입니다. 이러한 재능을 여러분은 어디에 사용하시겠습니까?

 

You’ve got the diploma, so go out and get the lessons,

cause I know great things are sure to come.

학위를 땄으니 바깥 세상으로 나가 교훈을 배워보세요.

왜냐하면 반드시 위대한 일이 여러분에게 다가올테니까요.

 

Congratulations! 08, 08!

축하합니다, 08학번 여러분!



Farewell Address to Congress

General Douglas MacArthur


delivered 19 April 1951





Mr. President, Mr. Speaker, and Distinguished Members of the Congress:


I stand on this rostrum with a sense of deep humility and great pride -- humility in the wake of those great American architects of our history who have stood here before me; pride in the reflection that this forum of legislative debate represents human liberty in the purest form yet devised. Here are centered the hopes and aspirations and faith of the entire human race. I do not stand here as advocate for any partisan cause, for the issues are fundamental and reach quite beyond the realm of partisan consideration. They must be resolved on the highest plane of national interest if our course is to prove sound and our future protected. I trust, therefore, that you will do me the justice of receiving that which I have to say as solely expressing the considered viewpoint of a fellow American.


I address you with neither rancor nor bitterness in the fading twilight of life, with but one purpose in mind: to serve my country. The issues are global and so interlocked that to consider the problems of one sector, oblivious to those of another, is but to court disaster for the whole. While Asia is commonly referred to as the Gateway to Europe, it is no less true that Europe is the Gateway to Asia, and the broad influence of the one cannot fail to have its impact upon the other. There are those who claim our strength is inadequate to protect on both fronts, that we cannot divide our effort. I can think of no greater expression of defeatism. If a potential enemy can divide his strength on two fronts, it is for us to counter his effort. The Communist threat is a global one. Its successful advance in one sector threatens the destruction of every other sector. You can not appease or otherwise surrender to communism in Asia without simultaneously undermining our efforts to halt its advance in Europe.


Beyond pointing out these general truisms, I shall confine my discussion to the general areas of Asia. Before one may objectively assess the situation now existing there, he must comprehend something of Asia's past and the revolutionary changes which have marked her course up to the present. Long exploited by the so-called colonial powers, with little opportunity to achieve any degree of social justice, individual dignity, or a higher standard of life such as guided our own noble administration in the Philippines, the peoples of Asia found their opportunity in the war just past to throw off the shackles of colonialism and now see the dawn of new opportunity, a heretofore unfelt dignity, and the self-respect of political freedom.


 Mustering half of the earth's population, and 60 percent of its natural resources these peoples are rapidly consolidating a new force, both moral and material, with which to raise the living standard and erect adaptations of the design of modern progress to their own distinct cultural environments. Whether one adheres to the concept of colonization or not, this is the direction of Asian progress and it may not be stopped. It is a corollary to the shift of the world economic frontiers as the whole epicenter of world affairs rotates back toward the area whence it started.


In this situation, it becomes vital that our own country orient its policies in consonance with this basic evolutionary condition rather than pursue a course blind to the reality that the colonial era is now past and the Asian peoples covet the right to shape their own free destiny. What they seek now is friendly guidance, understanding, and support -- not imperious direction -- the dignity of equality and not the shame of subjugation. Their pre-war standard of life, pitifully low, is infinitely lower now in the devastation left in war's wake. World ideologies play little part in Asian thinking and are little understood. What the peoples strive for is the opportunity for a little more food in their stomachs, a little better clothing on their backs, a little firmer roof over their heads, and the realization of the normal nationalist urge for political freedom. These political-social conditions have but an indirect bearing upon our own national security, but do form a backdrop to contemporary planning which must be thoughtfully considered if we are to avoid the pitfalls of unrealism.


Of more direct and immediately bearing upon our national security are the changes wrought in the strategic potential of the Pacific Ocean in the course of the past war. Prior thereto the western strategic frontier of the United States lay on the littoral line of the Americas, with an exposed island salient extending out through Hawaii, Midway, and Guam to the Philippines. That salient proved not an outpost of strength but an avenue of weakness along which the enemy could and did attack.


The Pacific was a potential area of advance for any predatory force intent upon striking at the bordering land areas. All this was changed by our Pacific victory. Our strategic frontier then shifted to embrace the entire Pacific Ocean, which became a vast moat to protect us as long as we held it. Indeed, it acts as a protective shield for all of the Americas and all free lands of the Pacific Ocean area. We control it to the shores of Asia by a chain of islands extending in an arc from the Aleutians to the Mariannas held by us and our free allies. From this island chain we can dominate with sea and air power every Asiatic port from Vladivostok to Singapore -- with sea and air power every port, as I said, from Vladivostok to Singapore -- and prevent any hostile movement into the Pacific.


*Any predatory attack from Asia must be an amphibious effort.* No amphibious force can be successful without control of the sea lanes and the air over those lanes in its avenue of advance. With naval and air supremacy and modest ground elements to defend bases, any major attack from continental Asia toward us or our friends in the Pacific would be doomed to failure.


Under such conditions, the Pacific no longer represents menacing avenues of approach for a prospective invader. It assumes, instead, the friendly aspect of a peaceful lake. Our line of defense is a natural one and can be maintained with a minimum of military effort and expense. It envisions no attack against anyone, nor does it provide the bastions essential for offensive operations, but properly maintained, would be an invincible defense against aggression. The holding of this littoral defense line in the western Pacific is entirely dependent upon holding all segments thereof; for any major breach of that line by an unfriendly power would render vulnerable to determined attack every other major segment.


This is a military estimate as to which I have yet to find a military leader who will take exception. For that reason, I have strongly recommended in the past, as a matter of military urgency, that under no circumstances must Formosa fall under Communist control. Such an eventuality would at once threaten the freedom of the Philippines and the loss of Japan and might well force our western frontier back to the coast of California, Oregon and Washington.


To understand the changes which now appear upon the Chinese mainland, one must understand the changes in Chinese character and culture over the past 50 years. China, up to 50 years ago, was completely non-homogenous, being compartmented into groups divided against each other. The war-making tendency was almost non-existent, as they still followed the tenets of the Confucian ideal of pacifist culture. At the turn of the century, under the regime of Chang Tso Lin, efforts toward greater homogeneity produced the start of a nationalist urge. This was further and more successfully developed under the leadership of Chiang Kai-Shek, but has been brought to its greatest fruition under the present regime to the point that it has now taken on the character of a united nationalism of increasingly dominant, aggressive tendencies.


Through these past 50 years the Chinese people have thus become militarized in their concepts and in their ideals. They now constitute excellent soldiers, with competent staffs and commanders. This has produced a new and dominant power in Asia, which, for its own purposes, is allied with Soviet Russia but which in its own concepts and methods has become aggressively imperialistic, with a lust for expansion and increased power normal to this type of imperialism.


There is little of the ideological concept either one way or another in the Chinese make-up. The standard of living is so low and the capital accumulation has been so thoroughly dissipated by war that the masses are desperate and eager to follow any leadership which seems to promise the alleviation of local stringencies.


I have from the beginning believed that the Chinese Communists' support of the North Koreans was the dominant one. Their interests are, at present, parallel with those of the Soviet. But I believe that the aggressiveness recently displayed not only in Korea but also in Indo-China and Tibet and pointing potentially toward the South reflects predominantly the same lust for the expansion of power which has animated every would-be conqueror since the beginning of time.


The Japanese people, since the war, have undergone the greatest reformation recorded in modern history. With a commendable will, eagerness to learn, and marked capacity to understand, they have, from the ashes left in war's wake, erected in Japan an edifice dedicated to the supremacy of individual liberty and personal dignity; and in the ensuing process there has been created a truly representative government committed to the advance of political morality, freedom of economic enterprise, and social justice.


Politically, economically, and socially Japan is now abreast of many free nations of the earth and will not again fail the universal trust. That it may be counted upon to wield a profoundly beneficial influence over the course of events in Asia is attested by the magnificent manner in which the Japanese people have met the recent challenge of war, unrest, and confusion surrounding them from the outside and checked communism within their own frontiers without the slightest slackening in their forward progress. I sent all four of our occupation divisions to the Korean battlefront without the slightest qualms as to the effect of the resulting power vacuum upon Japan. The results fully justified my faith. I know of no nation more serene, orderly, and industrious, nor in which higher hopes can be entertained for future constructive service in the advance of the human race.


Of our former ward, the Philippines, we can look forward in confidence that the existing unrest will be corrected and a strong and healthy nation will grow in the longer aftermath of war's terrible destructiveness. We must be patient and understanding and never fail them -- as in our hour of need, they did not fail us. A Christian nation, the Philippines stand as a mighty bulwark of Christianity in the Far East, and its capacity for high moral leadership in Asia is unlimited.


On Formosa, the government of the Republic of China has had the opportunity to refute by action much of the malicious gossip which so undermined the strength of its leadership on the Chinese mainland. The Formosan people are receiving a just and enlightened administration with majority representation on the organs of government, and politically, economically, and socially they appear to be advancing along sound and constructive lines.


 With this brief insight into the surrounding areas, I now turn to the Korean conflict. While I was not consulted prior to the President's decision to intervene in support of the Republic of Korea, that decision from a military standpoint, proved a sound one, as we hurled back the invader and decimated his forces. Our victory was complete, and our objectives within reach, when Red China intervened with numerically superior ground forces.


This created a new war and an entirely new situation, a situation not contemplated when our forces were committed against the North Korean invaders; a situation which called for new decisions in the diplomatic sphere to permit the realistic adjustment of military strategy.


Such decisions have not been forthcoming.


While no man in his right mind would advocate sending our ground forces into continental China, and such was never given a thought, the new situation did urgently demand a drastic revision of strategic planning if our political aim was to defeat this new enemy as we had defeated the old.


Apart from the military need, as I saw It, to neutralize the sanctuary protection given the enemy north of the Yalu, I felt that military necessity in the conduct of the war made necessary: first the intensification of our economic blockade against China; two the imposition of a naval blockade against the China coast; three removal of restrictions on air reconnaissance of China's coastal areas and of Manchuria; four removal of restrictions on the forces of the Republic of China on Formosa, with logistical support to contribute to their effective operations against the common enemy.


For entertaining these views, all professionally designed to support our forces committed to Korea and bring hostilities to an end with the least possible delay and at a saving of countless American and allied lives, I have been severely criticized in lay circles, principally abroad, despite my understanding that from a military standpoint the above views have been fully shared in the past by practically every military leader concerned with the Korean campaign, including our own Joint Chiefs of Staff.


I called for reinforcements but was informed that reinforcements were not available. I made clear that if not permitted to destroy the enemy built-up bases north of the Yalu, if not permitted to utilize the friendly Chinese Force of some 600,000 men on Formosa, if not permitted to blockade the China coast to prevent the Chinese Reds from getting succor from without, and if there were to be no hope of major reinforcements, the position of the command from the military standpoint forbade victory.


We could hold in Korea by constant maneuver and in an approximate area where our supply line advantages were in balance with the supply line disadvantages of the enemy, but we could hope at best for only an indecisive campaign with its terrible and constant attrition upon our forces if the enemy utilized its full military potential. I have constantly called for the new political decisions essential to a solution.


Efforts have been made to distort my position. It has been said, in effect, that I was a warmonger. Nothing could be further from the truth. I know war as few other men now living know it, and nothing to me is more revolting. I have long advocated its complete abolition, as its very destructiveness on both friend and foe has rendered it useless as a means of settling international disputes. Indeed, on the second day of September, nineteen hundred and forty-five, just following the surrender of the Japanese nation on the Battleship Missouri, I formally cautioned as follows:


Men since the beginning of time have sought peace. Various methods through the ages have been attempted to devise an international process to prevent or settle disputes between nations. From the very start workable methods were found in so far as individual citizens were concerned, but the mechanics of an instrumentality of larger international scope have never been successful. Military alliances, balances of power, Leagues of Nations, all in turn failed, leaving the only path to be by way of the crucible of war. The utter  destructiveness of war now blocks out this alternative. We have had our last chance. If we will not devise some greater and more equitable system, Armageddon will be at our door. The problem basically is theological and involves a spiritual recrudescence and improvement of human character that will synchronize with our almost matchless advances in science, art, literature, and all material and cultural developments of the past 2000 years. It must be of the spirit if we are to save the flesh.


But once war is forced upon us, there is no other alternative than to apply every available means to bring it to a swift end.


War's very object is victory, not prolonged indecision.


In war there is no substitute for victory.


There are some who, for varying reasons, would appease Red China. They are blind to history's clear lesson, for history teaches with unmistakable emphasis that appeasement but begets new and bloodier war. It points to no single instance where this end has justified that means, where appeasement has led to more than a sham peace. Like blackmail, it lays the basis for new and successively greater demands until, as in blackmail, violence becomes the only other alternative.


"Why," my soldiers asked of me, "surrender military advantages to an enemy in the field?" I could not answer.


Some may say: to avoid spread of the conflict into an all-out war with China; others, to avoid Soviet intervention. Neither explanation seems valid, for China is already engaging with the maximum power it can commit, and the Soviet will not necessarily mesh its actions with our moves. Like a cobra, any new enemy will more likely strike whenever it feels that the relativity in military or other potential is in its favor on a world-wide basis.


The tragedy of Korea is further heightened by the fact that its military action is confined to its territorial limits. It condemns that nation, which it is our purpose to save, to suffer the devastating impact of full naval and air bombardment while the enemy's sanctuaries are fully protected from such attack and devastation.


Of the nations of the world, Korea alone, up to now, is the sole one which has risked its all against communism. The magnificence of the courage and fortitude of the Korean people defies description.


They have chosen to risk death rather than slavery. Their last words to me were: "Don't scuttle the Pacific!"


 I have just left your fighting sons in Korea. They have met all tests there, and I can report to you without reservation that they are splendid in every way.


It was my constant effort to preserve them and end this savage conflict honorably and with the least loss of time and a minimum sacrifice of life. Its growing bloodshed has caused me the deepest anguish and anxiety.


Those gallant men will remain often in my thoughts and in my prayers always.


I am closing my 52 years of military service. When I joined the Army, even before the turn of the century, it was the fulfillment of all of my boyish hopes and dreams. The world has turned over many times since I took the oath on the plain at West Point, and the hopes and dreams have long since vanished, but I still remember the refrain of one of the most popular barrack ballads of that day which proclaimed most proudly that "old soldiers never die; they just fade away."


And like the old soldier of that ballad, I now close my military career and just fade away, an old soldier who tried to do his duty as God gave him the light to see that duty.


Good Bye.


 

노병(老兵)은 결코 죽지 않는다

- 맥아더(MacArthur)

나는 마음속 깊이 겸허함과 자랑스러운 마음으로 이 연단에 섰습니다. 나 이전에 이곳에 섰던 사람들이 우리 역사의 ‘위대한 건설자’였음을 깨달았기에 겸허한 마음이 생기고, 이 나라의 입법부는 오늘날에 이르기까지 창안해 낸 것 중에 가장 순수한 형태로 인간의 자유를 대표한다는 생각에 자랑스러운 마음을 느낍니다.

전 인류의 희망과 열망과 신념이 이곳에 집중되어 있습니다. 나는 어떤 당파적인 대의명분을 위한 옹호자로서 이 자리에 선 것이 아닙니다. 왜냐하면 내가 말하려는 문제들은 근본적이며 당파적인 고려의 범위를 훨씬 능가하는 것들이기 때문입니다. 만일 우리의 장래를 보호하고 우리의 방침을 분석하려면 이러한 문제들은 국가의 최대 관심사로서 해결되어야만 합니다.

그러므로 나는 여러분께서 내가 이제부터 말씀드리는 것은 단지 한 미국인 동포가 숙고한 바의 견해를 표명하는 것이라고 공정하게 받아 주실 것으로 믿습니다.

나는 지금 저물어 가는 인생의 황혼을 맞이해서 아무런 원한도 반감도 없이 오직 나의 조국을 위해서 봉사하겠다는 단 한 가지 목적으로 여러분께 말씀드리는 것입니다.

이 문제들은 전 세계적이며 매우 연동(聯動)적이기 때문에, 한 분야의 문제를 망각하고 다른 분야의 문제를 생각한다면 전체적인 재난을 초래하게 될 것입니다. 흔히 아시아는 유럽의 관문이라고 말합니다만, 유럽이 아시아의 관문이라는 것도 이에 못지않는 진리입니다. 그러므로 한 지역의 광대한 영향력은 다른 지역에도 그 영향을 끼칠 수 있다는 것입니다.

우리의 힘으로는 양쪽 전선을 방어하기에 부적당하며 우리의 노력을 분할 할 수도 없다고 주장하는 사람들이 있습니다.

나는 이보다 더 큰 패배주의의 표현을 생각해 낼 수 없습니다. 만일, 가상(假想)의 적군이 그 힘을 두 전선에 분할할 수 있다고 한다면 우리는 그들의 노력에 대항해야 합니다. 공산주의자의 위협이라는 것은 전 세계적입니다. 한 지역에서 성공적인 진전을 보게 되면 다른 모든 지역의 파괴를 위협하게 됩니다. 여러분께서는 유럽에서 그들의 진출을 막아내려는 우리의 노력을 동시에 기울이지 않고는 아시아에서 공산주의를 굴복시키거나 진정시킬 수 없습니다.

나는 처음부터 중국 공산당의 지원을 받은 북한이 가장 유력한 공산주의 국가라고 믿었습니다. 그들의 관심사는 현재 한국뿐만 아니라 최근에 인도차이나와 티벳에서 드러낸 것과 같은 경향을 띠고 있어서 잠재적으로 남쪽을 향하여 겨누고 있으며, 태초 이래 모든 것에는 정복자가 존재했을 것이라는 고무된 힘의 확장을 위하여 같은 욕망이 우세하게 반영되고 있습니다.

한국 정부의 지원에 개입할 것이라는 대통령의 결정에 앞서 나는 대통령과 의논하지 않았지만, 군사적 관점으로 그 결정은 적절한 결정이었음이 입증되었습니다. 내가 그 결정은 적절한 결정으로 입증되었다고 말할 때는 우리가 그 침략자를 격퇴시키고 침략자의 군대를 파멸시켰을 때를 말합니다. 우리의 승리는 완벽했으며, 우리의 목적이 거의 이루어지려고 했습니다. 그때 숫자적으로 우세한 중공군의 보병이 개입했습니다.

이것은 새로운 전쟁과 완전히 새로운 사태를 만들어 냈는데, 이러한 사태는 북한 침략자에 대항하여 우리 군대를 파견했을 때에는 전혀 예상하지 못했던 것입니다. 이러한 사태는 외교적인 분야에서 현실적인 군사 전략의 조정을 인가하도록 새로운 결정을 요청하는 것이었습니다. 그러한 결정은 마련되어 있었던 것이 아니었습니다.

올바른 정신을 가진 사람이라면 우리의 지상군을 중국 대륙에 파견할 것을 주장할 사람은 없을 것이며, 그러한 것을 전혀 생각조차 해본 적이 없을 것입니다. 만약 우리의 정치적 목표가 과거에 적을 무찔렀던 것처럼 이 새로운 적을 무찌르는 데 있다면, 이 새로운 사태는 과감한 작전 계획의 수정을 긴급히 요구하는 것이었습니다. 나는 압록강 이북의 적군에게 주어진 모호 성역을 무력화시키는 것이 군사적으로 필요하다고 본 것 이외에, 전쟁 수행상 다음과 같은 조처가 군사적으로 필요하다는 것을 느꼈습니다.

첫째, 중공에 대하여 우리의 경제적 봉쇄를 강화할 것.

둘째, 중국 연안에 해군 봉쇄를 가할 것.

셋째, 중국 연안 지역과 만주 지역의 공중 정찰에 대한 제한을 해제할 것.

넷째, 대만에 있는 중화민국 군대에 대한 제한을 해제하는 동시에 그들이 중국 본토에 대하여 효과적인 작전을 수행할

수 있도록 병참 지원을 할 것.

한국에 파견된 우리의 군대를 지원하고, 수많은 미국인과 연합국인의 생명을 구원하기 위해 가능한 한 이 전쟁을 빨리 끝내야겠다는, 전문적으로 모든 계획된 견해를 가졌다는 것만으로 나는 적대감을 불러일으켰으며, 특히 외국으로부터 신랄하게 비난을 받아 왔습니다. 위에서 말한 견해들은 사실 유엔의 공동 참모를 비롯하여 한국 전쟁에 관심을 가진 모든 군사 지도자들도 과거에 공감했던 것인데도 비난을 받았던 것입니다.

나는 증원군을 요청했지만 증원군을 보낼 수 없다는 통고를 받았습니다. 만약 압록강 이북에 적이 구축해 놓은 기지를 파괴할 것을 허가하지 않는다면, 대만에 있는 60만 중화민국 우군을 활용할 것을 허가하지 않는다면, 중공군이 외부로부터 원조받는 것을 방지하기 위하여 중국 해안 봉쇄를 허가하지 않는다면, 그리고 대(大)증원군의 파견을 바랄 수 없다면, 나는 군사적 관점에서 사령부의 입장으로는 결코 승리할 수 없다는 것을 확실히 밝히는 바입니다.

우리는 한국에서 끊임없는 기동 작전과 아군의 보급선상의 유리함이 적군의 보급선상의 불리함으로 균형을 유지하는 적합한 지역에서 주도권을 잡을 수 있습니다. 그러나 만일 적군이 잠재적인 전군사력을 활용한다면 그들의 혹독하고도 끊임없는 소모전을 우리 군대에 퍼부어 우리는 고작 승부미결(勝負未決)의 전쟁밖에는 희망할 수 없을 것입니다.

나는 새로운 정치적 사태 해결을 위해서는 긴요하다고 끊임없이 요청했었습니다.

그러나 나의 노력은 나의 입장을 왜곡하게 만들었습니다. 사실 나는 전쟁 도발자로 불려졌던 것입니다. 이보다 더 진리와 동떨어진 것은 없을 것입니다.

현재 살아 있는 몇몇 사람들이 전쟁에 대하여 알고 있는 것처럼 나도 전쟁을 알고 있지만, 전쟁처럼 내가 혐오하는 것도 없습니다. 우방과 적측 모두 전쟁에서 받는 그 무서운 파괴성으로 말미암아 전쟁은 국제적 분쟁의 해결 수단으로서 아무 가치가 없다고 보고 나는 오랫동안 전쟁의 완전 폐지를 주장했던 것입니다.

사실 1945년 9월 2일, 미주리 전함에서 일본이 항복 문서에 서명한 바로 그 이튿날, 나는 정식으로 다음과 같이 경고했습니다.

"태초 이래 인간은 평화를 희구해 왔습니다. 국가 사이의 분쟁을 해결하고 미연에 방지하기 위한 국제적인 과정이 수세기를 걸쳐 다양한 방법으로 시도되어 왔습니다. 단지 시초가 개인 간의 분쟁인 경우에는 실현 가능한 방법들이 발견되지만 보다 넓은 국제적 범위의 중재 기구로서는 결코 성공한 적이 없습니다.

군사 동맹·힘의 균형·국제연맹, 이 모든 방법은 실패로 돌아갔고 오직 전쟁이라는 도가니가 남아 있을 뿐입니다. 현재 전쟁의 극단적인 파괴력은 이러한 양자택일의 방법마저 어둡게 하고 있습니다. 우리는 마지막 기회를 가지고 있습니다. 만약 우리가 좀 더 위대하고 좀 더 공평한 제도를 고안해 내지 않는다면 최후의 종말을 위한 대 결전을 맞이해야 할 것입니다.

문제는 근본적으로 신학적이고 정신적인 재연에 뒤얽힌 것이어서, 인간성의 재량은 과거 2천년 동안의 과학·예술·문학 등 모든 물질적·문화적 발전에서 거의 비길 데 없는 진전과 동시성을 가져야만 합니다. 만일 우리가 육체를 구원하려고 한다면 정신의 구원이 이루어져야만 합니다."

그러나 일단 전쟁이 우리에게 강요된 이상, 전쟁을 신속히 종결시키기 위해서 유효한 모든 수단들을 적용하는 것밖에 아무 도리가 없는 것입니다. 전쟁의 최종 목적은 승리이지 우유부단한 연장이 아닙니다.

전쟁에서 승리를 대신할 만한 것이 없습니다. 한국의 비극은 그 군사적 행동이 한국의 영토 범위 내에 제한되어 있다는 사실로 말미암아 더 한층 고조되고 있습니다.

우리가 구원하고자 원하는 이 나라는 전격적인 함포 사격과 공중 폭격의 파괴적인 영향으로 고통받는 기막힌 운명에 처해 있는데도 불구하고, 적의 은둔처는 그러한 공격과 파괴로부터 완전히 보호되어 있습니다.

세계의 모든 국가 중에서 오직 한국만이 현재까지 공산주의에 대항하여 그 모든 것을 무릅쓰고 있는 유일한 국가입니다.

한국인의 불굴의 정신과 대단한 용기는 언급할 필요가 없습니다. 그들은 노예가 되기보다는 차라리 죽음을 무릅쓰는 길을 택했습니다. 그들이 나에게 보내 온 최후의 말은 "태평양을 단념하지 마시오!"라는 부탁이었습니다.

나는 52년간의 나의 군대 생활의 막을 내리려고 합니다. 내가 군(軍)에 입대했을 때는 세기(世紀)의 전환기 전이었지만, 나의 소년 시절의 모든 꿈과 희망을 실현하기 위한 것이었습니다.

내가 웨스트포인트(미국 육군사관학교)에서 임관 선서식을 거행한 이래 세상이 몇 차례 뒤바뀌었고, 기억이 희미해지는 가운데 나의 희망과 꿈을 오래 지니고 있습니다. 그러나 그 당시 가장 인기가 있었던 군가 중 한 곡의 후렴을 아직도 기억하고 있는데, 그것은 매우 당당하게 "노병은 결코 죽지 않는다. 그들은 다만 사라질 뿐이다"라고 찬양하는 것입니다.

그 군가의 노병처럼, 지금 나는 나의 군인으로서의 생애에 막을 내리고 다만 사라지려고 합니다. 하느님께서 그에게 광명을 내리셔서 자신의 의무를 이행하려고 노력한 노병이 그 의무를 다하게 해주소서! 안녕히 계십시오.

※ 이 연설문은 1951년 4월 19일, 맥아더 원수가 의회에서 자신의 행위에 대한 옹호론을 주장한 연설 내용이다.


Blood, Toil, Tears and Sweat

Winston Churchill


13 May 1940




Mr. Speaker:


On Friday evening last I received His Majesty's commission to form a new Administration. It was the evident wish and will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties, both those who supported the late Government and also the parties of the Opposition.


I have completed the most important part of this task. A War Cabinet has been formed of five Members, representing, with the Liberal Opposition, the unity of the nation. The three party Leaders have agreed to serve, either in the War Cabinet or in high executive office. The three Fighting Services have been filled. It was necessary that this should be done in one single day, on account of the extreme urgency and rigour of events. A number of other key positions were filled yesterday, and I am submitting a further list to His Majesty tonight. I hope to complete the appointment of the principal Ministers during tomorrow. The appointment of the other Ministers usually takes a little longer, but I trust that, when Parliament meets again, this part of my task will be completed, and that the Administration will be complete in all respects.


Sir, I considered it in the public interest to suggest that the House should be summoned to meet today. Mr. Speaker agreed and took the necessary steps, in accordance with the powers conferred upon him by the Resolution of the House. At the end of the proceedings today, the Adjournment of the House will be proposed until Tuesday, the 21st May, with, of course, provision for earlier meeting, if need be. The business to be considered during that week will be notified to Members at the earliest opportunity. I now invite the House, by the Resolution which stands in my name, to record its approval of the steps taken and to declare its confidence in the new Government.


Sir, to form an Administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself, but it must be remembered that we are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history, that we are in action at many points in Norway and in Holland, that we have to be prepared in the Mediterranean, that the air battle is continuous and that many preparations have to be made here at home. In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today. I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction, will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act. I would say to the House, as I said to those who've joined this government: "I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat."


We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering. You ask, what is our policy? I will say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us; to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy. You ask, what is our aim? I can answer in one word: victory. Victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival. Let that be realised; no survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal.


But I take up my task with buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. At this time I feel entitled to claim the aid of all, and I say, "Come then, let us go forward together with our united strength."


[연설의 배경] 영국의 보수당 의원 윈스턴 처칠은 히틀러의 나치 독일군이 네덜란드-벨기에-룩셈부르크를 돌파, 프랑스를 향해서 진격하고 있을 때인 1940년 5월13일 의회에서 연설했다. 그 며칠 전 對獨 유화론자이던 챔버레인 前 수상을 계승한 처칠은 이 연설에서 『나는 피, 手苦, 눈물, 그리고 땀밖에 드릴 것이 없습니다』란 유명한 말을 남겼다. 이 말은 그 뒤 언론에 의해 편집되어 『피, 땀, 눈물』로 정리되었다. 그동안 처칠은 전쟁狂이란 비난을 받아가면서 고독하게 히틀러의 野慾을 경고해 왔었다. 2차 세계대전이 일어나지 않았더라면 처칠은 수상이 되지 못하고 평범한 정치인으로서 끝났을 것이다. 이 연설에서 처칠은 반복과 頭韻法을 활용하여 연설에 극적인 효과를 더했다(“many many months of struggle and suffering”). 처칠은 나치 독일의 팽창력이 극에 달하고 영국의 운명이 경각에 달린 시점에서 앞으로 닥쳐올 고난과 희생의 세월에 대비하도록 국민들에게 경고하고 호소하고 있다. 처칠의 유명한 연설은 주로 영국이 위기에 처해 있을 때 생산되었다. 처칠은 웅변으로써 영어의 힘을 동원하여 영국인의 鬪志를 불러낸 것이다.


윈스턴 처칠(1874~1965)

샌드허스트 육군사관학교졸업. 육군장관·해군장관·수상 역임. 1953년 「제2차 세계대전」으로 노벨문학상 받음.

==============================================================================================


[번역]


금요일 저녁 나는 국왕 폐하로부터 새로운 정부를 구성하라는 임무를 부여받았습니다. 이 임무는 최대한 광범위한 기반에서 출 발하여 모든 정당을 포함하여야 한다는 것 이 의회와 국가의 확고한 의미였습니다. 나 는 이미 이 임무의 가장 중요한 부분을 완료했습니다.


전쟁 지도 내각은 다섯 명으로 구성되었는 바, 이들은 노동당과 반대당과 자유당, 그리고 조국의 단합을 대표합니다. 사태의 심각성과 긴급성 때문에 組閣을 하루 만에 완료하지 않을 수 없었습니다. 다른 요직은 어제 人選했습니다. 오늘 나는 추가 명단을 國王에게 제출할 것입니다.


내일 안으로 주요한 장관들의 임명을 끝낼 예정입니다. 다른 장관들의 임명에는 보통 시 간이 더 걸리는 법입니다. 나는 의회가 다시 개회할 때는 내 임무가 끝날 것이고 정부 구성도 모든 면에서 완료될 것이라고 믿습니다.


나는 公益을 고려하는 입장에서 의장에게 의회가 오늘 소집되어야 한다고 건의 드렸습니다. 오늘 회의가 끝날 때 오는 5월21일까 지 의회를 휴회할 것을 제안하려고 하는데 그 전에 개회가 필요하다면 그렇게 한다는 잠정적인 조건을 달 것입니다. 최대한 빠른 기회에 이 문제에 대해서 의원들에게 통보 드리겠습니다.


나는 의회가 지금까지 (내가) 취한 조치들 에 대해서 결의안으로 승인을 해줌으로써 새 정부에 대한 신임을 천명해주시기를 앙 망합니다. 결의안:“하원은 독일과의 전쟁을 승리로 이끌기 위해 국가적인, 不屈의 단결된 결의를 대표하는 정부를 구성한 것을 환영한다.”


이만큼 크고 복잡한 정부를 구성한다는 일 자체가 중대한 임무입니다. 그러나 우리는 지금 역사상 최대 결전 중의 하나, 그 도입부에 있습니다. 우리는 홀란드와 노르웨이 등 여러 곳에서 전투 중에 있고 지중해에서도 대비해야 합니다. 공중전도 계속 중이고 여기 우리의 집안에서도 많은 준비가 이루어져야 합니다.


이런 위기에 처하여 오늘 의회에서 길게 말씀드리지 못하는 점을 용서해주시리라고 생각합니다. 나는 이번 정치적인 구조변화로 인해 영향을 받고 있는 내 동료들이나 前 동료들께서 당연히 있어야 할 예의범절에 (내가) 부족한 점이 있더라도 양해해주시기 를 바랍니다.


나는 이 정부에 참여한 장관들에게 이야기 했던 대로 의회 여러분들에게 다시 말합니다:『나는 피, 수고, 눈물, 그리고 땀밖에 는 달리 드릴 것이 없습니다』 우리는 가장 심각한 시련을 앞두고 있습니다. 우리는 길고 긴 투쟁과 고통의 세월들을 앞두고 있습니다. 여러분들은 묻습니다, 당신의 정책 은 무엇인가? 나는 말합니다, 육상에서, 바다에서, 하늘에서 전쟁을 수행하는 것이라 고. 하느님께서 주신 우리의 모든 힘과 능력을 총동원하여, 어둡고 개탄스러운 인간 의 범죄목록에서도 유례가 없는 저 괴물과 같은 전제자를 상대로 전쟁을 수행하는 것, 이것이 우리의 정책입니다.


여러분들은 질문할 것입니다, 우리의 목표는 무엇인가. 나는 한마디로 답할 수 있습니다. 그것은 승리입니다. 승리, 어떤 대가를 지불하더라도 어떤 폭력을 무릅쓰고라도 승리, 거기에 이르는 길이 아무리 길고 험 해도 승리, 승리 없이는 생존도 없기 때문 에 오직 승리뿐입니다.


그것을 기필코 실현시킵시다. (승리 없이는 ) 대영제국의 생존도, 대영제국이 버티어온 모든 것들의 생존도, 인류가 그 목표를 향하여 전진하도록 만드는 시대의 욕구와 鼓動도 존재할 수 없을 것입니다. 나는 희망에 들뜬 기분으로 나의 임무를 인수하는 바 입니다. 나는 우리의 소명은 결코 실패하지 않을 것이라고 확신합니다. 나는 이 시점 , 이 대목에서 여러분들의 도움을 요구할 자격이 있다고 느끼면서 이렇게 호소하는 바입니다.


『자, 단합된 우리의 힘을 믿고서 우리 모두 전진합시다』

Part 1.


 

인사말은 생략

 

sarah라는 진행자를 S, Tiffany=T, Jessica=J로~

s: 오늘 모신 두 분은  코리안 어메리칸이라 제가 해석을 안해도 되어서 쉽게 갈 수 있겠는데요.ㅎㅎㅎ

     요즘 Gee 가 완전 대박났죠! 한국에서 뿐만이 아니라 세계적으로 대히트인것 같아요. 참! 그 유툽비디오들 보셨어요?

 

T: yeh~ that i've seen quite a few of them actually.(네~ 그것도 여러버젼으로  봤어요.)

     yeh~ other countries and boys and girls, that's why it's so interesting!

     (네, 다른나라 사람들이 만든거, 소년, 소녀들이 만든거...그래서 더 재밌는거 같아요.)

 

s: 이번 미니앨범이 이렇게 까지 대박 날 줄 예상하셨나요?

 

T: we had no idea, we really had no idea. um...preparing for this album, we took a lot more than what we expected, so like, we took a lot more time than everybody expected,. but i guess as hard as we worked, like a few back is getting.  yeh! it's paying off.(전혀 예상하지 못했었어요.이 앨범을 준비하면서... 사람들이 예상했던 시간보다 훨씬 오래걸려었어요. 그래서 제 생각엔 우리가 열심히 했던 만큼 호응해주시는것 같아요, 네, 그 댓가를 받는거죠.ㅎㅎ)

 

s: 그렇다면 항상 새 곡을 받을 때 마다 이 곡은 히트 할것이다 이런 감이 오나요? 아니면 일단 내고 반응을 지켜보는 편인가요?

 

T: uh...of course there's always really really good music, like all the music we've done so far is like our style and we really like it. but this song was actually pretty new and it's kind of different from what we did in the first album. we were kind of scared but at the same time we were like we shouldn't be scared and  we should kind of make it ours, if it doesn't look like ours.

(어.....저희가 여태까지 부른 노래들이 다 저희들이 부르기 좋아했던 좋은 곡들이 었는데, 이번 노래는  저희 1집 때 불렀던 곡들과는 많이 틀린 느낌이었어서 다들 좀 부르기를 두려워했었죠. 그러나 다들 두려워하지말고 우리 노래같지 않으면 우리 노래로 한번 만들어보자 그랬어요.)

 

J: and it really became ours now.(그래서 이젠 저희 곡이 되었어요.)←제싴이가 드뎌 입을 열다 ㄷㄷㄷ;

 

s: ok! 말하신대로 시간이 오래걸려 나온 앨범이고, 지금 새로운 이미지로 활동 중이신데...본인들이 생각하기에 지난 앨범들과 비교해 볼 때 어떻게 변화하신것 같아요?

 

T: i have to say we've matured so much like...( 저희 정말 많이 성숙해졌어요...)

 

S: 어떤 면에서요?

 

T: musically, physically, mentally and as a group. I'd say we grew up a lot. long time ago, we're just like, argue about stupid things, and now it's like, we understand each other a lot more. and we're all running at one goal so....

(음악적으로, 심신적으로 그리고, 그룹으로서도...저희가 많이 성숙해 진것 같고요, 전에는 별일아닌걸로도 자주 싸우고 그랬는데..요즘엔 서로 잘 이해해 주고, 한가지 목표를 위해 함께 달리니까 그런것 같아요,)

 

J: i think it actually shows, like when we go on stage,,um... we feel more mature and we feel more comfortable on stage.

(제 생각엔 그런 변화가 보여지는것 같아요. 요즘은 무대에 올라가도 더 성숙된 느낌이나고, 무대에서 여유도 생긴것 같아요.)

 

s: 그렇다면 멤버들 간에 관계에 있어서 어떤 식의 변화가 있었다고 말할 수 있나요. 왜냐면 여자아이 9명 ,자그마치 아홉이나 모였잖아요. 여자들이 모이면 장난아니잖아요 솔직히.....

 

T: baseball team( 야구팀...)ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  yeh~ we can be catty, becuz we are pretty catty(네, 좀 장난 아니죠~ 왜냐면 저희 다 좀 catty해요. {여기서  참고로 catty란 고양이 같음을 말함. 알아서들 상상하시길. 예를 들어 여자들끼리의 싸움을 cat's fight이라고 한다...한 성질들 한다능 표현이 맞을래나?})

 

s: 그래도 자매 같기도 하죠?( 진행자가 뻘쭘함을 급 마무리하려 애쓰네..;)

 

T: that's exactly we call each other but it can get catty but what's really really like,  well balanced, and we're all like really catty but we're not catty to each other. we're catty when it comes to like our group. it's somebody like  said  something about us,im  like "what?"( 네, 우리도 서로 자매같다고 말해요. 근데 우리가 다 catty한 건 사실이지만, 저희는 그래도 서로 잘 맞는 편이라 서로 한테 catty하진 않지만...누가 우리 그룹을 가지고 모라 그러면 욱해져여 "모라 그랬어?" 막이러고...ㅋㅋㅋㅋㅋ

 

s: 아주 방어적이시네여~

 

J: Tiffany is really overprotected.(파니가 많이 저희를 과잉보호하는 편이예요.)

 

T: yeh, actually i really get catty.(예, 저도 모르게 catty해 져요.)

 

s: 오~ 니가 그룹 안에서 완전 엄마상이로구나~~~

 

T: i don't know when i turned this way~(저도 제가 언제 이렇게 됐는지 모르겠어요)

 

s: 나이가 들어간다는 소리예요, 농담이구요~ㅋㅋㅋ아직 20살 밖에 않됐는데요 모,,,,저는 27살이예요

 

T: it's ok! my sister is 28.(괜찮아요~ 우리 언니도 28살 이예요.)ㅋㅋㅋㅋ

 

 이번 앨범을 내면서 음반시장에서 누군가를 라벌로 의식한적이 있나요?

 

T: honestly, n,,,,of course there's always competition, but it wasn't who were we competing with and it was the fact that we were actually comming back and we wanted be at our best! like so we weren't afraid O what if we lose to someone and it was we don't wnat to lose for our selves. so we're kind of perfectionist. lol(솔직히...아.... 물론 항상 어디에나 경쟁은 있죠. 그러나 우리가 누구를 의식하고 경쟁의식을 느꼈다기 보다는 저희에겐 컴백이 더 중요했기 때문에 우리의 최고의 모습을 모습을 보여드리고 싶은 마음이 더 컸다고 봐야죠. 그리고 누구에게 지느냐가 중요했다기보다는 우리스스로에게 지는 것이 더 두려웠어요. 저흰 좀 완벽주의인것 같아요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ)

 

 

s: 그렇군요, 그래서 두 분다 코암이시고,

너는 엘에이 또 너는 샌프란시스코에서 왔잖아요. 근데 한국에 있는 에쎔이란 회사에 어떻게 들어가게 되었나요?

 

J: um...well i was casted in korea actually, when i was 5th grade, so it was like....yeh, very young...i was shopping with my mom....

(어...저는 5학년 때 한국에서 캐스팅 됐어요. 네 어렸을 때 ㅋㅋㅋ 엄마랑 샤핑나갔다가...)

 

s: 아~ 길거리 캐스팅된거군요.

 

T: i was casted....i was singing at an audition actually, and at the time i was 15. so i just turned to sophomore in high school.

and then they asked if i was interested in sining and i definitely was so, i asked my dad and he said no but i somehow got away and im here now.

(저는 노래부르는 오디션에서 캐스팅되었구요. 그 때가 15세 였고 고1 올라가자 마자 였어요, 오디션에서 더에게 노래할 의향이 있는냐고 물어봐서 저는 당연히 있다고 했고, 아빠 한테 여쭈어 보았더니 안된다고 하셨는데...어찌어찌해서 지금 여기있네요.ㅋㅋㅋㅋ)

 

J: Tiffany went to school with me. yeh in korea(파니가 한국에서 저랑 같은 학교를 다녔어요.)

 

T: we were going in a foreign school together.(예 둘이 같이 외국인 학교 다녔어요.)

Foreign, american, international school so we're pretty familiar with whole american...like...school soceity life. yeh~

( 외국인, 미국,  국제 학교 같은 곳인데요. 그래서 우리도 미국 학교 생활이 어떤지 대충알죠.)

 

s: 그러니까 두 분은  그 나이 때 에쎔과 계약을 하신거잖아여, 그럼 그 때 연습생을 한건가요?

 

T: yeh! it started immediately when we got here, but it's like everybody thinks like whole training system is like ,super like, hard and like rough and no pain(?) you know? like but actually it;s not all that bad, pretty as much as you put into it.

(네, 한국에 오자마자 바로 시작했죠. 그러나 사람들이 생각하는 것처럼 연습생 기간이 그렇게 혹독하고, 힘들진 않았어요. 그냥 내가 하는 만큼 얻게 되는거죠.)

J: and the company is really, they're very caring and supportive.

( 저희 회사는 써포트도 잘해주고 잘 돌봐주는 편이예요.)

 

T: really supportive, let's say i wanted to sing, i wanted to act, i wanted to do something ,then they'll be very supportive and like support us in every way. (  우리가 하고 싶어하는걸 다 할 수 있도록 지원해 줘요. 노래가 됐든 연기가 됐든..모든 잘 도와주는 편이예요.)

 

s: 그럼 연습생 시절이 어땠었는지 말해 줄 수 있나요? 항상 반복돼었던 일 같은거?

 

J: typical days(매일 반복되는 날들....)ㅋㅋㅋ

 

T: if we go to school around 7am to 3pm(학교를 7시에 가서 3시에 마치고 돌아오면...)

 

J: and then after school, we come and have lunch and then we practiced.( 방과 후에 점심먹고, 연습했어요.)

 

T: so the practice would be based on lessons. so singing, dancing, acting and like chinese, like languages

(연습은 레슨에 따라 달랐구요, 노래 ,춤, 연기 그리고 중국어 같은 외국어 공부등...)

 

J: Japanese, too(일본어두요)

 

T: after that it's strictly based on your own practice. yeh, self practice! so after 2years we were put in a group preparation,

was like 2yrs .right?(레슨이 끝나면 완전 자기 혼자하는 연습이였어요. 혼자연습! 그리고 2년 정도 지난 후에 그룹(소시)준비에 넣어 졌어요. 2년 정도 맞지?

 

s:그럼 그룹 결성 되기전에 둘이 알고 지내는 사이 였나요?( 이 사회자님 뭥미? 아까 실컷 둘이 학교 같이 다녔다고 얘기했는데;;;;;;;;)

 

T: yeh! of course! we always in a school together. it was cool actually.

( 당연하죠, 학교에서 맨날 만났는데,,,)

 

s: 니네가 다녔다는 학교는 들어보니까 완전 학원비슷한 널널한 분위기였겠는데...(제 생각엔 요 부분에서 사회자가 말한 학교는 sm연습생레슨을 말한거 같은데 파니는 켄트로 알아들은거 같음! 사회자가 참 사람 헸갈리게하네;;;;;;;)

 

T: yeh! since i went to American high school, like american school for my whole life, it was kind ofcool ya~ lay back.

(네, 저는 여기오기 전 까지 미국에 있는 미국학교들을 다녔었잖아요. 그래서 여기 학교는 좀.....널널했어요.)

 

s: sm연습생학교는 레슨을 그룹별로 지도하나요? 아니면 개인적으로 하나요?

 

T & J: there's both!(둘 다요)

 

s: 그럼 연습생 기간 동안 모가 제일 힘들었나요?

 

T: I'd have to say it's all in the mind, cuz it's not, it's nothings forced, it's all up to you basically, it's all up to you honestly.

as much as you want to do it, as much as you put into it, that's exactly  how much it comes back to you i guess. nothing was ..

really really hard it was just ...i think the stages  of going through you know? if you want to be a doctor you know you have to go to school for like 7yrs....it's hard. yeh~

(모든것이 자기 맘에 달렸다고 봐요, 왜냐면  아무도 억지로 시키지 않는 상황에서 솔직히 자기가 알아서 스스로 해야하거든요. 그러니까 내가 얼마나 열심히 했느냐에 따라 결과가 나에게 돌아오는거죠. 딱히 어려운 일을 없었던것 같은데..자기를 자신을 넘어서는  과정이 어려웠던것 같아요. 예를 들어 의사가 되기원하면 의대에 가서 7년이나 공부해야하잖아요.....네~ 어려운거 같아요.

 

s: 너 할말이 있어 보였눈데? 한숨도 쉬고

 

J: no no no no actually, i had a hard time finishing my homework and doing my essays and studying for a test and  so we'd stay up together or calling up each other.  ( 아뇨....저는 학교 갔다와서 숙제하고, 에세이 쓰고 ,시험공부 하며 연습생 생활을 같이 했던게 힘들었구요, 그래서 항상 늦게 까지 남아서나 전화로 얘랑 통화하며 서로 도와주었죠.)

 

s: 그럼요~ 학교다니면서 병행한다는게 쉬운일은 절대 아니죠.

Part.2

 

 

s: 요즘 소시가 돌리는 채널마다 나오고, 모든  버라이어티에 다 나오는거 같던데...요즘 스케줄도 매우 바쁘죠?  그리고, 리더인 태연이 정형돈씨와 함께 우결에 출연중이죠? 근데 멤버들은 그것에 대해 어떻게 생각하시나요? 그 가상 결혼생활에 대해..

 

T: it's  amazing becuz we really really liked the show and we were always like a viewer of the show, yeh! we're big fan of the show. and now that taeyeon's on it, even more interesting, and at first, we were really shocked but we were really supportive and fact that he is actually a lot more caring than everybody thinks he is. he's very caring~ and i would say since when we were young, we  probably say no! we would never gonna get marry to him. but let's  say we got older and we actually looking for husband figure. he actually might be a good husband figure.

(짱이예요, 안그래도 저희가 다 우결 팬이었는데, 요즘엔 태연이까지 나오니 당연히 더 흥미롭게 되었어요.  처음엔 정말 충격이었는데, 지금은 많이 도와주고 응원해 주고 있어요. 그리고 정형돈씨가 밖으로 알려진 모습보다 의외로 잘 챙겨주는 사람이란게  신기했어요. 만약 우리가 어렸었다면 당근 노! 했었겠지만 요즘은 다들 남편상을 찾고 있는 중이라 남의 일 같지 않았어요. 그리고 남편감으로 그리 나쁘지만도 아닌거 같아요.)

 

J: i didn't say that! ( 나는 절대 아니예요!)

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

 

s: 그래서 여러 분들 생각엔 그 둘이 잘어울리는 거 같아요?

 

T & J: yeh! cute couple!

 

s: 그런 태연이가 심각하게 그를 받아들일 수도 있을것 같아요?

 

@#$#%$%$^&%(^(*&)(&)(*

 

T: i don't think so. he's very young! she's very future? and we love her very much!

 

T: age nothing but a number~~~~(나이는 숫자에 불과할 뿐~~~~)ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

 

s: 정형돈씨가 처음 만났을 때 너네 아파트로 찾아갔지?

 

T: yeh! he was shocked!

 

s: 그가 왜 놀랐나요?

 

T: he scared, cuz there were like 9girls~~~~( 여자가 아홉이나 있는집에 오게 되니 당근 놀라죠.)

 

s: 지금 숙소에서 다같이 생활하고 있죠? 몇 년이나 같이 살았나요?

 

T: it's now almost our second year.(지금 2년 째예요)

 

s: 화장실 나눠쓰는건 어떤가요? 나머지 7명과함께?

 

J: it;s not how's living together? how's it sharing a bathroom?

(아니.. 같이 생활하는게 어떠냐는 것도 아니고, 화장실 나눠쓰는 문제는 어떤가요??ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ)

T: honestly, i guess sharing a bathroom is like the  biggest deal?( 솔직히 화장실 나눠쓰는 문제가 큰 문제죠?)

 

s: 그럼요! 당근 중요하죠!!!!!!!!

T: we're really balanced so.. let's say Jessica wakes up late and im the one who wakes up early, so it's like  in & out, in & out and time's pretty right so...( 우리는 잘 맞는 편이라 만약 제시카가 늦게 일어 난다고 치면 제가 일 찍일어나는 편이고, 모 이런 식으로 들락거리는 시간이 그냥 대충 잘 맞는 편이예요.)

 

S: 다 같이 앉아서 화장실 누가 언제 쓰나 스케줄 표 같은거 만들고 그러지 않나요?

J : nono No we never do that.( 아뇨 전혀 안그래요.)

T: we kinda mold it together, well molded( 아주 자연스럽게 맞추어져가죠)

s: soul mate!ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

윤아-너내운, 탱-우결 말고, 여러분들은 어때요? 연기할 생각없나요?

 

J: we're in girls generation!(우리는 소녀시대로 활동하고 있어요.   (ㄷㄷㄷ 시카효과!!!)

 

T: that was a joke but Jessica's not given.( 그게 농담이었어요.. 시카가 원래 남 웃기는건 타고나진 안았어요 ㅋㅋㅋㅋㅋ)

actually we're always prepared for a new ride so if we ever had a chance cuz we always been preparing and always up for the challange, nothing's set right now.(저희는 항상 새로운것을 받아들일 준비가 되있죠.기회만 온다면 도전할 준비가  되어있어요. 아직 확정된건 없어요.) actually we're cocentrating on going around  together. nine of us together. becuz it's been a while and honestly Jessica and i over here we're very selfish with the music.  so for now we're pretty much puting into all in our group.

(지금은 다 함께 작업하는거에 집중하있고요. 아홉명이 다같이, 왜냐면 그런지 꽤 오래됐고, 솔직히 말해 여기있는 제시카나 저는 음악에 욕심이 많거든요. ㅋㅋㅋㅋ 그래서 지금은 그룹활동에 모든걸 쏟아붓고 있죠.)

s: 개인적으로나 그룹으로서 들어 본 루머 중에 가장 웃기거나 이상한 소문이 무엇이었나요?

T: jessica looks pretty bumped. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

J: actually i have a lot of things on my mind right now.

T: what's funny one?

J: the funny one....

s: 방송으로 탈 수 있는것 만 말해주세요~ㅋㅋㅋ

 

T: there were like new comparison for about thing , they compared my last album and the album now and they're like O! she got a lot smarter over one  album, so i was like im just growing into my skin, i was embarrased but it's kind of fun becuz it's good experience for my family since they weren't with me fot about 3yrs, and they can watch me grow and i was pretty happy with but it was fun so.

(어떤 비교하는게 있었는데요, 지난 앨범에서의 저의 모습과 이번 앨범의 모습을 비교해 논게 있었어요. 좀 닭살돋게 창피했지만 재밌었어요. 그리고 제가 가족과 못지낸지가 3년째인데 저의 자라가는 모습을 한눈에 볼수 있어서 좋은 경험이었던것 같아요. 재밌었어요.^^)

 

 

S: 니가 맡은 역이 너를 날카로운 연장(?)으로 보지 않게만드는(ㄸㅍㄴ이미지말하는 것임!ㅠㅠ) 고정관념들이 좀 그렇지?  다 show잖아?

 

T: im foreign? (이라는건지 여기서 또 막히네! ;;;;) 답하기가 민망해서 장난치는거 같은데.....피니야~ㅠ

  im getting sharper~~~ 지금은 많이 날카로워지고 있어요.( 연장얘기임!)ㅋㅋㅋㅋ

NO no it wasn't never an act. i  just so happened to not know some vocabs.ㅋㅋㅋㅋ

(아녜요, 그건 연기가 아니었고요, 그냥 제가 단어들을 좀 잘 몰랐었어요.)

 

s: 그래도 편집이란걸 할 수 있었잖아요. 얼마든지 편집을 할 수 있었을텐데...그니까 우리는 리얼리티쇼를 완전한 리얼리티라고 부를 수 없는거죠, 편집들을 하니까!

어쨌든 너희들은 화난 네티든들이나 악플쓰는 사람들에게 관심을 기울이는  편인가?아니면 그냥....

 

T: the first album, yes i was pretty, i was ....obviously i was very sad,,some false acusation...a little..but i was never showed.

(첫번째 앨범 때는 정말 많이 슬펐어요, 밖으로 표현은 하지는 않았지만 ,하지도 않은 일들을 했다고 거짓으로 저를 취급했던 것들이...ㅠ)

but now huh! it kind a makes me into better person, better entertainer (지금은 하! 저를 더 낳은 사람 엔터테이너로 만들어 주는것 같아요.)

 

 

J: i kind a think of it as attention.( 저는 그게 일종의 관심이라고 생각해요.)

if i wasn't a girls generation Jessica or she wasn't Tiffany, people wouldn't really talk about us.(만약에 저나 티파니가 소시멤버가 아니었다면 우리에 대해 말하지 않았었겠죠.)

 

T: it's all about your interests, thank u  for loving us,( 맞아요 다 관심인거죠. 우리를 이토록 사랑해 주셔서 감사합니다.)

 

 

s: 사람들이 그러잖아요. 헤드라인에 니 이름이 있는한 아무리 나쁜 기사가 나도 그건 다 유명세 때문이라고,

 

 

T: yeh we're just  taking it as a constructive criticism now. i swear i grew up now!

( 네, 그래서 우린 요즘 건설적인 비평으로 받아들이고 있답니다, 나 진짜 많이 자랐다!ㅋㅋㅋㅋ) 파니 우월한 유머로 사회자 언니 또 감네~~~ㅠ

i would been crying~`(아니면 울고 있었겠죠.)

 

s: 마지막으로 지금 듣고 계신 시청자들께 한마디씩 하시죠

 

 

J:저희가 지난 달에 새로 gee 미니앨범 들고 나왔으니까 저희 음악 즐감시고, 곧 뵙게 되길 바랄께요.

 

T: first and foremost, i like to thank all the fans, not just in korea but actually all listeners too right now becuz we're very overwhelmed and grateful for the much you all have given us and i 'd like to say that since we were absent for 2008, we'll be here through out the whole 2009. and i hope you look forward to our new music.

(제일 먼저 그리고 가장 감사드리고 싶은 분들은 모든 팬여러분들, 한국에계신 분들 뿐만이 아니라 지금 이방송을 듣고 계신 여러분들입니다. 저희는 여러분들의 넘치는 사랑에  감동받았고, 감사한 마음을 지니고 있습니다.  비록 저희가 2008년도에 여러분들께 저희 모습을많이 보여드리지 못했지만 2009년도에는 저희가 여기 있겠습니다. 저희 새로운 음악을 기대해 주세요.) 


 



스티브잡스는?

I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I've ever gotten to a college graduation.

먼저 세계 최고의 명문으로 꼽히는 이 곳에서 여러분들의 졸업식에 참석하게 된 것을 영광으로 생각합니다. 저는 대학을 졸업하지 못했습니다. 솔직히, 태어나서 대학교 졸업식을 이렇게 가까이서 보는 것은 처음이네요.

 

Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories.

오늘, 저는 여러분께 제가 살아오면서 겪었던 세 가지 이야기를 해볼까 합니다. 그게 답니다. 별로 대단한 이야기는 아니구요. 딱 세가지만요.



The first story is about connecting the dots.

먼저, 인생의 전환점에 관한 이야기입니다.

I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out?

전 리드 칼리지에 입학한지 6개월 만에 자퇴했습니다. 그래도 일년 반 정도는 도강을 듣다, 정말로 그만뒀습니다. 왜 자퇴했을까요?


She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me! It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. to be adopted at birth by a lawyer and his wife.

그 것은 제가 태어나기 전까지 거슬러 올라갑니다. 제 생모는 대학원생인 젊은 미혼모였습니다. 그래서 저를 입양보내기로 결심했던 거지요. 그녀는 제 미래를 생각해, 대학 정도는 졸업한 교양있는 사람이 양부모가 되기를 원했습니다. 그래서 저는 태어나자마자 변호사 가정에 입양되기로 되어 있었습니다.


Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?"

그들은 여자 아이를 원했던 걸로 알고 있습니다. 그들 대신 대기자 명단에 있던 양부모님들은 한 밤 중에 걸려온 전화를 받고 : "어떡하죠? 예정에 없던 사내아이가 태어났는데, 그래도 입양하실 건가요?"

They said: "Of course."

"물론이죠"


My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers.

그런데 알고보니 양어머니는 대졸자도 아니었고, 양아버지는 고등학교도 졸업 못한 사람이어서 친어머니는 입양동의서 쓰기를 거부했습니다.

She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college. And 17 years later I did go to college.

친어머니는 양부모님들이 저를 꼭 대학까지 보내주겠다고 약속한 후 몇 개월이 지나서야 화가 풀렸습니다. 17년후, 저는 대학에 입학했습니다.


But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition.

그러나 저는 멍청하게도 바로 이 곳, 스탠포드의 학비와 맞먹는 값비싼 학교를 선택했습니다^^ 평범한 노동자였던 부모님이 힘들게 모아뒀던 돈이 모두 제 학비로 들어갔습니다.

After six months, I couldn't see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out.

결국 6개월 후, 저는 대학 공부가 그만한 가치가 없다는 생각을 했습니다. 내가 진정으로 인생에서 원하는 게 무엇인지, 그리고 대학교육이 그 것에 얼마나 어떻게 도움이 될지 판단할 수 없었습니다.


And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK.

게다가 양부모님들이 평생토록 모은 재산이 전부 제 학비로 들어가고 있었습니다. 그래서 모든 것이 다 잘 될거라 믿고 자퇴를 결심했습니다.

It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.

당시에는 두려웠지만, 뒤돌아 보았을때 제 인생 최고의 결정 중 하나였던 것 같습니다. 자퇴한 순간, 흥미없던 필수과목들을 듣는 것은 그만두고 관심있는 강의만 들을 수 있었습니다.

It wasn't all romantic. I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple.

그렇다고 꼭 낭만적인 것만도 아니었습니다. 전 기숙사에 머물 수 없었기 때문에 친구 집 마룻바닥에 자기도 했고 한 병당 5센트씩하는 코카콜라 빈병을 팔아서 먹을 것을 사기도 했습니다. 또 매주 일요일, 단 한번이라도 제대로 된 음식을 먹기 위해 7마일이나 걸어서 하레 크리슈나 사원의 예배에 참석하기도 했습니다.

I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example:

맛있더군요^^ 당시 순전히 호기와 직감만을 믿고 저지른 일들이 후에 정말 값진 경험이 됐습니다. 예를 든다면


Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed.

그 당시 리드 칼리지는 아마 미국 최고의 서체 교육을 제공했던 것 같습니다. 학교 곳곳에 붙어있는 포스터, 서랍에 붙어있는 상표들은 너무 아름다웠구요.

Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this.

어차피 자퇴한 상황이라, 정규 과목을 들을 필요가 없었기 때문에 서체에 대해서 배워보기로 마음먹고 서체 수업을 들었습니다.

I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating.

그 때 저는 세리프와 산 세리프체를, 다른 글씨의 조합간의 그 여백의 다양함을, 무엇이 위대한 타이포그래피를 위대하게 만드는 지를 배웠습니다. 그것은 '과학적'인 방식으로는 따라하기 힘든 아름답고, 유서깊고, 예술적으로 미묘한 것이었고, 전 매료되었습니다.

None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me.

이런 것들 중 어느 하나라도 제 인생에 실질적인 도움이 될 것 같지는 않았습니다. 그러나 10년 후 우리가 첫번째 매킨토시를 구상할 때, 그 것들은 고스란히 빛을 발했습니다.

And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, its likely that no personal computer would have them.

우리가 설계한 매킨토시에 그 기능을 모두 집어넣었으니까요. 그것은 아름다운 서체를 가진 최초의 컴퓨터였습니다. 만약 제가 그 서체 수업을 듣지 않았다면 매킨토시의 복수서체 기능이나 자동 자간 맞춤 기능은 없었을 것이고 맥을 따라한 윈도우도 그런 기능이 없었을 것이고, 결국 개인용 컴퓨터에는 이런 기능이 탑재될 수 없었을 겁니다.

If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do.

만약 학교를 자퇴하지 않았다면, 서체 수업을 듣지 못했을 것이고 결국 개인용 컴퓨터가 오늘날처럼 뛰어난 글씨체들을 가질 수도 없었을 겁니다.

Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college.

물론 제가 대학에 있을 때는 그 순간들이 내 인생의 전환점이라는 것을 알아챌 수 없었습니다.

But it was very, very clear looking backwards ten years later.

그러나 10년이 지난 지금에서야 모든 것이 분명하게 보입니다.

Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards.

달리 말하자면, 지금 여러분은 미래를 알 수 없습니다 : 다만 현재와 과거의 사건들만을 연관시켜 볼 수 있을 뿐이죠.

So you have to trust that the dots will somehow connect in your future.

그러므로 여러분들은 현재의 순간들이 미래에 어떤 식으로든지 연결된다는 걸 알아야만 합니다.

You have to trust in something - your gut, destiny, life, karma, whatever.

여러분들은 자신의 배짱, 운명, 인생, 카르마(업) 등 무엇이든지 간에 '그 무엇'에 믿음을 가져야만 합니다.

This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.

이런 믿음이 저를 실망시킨 적이 없습니다. 그리고 그것이 제 인생에서 남들과는 다른 모든 '차이'들을 만들어냈습니다.




My second story is about love and loss.

두번째는 사랑과 상실입니다.

I was lucky I found what I loved to do early in life.

저는 운 좋게도 인생에서 정말 하고 싶은 일을 일찍 발견했습니다.

Woz and I started Apple in my parents garage when I was 20.

제가 20살 때, 부모님의 차고에서 워즈(스티브 워즈니악)와 함께 애플의 역사가 시작됐습니다.

We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees.

우리는 열심히 일해서, 차고에서 2명으로 시작한 애플은 10년 후에 4000명의 종업원을 거느린 2백억 달러짜리 기업이 되었습니다.

We had just released our finest creation - the Macintosh - a year earlier, and I had just turned 30. And then I got fired.

제 나이 29살, 우리는 최고의 작품인 매킨토시를 출시했습니다. 그러나 이듬해 저는 해고당했습니다.

How can you get fired from a company you started?

내가 세운 회사에서 내가 해고 당하다니!

Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me,

당시, 애플이 점점 성장하면서, 저는 저와 함께 회사를 경영할 유능한 경영자를 데려와야겠다고 생각했습니다.

and for the first year or so things went well.

처음 1년 정도는 그런대로 잘 돌아갔습니다.


But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out.

그런데 언젠가부터 우리의 비전은 서로 어긋나기 시작했고, 결국 우리 둘의 사이도 어긋나기 시작했습니다.

When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30 I was out. And very publicly out.

이 때, 우리 회사의 경영진들은 존 스컬리의 편을 들었고, 저는 30살에 쫓겨나야만 했습니다. 그 것도 아주 공공연하게.

What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.

저는 인생의 촛점을 잃어버렸고, 뭐라 말할 수 없는 참담한 심정이었습니다.

I really didn't know what to do for a few months.

전 정말 말 그대로, 몇 개월 동안 아무 것도 할 수가 없었답니다.

I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me.

마치 달리기 계주에서 바톤을 놓친 선수처럼, 선배 벤처기업인들에게 송구스런 마음이 들었고

I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly.

데이비드 패커드(HP의 공동 창업자)와 밥 노이스(인텔 공동 창업자)를 만나 이렇게 실패한 것에 대해 사과하려했습니다.

I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley.

저는 완전히 '공공의 실패작'으로 전락했고, 실리콘 밸리에서 도망치고 싶었습니다.

But something slowly began to dawn on me.

그러나 제 맘 속에는 뭔가가 천천히 다시 일어나기 시작했습니다.

I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit.

전 여전히 제가 했던 일을 사랑했고, 애플에서 겪었던 일들조차도 그런 마음들을 꺾지 못했습니다.

I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.

전 해고당했지만, 여전히 일에 대한 사랑은 식지 않았습니다. 그래서 전 다시 시작하기로 결심했습니다.

I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me.

당시에는 몰랐지만, 애플에서 해고당한 것은 제 인생 최고의 사건임을 깨닫게 됐습니다.

The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything.

그 사건으로 인해 저는 성공이란 중압감에서 벗어나서 초심자의 마음으로 돌아가

It freed me to enter one of the most creative periods of my life.

자유를 만끽하며, 내 인생의 최고의 창의력을 발휘하는 시기로 갈 수 있게 됐습니다.

During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife.

이후 5년 동안 저는 '넥스트', '픽사'를 만들고, 그리고 지금 제 아내가 되어준 그녀와 사랑에 빠져버렸습니다.

Pixar went on to create the worlds first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world.

픽사는 세계 최초의 3D 애니메이션 토이 스토리를 시작으로, 지금은 가장 성공한 애니메이션 제작사가 되었습니다.

In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I retuned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple's current renaissance.

세기의 사건으로 평가되는 애플의 넥스트 인수와 저의 애플로 복귀 후, 넥스트 시절 개발했던 기술들은 현재 애플의 르네상스의 중추적인 역할을 하고 있습니다.

And Laurene and I have a wonderful family together.

또한 로렌과 저는 행복한 가정을 꾸리고 있습니다.

I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple.

애플에서 해고당하지 않았다면, 이런 기쁜 일들 중 어떤 한 가지도 겪을 수도 없었을 것입니다

It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it.

정말 독하고 쓰디 쓴 약이었지만, 이게 필요한 환자도 있는가봅니다.

Sometimes life hits you in the head with a brick. Don't lose faith.

때로 인생이 당신의 뒷 통수를 때리더라도, 결코 믿음을 잃지 마십시오.

I'm convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did.

전 반드시 인생에서 해야 할, 제가 사랑하는 일이 있었기에, 반드시 이겨낸다고 확신했습니다.

You've got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers.

당신이 사랑하는 것을 찾아보세요. 사랑하는 사람이 내게 먼저 다가오지 않듯, 일도 그런 것이죠.

Your work is going to fill a large part of your life,

'노동'은 인생의 대부분을 차지합니다.

and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work.

그런 거대한 시간 속에서 진정한 기쁨을 누릴 수 있는 방법은 스스로가 위대한 일을 한다고 자부하는 것입니다.

And the only way to do great work is to love what you do.

자신의 일을 위대하다고 자부할 수 있을 때는, 사랑하는 일을 하고 있는 그 순간 뿐 입니다.

If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle. As with all matters of the heart, you'll know when you find it.

지금도 찾지 못했거나, 잘 모르겠다 해도 주저앉지 말고 포기하지 마세요. 전심을 다하면 반드시 찾을 수 있습니다.

And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on.

일단 한 번 찾아낸다면, 서로 사랑하는 연인들처럼 시간이 가면 갈수록 더욱 더 깊어질 것입니다.

So keep looking until you find it. Don't settle.

그러니 그 것들을 찾아낼 때까지 포기하지 마세요. 현실에 주저앉지 마세요




My third story is about death.

세 번째는 죽음에 관한 것입니다.

When I was 17, I read a quote that went something like:

17살 때, 이런 경구를 읽은 적이 있습니다.

"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."

하루 하루를 인생의 마지막 날처럼 산다면, 언젠가는 바른 길에 서 있을 것이다

It made an impression on me, and since then, for the past 33 years! ,

이 글에 감명 받은 저는 그 후 50살이 되도록

I have looked in the mirror every morning and asked myself:

매일아침 거울을 보면서 자신에게 묻곤 했습니다.

"If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?"

오늘이 내 인생의 마지막 날이라면, 지금 하려고 하는 일을 할 것인가?

And whenever the answer has been "No" for too many days in a row, I know I need to change something.

아니오! 라는 답이 계속 나온다면, 다른 것을 해야 한다는 걸 깨달았습니다.

Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life.

인생의 중요한 순간마다 '곧 죽을지도 모른다'는 사실을 명심하는 것이 저에게는 가장 중요한 도구가 됩니다.

Because almost everything ?

왜냐구요?

all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure -

외부의 기대, 각종 자부심과 자만심. 수치스러움와 실패에 대한 두려움들은

these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.

'죽음' 을 직면해서는 모두 떨어져나가고, 오직 진실로 중요한 것들 만이 남기 때문입니다.

Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.

죽음을 생각하는 것은 무엇을 잃을지도 모른다는 두려움에서 벗어나는 최고의 길입니다.

You are already naked. There is no reason not to follow your heart.

여러분들이 지금 모두 잃어버린 상태라면, 더이상 잃을 것도 없기에 본능에 충실할 수 밖에 없습니다.

About a year ago I was diagnosed with cancer.

저는 1년 전쯤 암진단을 받았습니다.

I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas.

아침 7시 반에 검사를 받았는데, 이미 췌장에 종양이 있었습니다.

I didn't even know what a pancreas was.

그전까지는 췌장이란 게 뭔지도 몰랐는데요.

The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months.

의사들은 길어야 3개월에서 6개월이라고 말했습니다.

My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor's code for prepare to die.

주치의는 집으로 돌아가 신변정리를 하라고 했습니다. 죽음을 준비하라는 뜻이었죠.

It means to try to tell your kids everything you thought you'd have the next 10 years to tell them in just a few months.

그 것은 내 아이들에게 10년 동안 해줄 수 있는 것을 단 몇 달 안에 다 해치워야 된단 말이었고

It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family.

임종시에 사람들이 받을 충격이 덜하도록 매사를 정리하란 말이었고

It means to say your goodbyes.

작별인사를 준비하라는 말이었습니다.

I lived with that diagnosis all day.

전 불치병 판정을 받았습니다.

Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor.

그 날 저녁 위장을 지나 장까지 내시경을 넣어서 암세포를 채취해 조직검사를 받았습니다.

I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope

저는 마취상태였는데, 후에 아내가 말해주길, 현미경으로 세포를 분석한 결과

the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery.

치료가 가능한 아주 희귀한 췌장암으로써, 의사들까지도 기뻐서 눈물을 글썽였다고 합니다.

I had the surgery and I'm fine now.

저는 수술을 받았고, 지금은 괜찮습니다.

This was the closest I've been to facing death, and I hope its the closest I get for a few more decades.

그 때만큼 제가 죽음에 가까이 가 본 적은 없는 것 같습니다. 또한 앞으로도 수십년 간은 그렇게 가까이 가고 싶지 않습니다^^

Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:

이런 경험을 해보니, '죽음'이 때론 유용하단 것을 머리로만 알고 있을 때보다 더 정확하게 말할 수 있습니다.

No one wants to die. Even people who want to go to heaven don't want to die to get there.

아무도 죽길 원하지 않습니다. 천국에 가고 싶다는 사람들조차도 그곳에 가기위해 죽고 싶어 하지는 않죠.

And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it.

그리고 여전히 죽음은 우리 모두의 숙명입니다. 아무도 피할 수 없죠.

And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life.

그리고 그래야만 합니다. 왜냐하면 삶이 만든 최고의 발명이 '죽음'이니까요.

It is Life's change agent. It clears out the old to make way for the new.

죽음은 '인생들'을 변화시킵니다. 죽음은 새로운 것이 헌 것을 대체할 수 있도록 만들어줍니다.

Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away.

지금의 여러분들은 그 중에 '새로움'이란 자리에 서 있습니다. 그러나 언젠가 머지 않은 때에 여러분들도 새로운 세대들에게 그 자리를 물려줘야할 것입니다.

Sorry to be so dramatic, but it is quite true.

너무 극적으로 들렸다면 죄송하지만, 사실이 그렇습니다.

Your time is limited, so don't waste it living someone else's life.

여러분들의 삶은 제한되어 있습니다. 그러니 낭비하지 마십쇼.

Don't be trapped by dogma - which is living with the results of other people's thinking.

도그마- 다른 사람들의 생각-에 얽매이지 마십쇼

Don't let the noise of other's opinions drown out your own inner voice.

타인의 소리들이 여러분들 내면의 진정한 목소리를 방해하지 못하게 하세요

And most important, have the courage to follow your heart and intuition.

그리고 가장 중요한 것은 마음과 영감을 따르는 용기를 가지는 것입니다.

They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.

이미 마음과 영감은 당신이 진짜로 무엇을 원하는지 알고 있습니다. 나머지 것들은 부차적인 것이죠.

When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.

제가 어릴 때, 제 나이 또래라면 다 알만한 '지구 백과'란 책이 있었습니다.

It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.

여기서 그리 멀지 않은 먼로 파크에 사는 스튜어트 브랜드란 사람이 쓴 책인데, 자신의 모든 걸 불어넣은 책이었지요.

This was in the late 1960's, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras.

PC나 전자출판이 존재하기 전인 1960년대 후반이었기 때문에, 타자기, 가위, 폴라노이드로 그 책을 만들었습니다.

It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along:

35년 전의 책으로 된 구글이라고나 할까요.

it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.

그 책은 위대한 의지와 아주 간단한 도구만으로 만들어진 역작이었습니다.

Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue.

스튜어트와 친구들은 몇 번의 개정판을 내놓았고, 수명이 다할 때쯤엔 최종판을 내놓았습니다.

It was the mid-1970s, and I was your age.

그 때가 70년대 중반, 제가 여러분 나이 때였죠.

On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road,

최종판의 뒤쪽 표지에는 이른 아침 시골길 사진이 있었는데,

the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.

아마 모험을 좋아하는 사람이라면 히치하이킹을 하고 싶다는 생각이 들 정도였지요.

Beneath it were the words: "Stay Hungry. Stay Foolish."

그 사진 밑에는 이런 말이 있었습니다 : 배고픔과 함께, 미련함과 함께

It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish.

배고픔과 함께, 미련함과 함께. 그 것이 그들의 마지막 작별인사였습니다.

And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.

저는 이제 새로운 시작을 앞둔 여러분들이 여러분의 분야에서 이런 방법으로 가길 원합니다.

Stay Hungry. Stay Foolish.

배고픔과 함께. 미련함과 함께

Thank you all very much.

감사합니다.


Hillary Rodham Clinton

Remarks to the U.N. 4th World Conference on Women Plenary Session

 

힐러리 로드햄 클린턴, ‘여성의 권리는 인권’ , 1995년 9월 5일

중국 베이징 UN 제4차 세계여성회의 총회 연설

Thank you very much, Gertrude Mongella, for your dedicated work that has brought us to this point, distinguished delegates, and guests:

몬젤라 사무총장님, 키타니 차관님, 각국 대표단과 내외 귀빈 여러분:


I would like to thank the Secretary General for inviting me to be part of this important United Nations Fourth World Conference on Women.

UN 제4차 세계여성회의에 초청해 주신 UN 사무총장님께 먼저 감사드립니다.


This is truly a celebration, a celebration of the contributions women make in every aspect of life: in the home, on the job, in the community, as mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens, and leaders.

이 회의는 진정한 칭송의 장입니다. 여성이 가정에서, 직장에서, 지역사회에서, 어머니로서, 아내로서, 언니, 누나, 동생으로서, 딸로서, 학생으로서, 근로자로서, 시민으로서, 또 지도자로서 각계각층에서 기여하는 바를 칭송하는 자리인 것입니다.


It is also a coming together, much the way women come together every day in every country.

이 회의는 또한 매일 각 나라에서 여성들끼리 자연스럽게 모이는 것과 다를 바 없는 만남의 장이기도 합니다.


We come together in fields and factories, in village markets and supermarkets, in living rooms and board rooms.

여성은 논밭과 공장에서, 재래시장과 슈퍼마켓에서, 거실과 이사회 실에서 서로 만나고 있습니다.


Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern. And time and again, our talk turns to our children and our families. However different we may appear, there is far more that unites us than divides us. We share a common future, and we are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world, and in so doing bring new strength and stability to families as well.

공원에서 아이들을 놀리거나, 강가에서 빨래를 하거나, 음료수대 옆에서 휴식을 취할 때, 여성들은 함께 모여 소망과 근심을 이야기합니다. 이 때, 이야기는 항상 아이와 가족에 대한 이야기로 돌아옵니다. 우리가 서로 아무리 달라도 우리를 가르는 요소 보다는 우리를 한 데 묶는 요소가 훨씬 더 많습니다. 우리는 공통의 미래를 가지고 있습니다. 우리가 오늘 이 자리에 모인 것은 전 세계의 여성들에게 새로운 존엄성과 존중을 부여하고 이를 통해 가족에도 새로운 힘과 안정을 부여하기 위한 공통의 기반을 찾기 위해서입니다.


By gathering in Beijing, we are focusing world attention on issues that matter most in our lives -- the lives of women and their families: access to education, health care, jobs and credit, the chance to enjoy basic legal and human rights and to participate fully in the political life of our countries.

우리가 베이징에 모임으로써 우리는 교육기회, 의료, 일자리, 여신, 기본적 법률권리와 인권을 누릴 기회, 국가의 정치생활에 제한 없이 참여할 수 있는 기회 등 여성과 그 가족의 삶에 가장 중요한 문제에 세계가 관심을 집중토록 하고 있습니다.


There are some who question the reason for this conference.

이 회의를 개최한 이유에 대해 의문을 제기하는 사람들이 있습니다.


Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces.

그런 사람들이라면 가정과, 동네와, 직장에서 여성의 목소리에 귀를 기울여 보십시오.


There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe.

여성의 삶이 전 세계의 경제적 발전과 정치적 발전에 도움이 되는지 의심을 품은 사람들도 있습니다.


Let them look at the women gathered here and at Huairou -- the homemakers and nurses, the teachers and lawyers, the policymakers and women who run their own businesses.

그런 사람들이라면 이곳 후아이로우에 모인 여성들을 보십시오. 주부, 간호사, 교사, 변호사, 정책입안자, 기업을 소유한 오너 경영자들이 모두 모여 있습니다.


It is conferences like this that compel governments and peoples everywhere to listen, look, and face the world’s most pressing problems.

이러한 회의를 통해 우리는 각국 정부와 각국 국민들이 세계에서 가장 시급한 문제를 듣고, 보고, 직시하게 할 수 있습니다.


Wasn’t it after all -- after the women’s conference in Nairobi ten years ago that the world focused for the first time on the crisis of domestic violence?

세계가 처음으로 가정폭력의 위기에 관심을 가지게 된 때가 10년 전 나이로비에서 여성회의가 열린 다음이 아니었습니까?


Earlier today, I participated in a World Health Organization forum. In that forum, we talked about ways that government officials, NGOs, and individual citizens are working to address the health problems of women and girls.

오늘 이 자리에 오기 직전에 나는 WHO 포럼에 참석했습니다. 여기서는 정부 관리, NGO, 개인 자격의 시민들이 모여 여성의 보건 문제를 해결할 방법을 논의했습니다.


Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women. There, the discussion will focus on local -- and highly successful -- programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their families.

내일 나는 UN 여성발전기금(United Nations Development Fund for Women) 회의에 참석할 예정입니다. 이 자리에서는 열심히 일하는 여성에게 대출을 제공하여 자신과 가족의 삶을 향상시킬 수 있도록 하는 현지의 대단히 성공적인 프로그램을 중점적으로 논의하게 됩니다.


What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, their families will flourish. If women are free from violence, their families will flourish. If women have a chance to work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish. 우리는 전 세계의 사례를 통해 여성이 건강하고 교육을 받으면 그 가족이 번영한다는 사실을 배우고 있습니다. 여성이 폭력에서 자유로우면, 그 가족도 번영하게 됩니다. 여성에게 사회의 완전하고 동등한 파트너로서 일하고 소득을 얻을 기회가 부여되면, 그 가족이 번영하게 됩니다.


And when families flourish, communities and nations do as well. That is why every woman, every man, every child, every family, and every nation on this planet does have a stake in the discussion that takes place here. Over the past 25 years, I have worked persistently on issues relating to women, children, and families. Over the past two-and-a half years, I've had the opportunity to learn more about the challenges facing women in my own country and around the world.

가족이 번영하게 되면, 지역사회와 국가도 번영하게 됩니다. 지구상의 모든 여성과, 모든 남성과, 모든 어린이와, 모든 가족과, 모든 국가가 이 회의에서 이루어지는 논의에 귀를 기울여야 하는 이유가 바로 여기에 있습니다. 지난 25년 동안, 나는 여성과, 어린이와, 가족에 관련된 이슈를 위하여 지속적으로 노력해 왔습니다. 나는 지난 2년 반 동안 미국과 전 세계에서 여성이 직면하고 있는 도전에 대하여 더 많은 것을 배울 기회가 있었습니다.


I have met new mothers in Indonesia, who come together regularly in their village to discuss nutrition, family planning, and baby care.

인도네시아 조자카르타(Jojakarta)에서는 정기적으로 마을에서 만나 영양과 가족계획과 육아에 대해 논의하는 새내기 엄마들을 만날 수 있었습니다.


I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their children can be cared for in safe, and nurturing after-school centers.

덴마크에서는 창의적이고 안전한 방과 후 보육센터에 아이들을 맡길 수 있어 안심이 된다고 이야기하는 맞벌이 부모들을 만날 수 있었습니다.


I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid and are now helping to build a new democracy.

남아프리카 공화국에서는 아파르트헤이트의 종식을 위한 투쟁을 주도한 후 이제는 새로운 민주주의 건설을 지원하고 있는 여성들을 만날 수 있었습니다.


I have met with the leading women of the Western Hemisphere who are working every day to promote literacy and better health care for children in their countries.

나는 자국 아동들의 문맹타파와 보건의료 증진을 위해 날마다 노력하고 있는 서반구의 지도적 여성들을 만날 수 있었습니다.


I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows, or rickshaws, or thread in order to create a livelihood for themselves and their families. 인도와 방글라데시에서는 소액대출을 받아 젖소, 인력거, 실 등을 사서 자신과 가족의 생계를 꾸려가는 여성들을 만날 수 있었습니다.


I have met the doctors and nurses in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the aftermath of Chernobyl.

벨라루스와 우크라이나에서는 체르노빌 원자력발전소 폭발의 여파 속에서 어린이들을 살리기 위해 애쓰는 의사와 간호사들을 만날 수 있었습니다.


The great challenge of this conference is to give voice to women everywhere whose experiences go unnoticed, whose words go unheard.

이 회의의 중요한 목적은 풍부한 경험이 있어도 인정받지 못하고 의사를 표현해도 무시당하는 전 세계 여성의 목소리에 힘을 실어주는 데 있습니다.


Women comprise more than half the word’s population, 70% of the world’s poor, and two-thirds of those who are not taught to read and write.

여성은 전 세계 인구의 절반 이상을 차지하고 있습니다. 세계적으로 빈민의 70%가 여성이며, 읽고 쓰는 법을 배우지 못한 사람의 2/3가 여성입니다.


We are the primary caretakers for most of the world’s children and elderly. Yet much of the work we do is not valued -- not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders.

전 세계의 아동과 노인의 대부분을 일차적으로 돌보는 사람이 바로 여성입니다. 그러나, 우리가 하는 일은 그 가치를 인정받지 못하는 경우가 많습니다. 경제학자도, 역사학자도, 대중문화도, 정부 지도자들도 그 가치를 인정하지 않고 있습니다.


At this very moment, as we sit here, women around the world are giving birth, raising children, cooking meals, washing clothes, cleaning houses, planting crops, working on assembly lines, running companies, and running countries. 우리가 이 자리에 모여 있는 바로 이 순간에도, 전 세계의 여성들은 아이를 낳고, 아이를 키우고, 밥을 짓고, 빨래를 하고, 집안을 청소하고, 농작물을 심고, 조립라인에서 일하고, 기업을 경영하고, 또 국가를 경영하고 있습니다.


Women also are dying from diseases that should have been prevented or treated. They are watching their children succumb to malnutrition caused by poverty and economic deprivation. They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers. They are being forced into prostitution, and they are being barred from the bank lending offices and banned from the ballot box.

다른 한편, 여성들은 예방이나 치료가 가능한 병으로 죽어가고 있으며, 가난과 경제적 피폐로 인해가 아이가 영양실조로 쓰러지는 모습을 보고 있으며, 친 아버지와 남자 형제들에 의하여 교육받을 권리를 거부당하고 있으며, 매춘을 강요당하고 있으며, 은행 대출도 거부당하고 있으며, 투표할 권리도 허용 받지 못하고 있습니다.


Those of us who have the opportunity to be here have the responsibility to speak for those who could not. 오늘 이 자리에 참석할 기회를 가진 우리들은 그러한 기회를 갖지 못한 여성들을 대변할 책임이 있습니다.


As an American, I want to speak for those women in my own country, women who are raising children on the minimum wage, women who can’t afford health care or child care, women whose lives are threatened by violence, including violence in their own homes.

미국인인 나는 제 나라인 미국의 여성들을 대변하고자 합니다. 최저임금으로 아이를 키우는 여성, 의료보험이나 보육 서비스를 받을 경제적 여력이 없는 여성, 가정 내 폭력을 포함하여 폭력으로 생명을 위협받는 여성들을 대변하고자 합니다.


I want to speak up for mothers who are fighting for good schools, safe neighborhoods, clean air, and clean airwaves; for older women, some of them widows, who find that, after raising their families, their skills and life experiences are not valued in the marketplace; for women who are working all night as nurses, hotel clerks, or fast food chefs so that they can be at home during the day with their children; and for women everywhere who simply don’t have time to do everything they are called upon to do each and every day.

나는 좋은 학교, 안전한 동네, 깨끗한 공기, 건전한 방송을 위해 싸우는 어머니들과, 가족을 훌륭하게 키우고 뒷바라지 했으나 그러한 생활의 기술과 경험의 가치를 직장에서 인정받지 못하고 있는 홀로된 여성 노인을 포함한 여성 노인들, 낮에 아이들과 함께 있기 위해 밤새 간호사, 호텔 사무원, 패스트푸드점 조리사로 일하는 여성들, 날마다 해야 할 일이 너무 많아 24시간이 부족한 여성들을 위해 목소리를 높이고자 합니다.


Speaking to you today, I speak for them, just as each of us speaks for women around the world who are denied the chance to go to school, or see a doctor, or own property, or have a say about the direction of their lives, simply because they are women. The truth is that most women around the world work both inside and outside the home, usually by necessity.

나는 오늘 이 자리에서 이러한 여성들을 대변하여 말씀드리고 있습니다. 이는 여러분 모두가 전 세계에서 단지 여성이라는 이유로 교육받을 기회나, 치료받을 기회나, 재산을 소유할 권리나, 자신의 삶의 방향을 스스로 결정할 권리를 거부당하고 있는 여성들을 대변하고 계신 것과 같습니다. 사실, 전 세계 여성들은 대개 궁핍으로 인하여 집 안과 집 밖에서 모두 일하고 있습니다.


We need to understand there is no one formula for how women should lead our lives. That is why we must respect the choices that each woman makes for herself and her family. Every woman deserves the chance to realize her own God-given potential. But we must recognize that women will never gain full dignity until their human rights are respected and protected.

우리는 여성이 어떻게 살아야 하는지에 대하여 정해진 공식이 없다는 사실을 이해해야 합니다. 그렇기 때문에 각 여성이 자신과 가족을 위해 스스로 선택하는 바를 존중해야 하는 것입니다. 모든 여성은 하늘이 부여한 잠재력을 실현할 기회를 누릴 자격이 있습니다. 또한, 여성의 인권이 존중과 보호를 받지 못하는 한 여성이 완전한 존엄성을 얻을 수 없다는 사실도 인식해야 합니다.


Our goals for this conference, to strengthen families and societies by empowering women to take greater control over their own destinies, cannot be fully achieved unless all governments -- here and around the world -- accept their responsibility to protect and promote internationally recognized human rights.

‘여성이 그 운명을 스스로 결정할 수 있도록 함으로써 가족과 사회를 강화한다’는 이 회의의 목적은 이 곳 중국과 전 세계의 모든 정부가 국제적으로 인정된 인권을 보호하고 증진할 책임을 받아들이지 않는 한 완전히 달성할 수 없는 것입니다.



The -- The international community has long acknowledged and recently reaffirmed at Vienna that both women and men are entitled to a range of protections and personal freedoms, from the right of personal security to the right to determine freely the number and spacing of the children they bear. 국제사회는 개인의 안전에 대한 권리에서 낳을 자녀의 수와 터울을 자유롭게 결정할 권리에 이르기까지 다양한 사적 자유와 보호를 보장받을 권리가 남성과 여성 모두에게 있음을 오랫동안 인정해 왔으며, 최근 이를 비엔나에서도 재확인한 바 있습니다.


No one -- No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, abuse, or torture.

Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated.  어느 누구도 종교적 박해나 정치적 박해, 체포, 학대 또는 고문의 두려움 때문에 침묵을 강요받아서는 안 됩니다. 슬프지만, 인권을 가장 빈번하게 침해 받는 사람이 바로 여성입니다.


Even now, in the late 20th century, the rape of women continues to be used as an instrument of armed conflict. Women and children make up a large majority of the world’s refugees. And when women are excluded from the political process, they become even more vulnerable to abuse.

20세기 말인 지금까지도 여성에 대한 강간이 무력분쟁의 수단으로 사용되는 일이 계속되고 있습니다. 여성과 어린이는 전 세계 난민의 대부분을 차지하고 있습니다. 여성이 정치 프로세스에서 배제되는 경우, 이들은 학대에 더욱 취약해지게 됩니다.

 

I believe that now, on the eve of a new millennium, it is time to break the silence. It is time for us to say here in Beijing, and for the world to hear, that it is no longer acceptable to discuss women’s rights as separate from human rights. 새천년을 앞둔 지금, 이제 침묵을 깨뜨릴 시간이 되었다고 믿습니다. 우리가 이 곳 베이징에서 전 세계가 들을 수 있도록 여성의 권리를 인권과 별개로 논의하는 일을 더 이상 용인할 수 없음을 큰 목소리로 선언해야 할 때입니다.


These abuses have continued because, for too long, the history of women has been a history of silence. Even today, there are those who are trying to silence our words.

여성의 역사가 곧 침묵의 역사였기 때문에 이러한 학대는 너무도 오랫동안 계속되어 왔습니다. 지금도 우리를 침묵하게 하려고 애쓰는 사람들이 있습니다.


But the voices of this conference and of the women at Huairou must be heard loudly and clearly:

그러나 이 회의의 목소리와 후아이로우 여성들의 목소리는 크고 분명하게 전해져야 합니다.




It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their spines broken, simply because they are born girls.

태어난 아이가 단순히 여자라는 이유로 이 아이에게 먹을 것을 주지 않거나, 이 아이를 물에 빠뜨리거나, 질식시키거나, 척추를 부러뜨려 죽이는 것은 분명 인권을 침해하는 일입니다.


It is a violation of human rights when women and girls are sold into the slavery of prostitution for human greed -- and the kinds of reasons that are used to justify this practice should no longer be tolerated.

여성이 인간탐욕을 위해 매춘의 노예로 팔리는 일도 인권을 침해하는 일이며 이런 악습을 정당화 하기위해 사용되는 이유도 용서되어서는 안 됩니다.


It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire, and burned to death because their marriage dowries are deemed too small.

지참금이 적다는 이유로 여성에게 휘발유를 끼얹고 불을 붙여 태워 죽이는 일도 인권을 침해하는 일입니다.

It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities and when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war.

여성 개인이 자기 마을에서 강간당하는 일이나 전쟁의 전술이나 전리품으로 수 천 명의 여성이 집단적으로 강간당하는 일은 모두 인권을 침해하는 일입니다.


It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide among women ages 14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes by their own relatives.

전 세계적으로 14세 ~ 44세 사이 여성의 가장 큰 사망원인이 가정 내에서 자행되는 폭력이라는 현실도 인권침해입니다.


It is a violation of human rights when young girls are brutalized by the painful and degrading practice of genital mutilation.

여자아이에게 고통스럽고 야만적인 할례를 시행하는 것도 인권을 침해하는 일입니다.


It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortions or being sterilized against their will.

여성의 뜻에 반하는 낙태나 불임을 강요하는 것을 포함하여 여성의 가족계획의 권리를 부인하는 것도 인권을 침해하는 일입니다.


If there is one message that echoes forth from this conference, let it be that human rights are women’s rights and women’s rights are human rights once and for all. Let us not forget that among those rights are the right to speak freely -- and the right to be heard.“

이 회의에서 시작되어 메아리 칠 메시지가 하나 있다면, 그것은 ‘인권이 여성의 권리이고 여성의 권리가 인권’이라는 메시지입니다. 이러한 권리 중에는 자유롭게 의사를 표현할 권리와 그 의사를 존중 받을 권리가 포함되어 있다는 점을 잊지 말아야 합니다.


Women must enjoy the rights to participate fully in the social and political lives of their countries, if we want freedom and democracy to thrive and endure.

우리가 자유와 민주주의의 번영과 영속을 원한다면 여성에게 자국의 사회와 정치에 완전하게 참여할 수 있는 권리를 보장해야 합니다.


It is indefensible that many women in nongovernmental organizations who wished to participate in this conference have not been able to attend -- or have been prohibited from fully taking part.

NGO 소속 여성들 중에 이 회의에 참가하고자 했으나 참가가 허용되지 않았거나 완전한 참여가 금지된 경우가 많았다는 사실은 무엇으로도 변명할 수 없는 권리침해입니다.

Let me be clear. Freedom means the right of people to assemble, organize, and debate openly. It means respecting the views of those who may disagree with the views of their governments. It means not taking citizens away from their loved ones and jailing them, mistreating them, or denying them their freedom or dignity because of the peaceful expression of their ideas and opinions.

분명히 말씀드립니다. 자유는 사람들이 공개적으로 모이고, 단체를 만들고, 토론할 수 있는 권리를 의미합니다. 자유는 정부의 시각에 동의하지 않는 사람들의 시각을 존중하는 것을 의미합니다. 자유는 시민이 그 생각과 의견을 평화적으로 표현했다는 이유로 사랑하는 사람들에게서 강제로 떼어놓고, 감옥에 가두고, 학대하고, 그 자유나 존엄성을 부인하는 일이 없는 것을 의미합니다.


In my country, we recently celebrated the 75th anniversary of Women’s Suffrage. It took 150 years after the signing of our Declaration of Independence for women to win the right to vote.

제 조국인 미국에서는 최근 여성 참정권 75주년을 기념하는 행사가 있었습니다. 여성이 투표권을 얻어 내는 데는 독립선언서 서명 후에도 150년이 걸렸습니다.


It took 72 years of organized struggle, before that happened, on the part of many courageous women and men. It was one of America’s most divisive philosophical wars. But it was a bloodless war. Suffrage was achieved without a shot being fired.

여성의 투표권은 용기 있는 수많은 여성과 남성이 72년간 조직적인 투쟁을 계속한 끝에 얻어낸 결과물입니다. 이는 미국 역사상 가장 극명하게 편이 갈린 철학적 전쟁 중 하나였습니다. 그러나, 이는 피를 흘리지 않은 전쟁이었습니다. 이 전쟁을 통해 여성은 단 한 발의 총성도 울리지 않고 결국 참정권을 얻어냈습니다.


But we have also been reminded, in V-J Day observances last weekend, of the good that comes when men and women join together to combat the forces of tyranny and to build a better world.

지난 주에 있었던 V-J 전승일 행사에서도 남성과 여성이 함께 손을 잡고 독재의 세력에 맞서 싸우고 더 나은 세상을 만들기 위해 노력할 때 얻을 수 있는 이익을 상기할 수 있었습니다.


We have seen peace prevail in most places for a half century. We have avoided another world war. But we have not solved older, deeply-rooted problems that continue to diminish the potential of half the world’s population.우리는 지난 반 세기 동안 전 세계 대부분의 지역에 평화가 깃드는 것을 보았습니다. 우리는 또 한 차례의 세계대전을 피했습니다. 그러나, 전 세계 인구 절반의 잠재력을 계속적으로 감소시키는 보다 오래된, 뿌리깊은 문제는 해결하지 못했습니다.


Now it is the time to act on behalf of women everywhere. If we take bold steps to better the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too.

이제 전 세계의 여성을 대표하여 행동할 때입니다. 여성의 삶을 개선하기 위한 용기 있는 행동을 취하는 것은, 어린이와 가족의 삶을 개선하기 위한 용기 있는 행동을 취하는 것과 다르지 않습니다.


Families rely on mothers and wives for emotional support and care. Families rely on women for labor in the home. And increasingly, everywhere, families rely on women for income needed to raise healthy children and care for other relatives.

가족은 어머니와 아내에게 기대어 정서적 위안과 보살핌을 받으며, 집안일에 대해 여성에게 의존하며, 아이를 건강하게 키우고 다른 친척을 보살피기 위해 필요한 소득에 대해 여성에 대한 의존도가 점점 더 높아지고 있습니다.


As long as discrimination and inequities remain so commonplace everywhere in the world, as long as girls and women are valued less, fed less, fed last, overworked, underpaid, not schooled, subjected to violence in and outside their homes -- the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.

전 세계에서 차별과 불평등이 지금처럼 공공연히 자행된다면, 여성의 가치가 낮게 평가되고, 여성에게 먹을 것을 적게, 가장 나중에 주고, 여성을 혹사하고, 여성에게 낮은 임금을 주고, 교육기회를 부여하지 않고, 집 안팎에서 여성에게 폭력이 자행되도록 하는 한, 평화롭고 번영하는 세계를 만드는 인류 가족의 잠재력은 절대 실현될 수 없습니다.


Let -- Let this conference be our -- and the world’s -- call to action.

이 회의를 우리와 세계가 행동하는 계기로 삼아야 합니다.


Let us heed that call so we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future.

이 회의의 외침에 귀를 기울여, 모든 여성을 존중과 존엄으로 대우하고, 남자아이와 여자아이를 평등하게 사랑하고 돌보며, 모든 가족이 안정되고 희망찬 미래에 대한 희망을 가지는 세계를 만들어야 합니다.


That is the work before you. That is the work before all of us who have a vision of the world we want to see -- for our children and our grandchildren.

그것이 여러분 앞에 있는 일입니다. 그것이 우리가 보기를 원하는 세계에 대한 비전을 갖고 있는 우리 모두 앞에 있는 일입니다.


The time is now. We must move beyond rhetoric. We must move beyond recognition of problems to working together, to have the comment efforts to build that common ground we hope to see.

바로 지금입니다. 우리는 말 이상의 행동이 있어야 합니다. 우리는 우리가 보고 싶어하는 공통기반 형성을 위한 비판성과를 갖기 위해 협력에 대한 문제를 인식하는 것 이상으로 나아가야 합니다.


God's blessing on you, your work, and all who will benefit from it.

Godspeed and thank you very much.

대단히 감사합니다. 하나님의 축복이 여러분과, 여러분이 하는 일과, 여러분이 하는 일에서 혜택을 입는 사람들과 함께할 것입니다.



제 취미는 용돈을 모아 음반을 사 모으는 것과 TV로 운동경기를 시청하는 것입니다.

My hobby is collecting music albums from savings and watching sports games through TV.


어려서부터 노래 부르는 것을 좋아하여 초. 중 시절 교내 합창단과 중창부로 활동하였습니다. 고등학교에 진학해서는 울타리라는 동아리의 부단장으로써 후배들에게 노래를 가르쳐 주기도 하였습니다. 올해부터 할아버지, 할머니를 모시게 되어 6식구가 한 집에서 살고 있습니다.

I loved singing when I was a young so I participated in choirs in elementary school and middle school. In high school, I was a vice president of the singing club named Ultari and taught singing to juniors in the club.


저는 영화 보는 것을 좋아합니다. 그래서 가끔씩 주말이 되면 스트레스도 풀 겸 친구들과 영화를 보러 다닙니다.

I like seeing a movie. so I often go to the movies in weekend with my friends to get rid of stress.


제 취미는 독서입니다. 어렸을 적부터 책 읽기를 좋아해 그런 취미를 가지게 되었습니다.

My hobby is reading books. Since I was a child, I have loved reading and that has become my hobby.


취미는 음악 감상입니다. 노래듣는 것을 좋아해서 mp3를 귀에 늘 꽂고 생활합니다.

My hobby is listening to music. I really like to listen to music, so I'm always with MP3.


좋아하는 색깔은 노란색이고 좋아하는 동물은 토끼입니다. 제가 귀여운 토끼를 키우고 있어서 동물 중에서는 토끼를 가장 좋아합니다.

My favorite color is yellow, and my favorite animal is a rabbit. Because I have a cute rabbit, I like the rabbits most among the other animals.


제 취미는 컴퓨터 게임이고, 장래에는 게임기획자가 되고 싶습니다.

My hobby is Computer Game, and I want to be an Game planner when I grow up.


저의 취미는 인터넷 검색과 게임하기 입니다.

Surfing the internet and playing games are my hobbies.


좋아하는 과목은 수학이구요. 영어는 열심히 하려고 생각중인 과목입니다.

My favorite subject is a math. English is the subject that I'm concentrating on.


취미는 누워서 음식 먹는 것과 음악 감상입니다.

My hobbies are eating lying down and music listening.